Matthew

Chapter 11

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 После того как Иисус закончил давать наставления двенадцати ученикам, Он ушёл оттуда и стал ходить по городам Галилеи, чтобы проповедовать и наставлять Божьему учению.

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, то послал к Нему своих учеников,

3 чтобы те спросили: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?»

4 В ответ Иисус сказал им: «Идите и скажите Иоанну о том, что видите и слышите:

5 слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают и нищим благовествуют.

6 Блажен тот, кто может принять Меня».

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить людям об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На немощного человека, который подобен тростнику, раскачиваемому ветром?

8 Так на что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носят роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.

10 Это о нём сказано в Писаниях: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

11 Правду вам говорю, что среди всех родившихся на земле не было никого, кто бы превосходил в величии Иоанна Крестителя. И всё же самый малый в Царстве Небесном превосходит его в величии.

12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.

13 Все пророки и Закон Моисея предсказывали это до появления Иоанна.

14 И если вы веруете в то, что говорили пророки и Закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.

15 Имеющий уши да услышит!

16 С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:

17 „Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!”

18 Появился Иоанн, который не пил и не ел как другие, а они говорят: „Он одержим бесом!”

19 Потом появился Сын Человеческий, Который ест и пьёт как все, а они говорят: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и слишком много пьёт вина! Он — друг сборщиков налогов и грешников!” Но о мудрости судят по поступкам».

20 И стал Иисус укорять жителей тех городов, в которых было сотворено большинство чудес, за то, что они не покаялись в своих грехах.

21 Он сказал: «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Я говорю так потому, что если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, то их жители давно бы уже покаялись и надели власяницы, посыпав свои головы пеплом.

22 Но говорю вам: в Судный день вам будет хуже, чем Тиру и Сидону!

23 А ты, Капернаум, неужели будешь вознесён к славе небесной? Нет, ты отправишься вниз, в ад! Потому что если те чудеса, что свершились в тебе, произошли бы в Содоме, то этот город существовал бы и по сей день.

24 И скажу тебе, что в Судный день тебе будет хуже, чем Содому!»

25 И сказал тогда Иисус: «Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и понимающих и открыл всё простосердечным.

26 Да, Отец, Ты сделал так, потому что так Тебе было угодно.

27 Всё было передано мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть Его.

28 Придите ко Мне все вы, усталые и обременённые, и Я дам вам отдых.

29 Примите учение Моё и учитесь у Меня, потому что Я кроток и смирен духом, и вы обретёте покой.

30 Потому что учение, которое передаю вам, легко, и бремя, что возлагаю на вас, нетяжко».

Matthew

Chapter 11

Евангелие от Матфея

Глава 11

1 And it came1096 to pass, when3753 Jesus2424 had made5055 an end5055 of commanding1299 his twelve1427 disciples,3101 he departed3327 there1564 to teach1321 and to preach2784 in their cities.4172

1 После того как Иисус закончил давать наставления двенадцати ученикам, Он ушёл оттуда и стал ходить по городам Галилеи, чтобы проповедовать и наставлять Божьему учению.

2 Now1161 when John2491 had heard191 in the prison1201 the works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his disciples,3101

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, то послал к Нему своих учеников,

3 And said2036 to him, Are1488 you he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

3 чтобы те спросили: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?»

4 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Go4198 and show518 John2491 again518 those things which3739 you do hear191 and see:991

4 В ответ Иисус сказал им: «Идите и скажите Иоанну о том, что видите и слышите:

5 The blind5185 receive308 their sight,308 and the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised1453 up, and the poor4434 have the gospel2097 preached2097 to them.

5 слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают и нищим благовествуют.

6 And blessed3107 is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

6 Блажен тот, кто может принять Меня».

7 And as they departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 to the multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить людям об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На немощного человека, который подобен тростнику, раскачиваемому ветром?

8 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are in kings'935 houses.3624

8 Так на что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носят роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 yes,3483 I say3004 to you, and more4055 than a prophet.4396

9 Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.

