Deuteronomy

Chapter 16

1 Observe8104 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God:430 for in the month2320 of Abib24 the LORD3068 your God430 brought3318 you forth3318 out of Egypt4714 by night.3915

2 You shall therefore sacrifice2076 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 You shall eat398 no3808 leavened2557 bread with it; seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in haste:2649 that you may remember2142 the day3117 when you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of your life.2416

4 And there shall be no3808 leavened7603 bread seen7200 with you in all3605 your coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of the flesh,1320 which834 you sacrificed2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain3885 all3885 night until the morning.1242

5 You may3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any259 of your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you:

6 But at413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 you shall sacrifice2076 the passover6453 at even,6153 at the going935 down935 of the sun,8121 at the season4150 that you came3318 forth3318 out of Egypt.4714

7 And you shall roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 and you shall turn6437 in the morning,1242 and go1980 to your tents.168

8 Six8337 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread: and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn6116 assembly6116 to the LORD3068 your God:430 you shall do6213 no3808 work4399 therein.

9 Seven7651 weeks7620 shall you number5608 to you: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as you begin2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 And you shall keep6213 the feast2282 of weeks7620 to the LORD3068 your God430 with a tribute4530 of a freewill5071 offering of your hand,3027 which834 you shall give5414 to the LORD3068 your God,430 according as the LORD your God has blessed1288 you:

11 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt:4714 and you shall observe8104 and do6213 these428 statutes.2706

13 You shall observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that you have gathered622 in your corn1637 and your wine:3342

14 And you shall rejoice8055 in your feast,2282 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are within your gates.8179

15 Seven7651 days3117 shall you keep2287 a solemn2287 feast2287 to the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your increase,8393 and in all3605 the works4639 of your hands,3027 therefore you shall surely389 rejoice.8055

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 your males2138 appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened4682 bread, and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not appear7200 before854 6440 the LORD3068 empty:7387

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you.

18 Judges8199 and officers7860 shall you make5414 you in all3605 your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, throughout your tribes:7626 and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 You shall not wrest5186 judgment;4941 you shall not respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for a gift7810 does blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 That which is altogether just6664 shall you follow,7291 that you may live,2421 and inherit3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

21 You shall not plant5193 you a grove842 of any3605 trees6086 near681 to the altar4196 of the LORD3068 your God,430 which834 you shall make6213 you.

22 Neither3808 shall you set6965 you up any image;4676 which834 the LORD3068 your God430 hates.8130

Второзаконие

Глава 16

1 Наблюдай8104 месяц2320 Авив,24 и совершай6213 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, потому что в месяце2320 Авиве24 вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой, из Египта4714 ночью.3915

2 И заколай2076 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, из мелкого6629 и крупного1241 скота1241 на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его.

3 Не ешь398 с нею квасного;2557 семь7651 дней3117 ешь398 с нею опресноки,4682 хлебы3899 бедствия,6040 ибо ты с поспешностью2649 вышел3318 из земли776 Египетской,4714 дабы ты помнил2142 день3117 исшествия3318 своего из земли776 Египетской4714 во все дни3117 жизни2416 твоей;

4 не должно7200 находиться7200 у тебя ничто квасное7603 во всем уделе1366 твоем в продолжение семи7651 дней,3117 и из мяса,1320 которое ты принес2076 в жертву2076 вечером6153 в первый7223 день,3117 ничто не должно3885 оставаться3885 до утра.1242

5 Не можешь3201 ты закалать2076 Пасху6453 в котором-нибудь259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе;

6 но только на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его, заколай2076 Пасху6453 вечером6153 при захождении935 солнца,8121 в то самое время,4150 в которое ты вышел3318 из Египта;4714

7 и испеки1310 и съешь398 на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, а на другой1242 день1242 можешь возвратиться6437 и войти1980 в шатры168 твои.

8 Шесть8337 дней3117 ешь398 пресные4682 хлебы,4682 а в седьмой7637 день3117 отдание6116 праздника6116 Господу,3068 Богу430 твоему; не занимайся6213 работою.4399

9 Семь7651 седмиц7620 отсчитай5608 себе; начинай2490 считать5608 семь7651 седмиц7620 с того времени, как появится2490 серп2770 на жатве;7054

10 тогда совершай6213 праздник2282 седмиц7620 Господу,3068 Богу430 твоему, по усердию45305071 руки3027 твоей, сколько ты дашь,5414 смотря по тому, чем благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой;

11 и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, ты, и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 который в жилищах8179 твоих, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые среди7130 тебя, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

12 помни,2142 что ты был рабом5650 в Египте,4714 и соблюдай8104 и исполняй6213 постановления2706 сии.

