1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.
2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.
3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004
4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?
5 And when he has found2147it,he lays2007iton1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463
6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779hisfriends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622
7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need21925532no3756 repentance.3341
8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147it?
9 And when she has found2147it,she calls4779herfriends5384 andherneighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622
10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340
11 And he said,2036A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207
12 And the younger3501 of them said2036 tohisfather,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911to me.And he divided1244 to themhisliving.979
13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198
14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302
15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519
16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.
17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042
18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,
19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407
20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.
21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207
22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746iton1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519hisfeet:4228
23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380it;and let us eat,5315 and be merry:2165
24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165
25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525
26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498
27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198
28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.
29 And he answering611 said2036 tohisfather,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384
30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448
31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674
32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147
Евангелие от Луки
Глава 15
1 Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
2 Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
3 Тогда Иисус рассказал им притчу:
4 — Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
5 И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
6 И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
8 Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
9 И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».
10 Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
11 Иисус продолжал: — У одного человека было два сына.
12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
13 Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
15 Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
20 И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
22 Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
23 Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
24 Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
27 «Твой брат пришел, — ответил ему тот, — и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
30 Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
31 «Сынок, — сказал тогда отец, — ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, — все твое.
32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»
Luke
Chapter 15
Евангелие от Луки
Глава 15
1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.
1 Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.
2 Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004
3 Тогда Иисус рассказал им притчу:
4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?
4 — Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
5 And when he has found2147it,he lays2007iton1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463
5 И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779hisfriends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622
6 И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need21925532no3756 repentance.3341
7 Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147it?
8 Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
9 And when she has found2147it,she calls4779herfriends5384 andherneighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622
9 И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».
10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340
10 Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
11 And he said,2036A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207
11 Иисус продолжал: — У одного человека было два сына.
12 And the younger3501 of them said2036 tohisfather,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911to me.And he divided1244 to themhisliving.979
12 Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198
13 Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302
14 Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519
15 Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.
16 Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042
17 И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,
18 Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407
19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.
20 И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207
21 Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746iton1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519hisfeet:4228
22 Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380it;and let us eat,5315 and be merry:2165
23 Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165
24 Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525
25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498
26 Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198
27 «Твой брат пришел, — ответил ему тот, — и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.
28 Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
29 And he answering611 said2036 tohisfather,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384
29 Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448
30 Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674
31 «Сынок, — сказал тогда отец, — ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, — все твое.
32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147
32 Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»