10 For this3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

10 Это о нём сказано в Писаниях: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

11 Truly281 I say3004 to you, Among1722 them that are born1084 of women1135 there has not risen1453 a greater3187 than John2491 the Baptist:910 notwithstanding he that is least3398 in the kingdom932 of heaven3772 is greater3187 than he.

11 Правду вам говорю, что среди всех родившихся на земле не было никого, кто бы превосходил в величии Иоанна Крестителя. И всё же самый малый в Царстве Небесном превосходит его в величии.

12 And from the days2250 of John2491 the Baptist910 until2193 now737 the kingdom932 of heaven3772 suffers971 violence,971 and the violent973 take726 it by force.726

12 С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать и до сегодняшнего дня, Царство Небесное претерпело немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.

13 For all3956 the prophets4396 and the law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

13 Все пророки и Закон Моисея предсказывали это до появления Иоанна.

14 And if1487 you will2309 receive1209 it, this846 is Elias,2243 which3588 was for to come.2064

14 И если вы веруете в то, что говорили пророки и Закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.

15 He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

15 Имеющий уши да услышит!

16 But whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is like3664 to children3808 sitting2521 in the markets,58 and calling4377 to their fellows,2083

16 С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:

17 And saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not lamented.2875

17 „Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!”

18 For John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and they say,3004 He has2192 a devil.1140

18 Появился Иоанн, который не пил и не ел как другие, а они говорят: „Он одержим бесом!”

19 The Son5207 of man444 came2064 eating2068 and drinking,4095 and they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners.268 But wisdom4678 is justified1344 of her children.5043

19 Потом появился Сын Человеческий, Который ест и пьёт как все, а они говорят: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и слишком много пьёт вина! Он — друг сборщиков налогов и грешников!” Но о мудрости судят по поступкам».

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his mighty1411 works were done,1096 because3754 they repented3340 not:

20 И стал Иисус укорять жителей тех городов, в которых было сотворено большинство чудес, за то, что они не покаялись в своих грехах.

21 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works, which3588 were done1096 in you, had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 they would have repented3340 long3819 ago3819 in sackcloth4526 and ashes.4700

21 Он сказал: «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Я говорю так потому, что если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, то их жители давно бы уже покаялись и надели власяницы, посыпав свои головы пеплом.

22 But I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

22 Но говорю вам: в Судный день вам будет хуже, чем Тиру и Сидону!

23 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be brought2601 down2601 to hell:86 for if1487 the mighty1411 works, which3588 have been done1096 in you, had been done1096 in Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this4594 day.4594

23 А ты, Капернаум, неужели будешь вознесён к славе небесной? Нет, ты отправишься вниз, в ад! Потому что если те чудеса, что свершились в тебе, произошли бы в Содоме, то этот город существовал бы и по сей день.

24 But I say3004 to you, That it shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.

24 И скажу тебе, что в Судный день тебе будет хуже, чем Содому!»

25 At1722 that time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 because3754 you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes.3516

25 И сказал тогда Иисус: «Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, потому что Ты скрыл это от мудрых и понимающих и открыл всё простосердечным.

26 Even so,3779 Father:3962 for so3779 it seemed1096 2107 good2107 in your sight.1715

26 Да, Отец, Ты сделал так, потому что так Тебе было угодно.

27 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1921 the Son,5207 but the Father;3962 neither3761 knows1921 any5100 man the Father,3962 save1508 the Son,5207 and he to whomsoever3739 1437 the Son5207 will1014 reveal601 him.

27 Всё было передано мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть Его.

28 Come1205 to me, all3956 you that labor2872 and are heavy laden,5412 and I will give you rest.373

28 Придите ко Мне все вы, усталые и обременённые, и Я дам вам отдых.

29 Take142 my yoke2218 on you, and learn3129 of me; for I am1510 meek4235 and lowly5011 in heart:2588 and you shall find2147 rest372 to your5216 souls.5590

29 Примите учение Моё и учитесь у Меня, потому что Я кроток и смирен духом, и вы обретёте покой.

30 For my yoke2218 is easy,5543 and my burden5413 is light.1645

30 Потому что учение, которое передаю вам, легко, и бремя, что возлагаю на вас, нетяжко».