13 Праздник2282 кущей5521 совершай6213 у себя семь7651 дней,3117 когда уберешь622 с гумна1637 твоего и из точила3342 твоего;

14 и веселись8055 в праздник2282 твой ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые в жилищах8179 твоих;

15 семь7651 дней3117 празднуй2287 Господу,3068 Богу430 твоему, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; ибо благословит1288 тебя Господь,3068 Бог твой, во всех произведениях8393 твоих и во всяком деле4639 рук3027 твоих, и ты будешь8056 только веселиться.8056

16 Три7969 раза6471 в году8141 весь мужеский2138 пол2138 должен являться7200 пред лице6440 Господа,3068 Бога430 твоего, на место,4725 которое изберет977 Он: в праздник2282 опресноков,4682 в праздник2282 седмиц7620 и в праздник2282 кущей;5521 и никто не должен являться7200 пред лице6440 Господа3068 с пустыми7387 руками,

17 но каждый376 с даром4979 в руке3027 своей, смотря по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, какое Он дал5414 тебе.

18 Во всех жилищах8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе, поставь5414 себе судей8199 и надзирателей7860 по коленам7626 твоим, чтоб они судили8199 народ5971 судом4941 праведным;6664

19 не извращай5186 закона,4941 не смотри5234 на лица6440 и не бери3947 даров,7810 ибо дары7810 ослепляют5786 глаза5869 мудрых2450 и превращают5557 дело1697 правых;6662

20 правды,6664 правды6664 ищи,7291 дабы ты был2421 жив2421 и овладел3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

21 Не сади5193 себе рощи842 из каких-либо дерев6086 при681 жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего, который ты сделаешь6213 себе,

22 и не ставь6965 себе столба,4676 что ненавидит8130 Господь3068 Бог430 твой.

Deuteronomy

Chapter 16

Второзаконие

Глава 16

1 Observe8104 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God:430 for in the month2320 of Abib24 the LORD3068 your God430 brought3318 you forth3318 out of Egypt4714 by night.3915

1 Наблюдай8104 месяц2320 Авив,24 и совершай6213 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, потому что в месяце2320 Авиве24 вывел3318 тебя Господь,3068 Бог430 твой, из Египта4714 ночью.3915

2 You shall therefore sacrifice2076 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

2 И заколай2076 Пасху6453 Господу,3068 Богу430 твоему, из мелкого6629 и крупного1241 скота1241 на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 чтобы пребывало7931 там имя8034 Его.

3 You shall eat398 no3808 leavened2557 bread with it; seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in haste:2649 that you may remember2142 the day3117 when you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of your life.2416

3 Не ешь398 с нею квасного;2557 семь7651 дней3117 ешь398 с нею опресноки,4682 хлебы3899 бедствия,6040 ибо ты с поспешностью2649 вышел3318 из земли776 Египетской,4714 дабы ты помнил2142 день3117 исшествия3318 своего из земли776 Египетской4714 во все дни3117 жизни2416 твоей;

4 And there shall be no3808 leavened7603 bread seen7200 with you in all3605 your coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of the flesh,1320 which834 you sacrificed2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain3885 all3885 night until the morning.1242

4 не должно7200 находиться7200 у тебя ничто квасное7603 во всем уделе1366 твоем в продолжение семи7651 дней,3117 и из мяса,1320 которое ты принес2076 в жертву2076 вечером6153 в первый7223 день,3117 ничто не должно3885 оставаться3885 до утра.1242

5 You may3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any259 of your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you:

5 Не можешь3201 ты закалать2076 Пасху6453 в котором-нибудь259 из жилищ8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе;

6 But at413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 you shall sacrifice2076 the passover6453 at even,6153 at the going935 down935 of the sun,8121 at the season4150 that you came3318 forth3318 out of Egypt.4714

6 но только на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его, заколай2076 Пасху6453 вечером6153 при захождении935 солнца,8121 в то самое время,4150 в которое ты вышел3318 из Египта;4714

7 And you shall roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 and you shall turn6437 in the morning,1242 and go1980 to your tents.168

7 и испеки1310 и съешь398 на том месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, а на другой1242 день1242 можешь возвратиться6437 и войти1980 в шатры168 твои.

8 Six8337 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread: and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn6116 assembly6116 to the LORD3068 your God:430 you shall do6213 no3808 work4399 therein.

8 Шесть8337 дней3117 ешь398 пресные4682 хлебы,4682 а в седьмой7637 день3117 отдание6116 праздника6116 Господу,3068 Богу430 твоему; не занимайся6213 работою.4399

9 Seven7651 weeks7620 shall you number5608 to you: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as you begin2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

9 Семь7651 седмиц7620 отсчитай5608 себе; начинай2490 считать5608 семь7651 седмиц7620 с того времени, как появится2490 серп2770 на жатве;7054

10 And you shall keep6213 the feast2282 of weeks7620 to the LORD3068 your God430 with a tribute4530 of a freewill5071 offering of your hand,3027 which834 you shall give5414 to the LORD3068 your God,430 according as the LORD your God has blessed1288 you:

10 тогда совершай6213 праздник2282 седмиц7620 Господу,3068 Богу430 твоему, по усердию45305071 руки3027 твоей, сколько ты дашь,5414 смотря по тому, чем благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой;

11 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

11 и веселись8055 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, ты, и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 который в жилищах8179 твоих, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые среди7130 тебя, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтобы пребывало7931 там имя8034 Его;

12 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt:4714 and you shall observe8104 and do6213 these428 statutes.2706

12 помни,2142 что ты был рабом5650 в Египте,4714 и соблюдай8104 и исполняй6213 постановления2706 сии.

13 You shall observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that you have gathered622 in your corn1637 and your wine:3342

13 Праздник2282 кущей5521 совершай6213 у себя семь7651 дней,3117 когда уберешь622 с гумна1637 твоего и из точила3342 твоего;

14 And you shall rejoice8055 in your feast,2282 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are within your gates.8179

14 и веселись8055 в праздник2282 твой ты и сын1121 твой, и дочь1323 твоя, и раб5650 твой, и раба519 твоя, и левит,3881 и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые в жилищах8179 твоих;

15 Seven7651 days3117 shall you keep2287 a solemn2287 feast2287 to the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your increase,8393 and in all3605 the works4639 of your hands,3027 therefore you shall surely389 rejoice.8055

15 семь7651 дней3117 празднуй2287 Господу,3068 Богу430 твоему, на месте,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой; ибо благословит1288 тебя Господь,3068 Бог твой, во всех произведениях8393 твоих и во всяком деле4639 рук3027 твоих, и ты будешь8056 только веселиться.8056

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 your males2138 appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened4682 bread, and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not appear7200 before854 6440 the LORD3068 empty:7387

16 Три7969 раза6471 в году8141 весь мужеский2138 пол2138 должен являться7200 пред лице6440 Господа,3068 Бога430 твоего, на место,4725 которое изберет977 Он: в праздник2282 опресноков,4682 в праздник2282 седмиц7620 и в праздник2282 кущей;5521 и никто не должен являться7200 пред лице6440 Господа3068 с пустыми7387 руками,

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you.

17 но каждый376 с даром4979 в руке3027 своей, смотря по благословению1293 Господа,3068 Бога430 твоего, какое Он дал5414 тебе.

18 Judges8199 and officers7860 shall you make5414 you in all3605 your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, throughout your tribes:7626 and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment.4941

18 Во всех жилищах8179 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, даст5414 тебе, поставь5414 себе судей8199 и надзирателей7860 по коленам7626 твоим, чтоб они судили8199 народ5971 судом4941 праведным;6664

19 You shall not wrest5186 judgment;4941 you shall not respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for a gift7810 does blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

19 не извращай5186 закона,4941 не смотри5234 на лица6440 и не бери3947 даров,7810 ибо дары7810 ослепляют5786 глаза5869 мудрых2450 и превращают5557 дело1697 правых;6662

20 That which is altogether just6664 shall you follow,7291 that you may live,2421 and inherit3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

20 правды,6664 правды6664 ищи,7291 дабы ты был2421 жив2421 и овладел3423 землею,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

21 You shall not plant5193 you a grove842 of any3605 trees6086 near681 to the altar4196 of the LORD3068 your God,430 which834 you shall make6213 you.

21 Не сади5193 себе рощи842 из каких-либо дерев6086 при681 жертвеннике4196 Господа,3068 Бога430 твоего, который ты сделаешь6213 себе,

22 Neither3808 shall you set6965 you up any image;4676 which834 the LORD3068 your God430 hates.8130

22 и не ставь6965 себе столба,4676 что ненавидит8130 Господь3068 Бог430 твой.

1.0x