Exodus
Chapter 3
|
Исход
Глава 3
|
1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722
|
1 Моисей4872 пас19617462 овец6629 у Иофора,3503 тестя2859 своего, священника3548 Мадиамского.4080 Однажды провел5090 он стадо6629 далеко310 в пустыню4057 и пришел935 к горе2022 Божией,430 Хориву.2722
|
2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398
|
2 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 в пламени3827 огня784 из среды8432 тернового5572 куста.5572 И увидел7200 он, что терновый5572 куст5572 горит1197 огнем,784 но куст5572 не сгорает.398
|
3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197
|
3 Моисей4872 сказал:559 пойду5493 и посмотрю7200 на сие великое1419 явление,4758 отчего4069 куст5572 не сгорает.1197
|
4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.
|
4 Господь3068 увидел,7200 что он идет5493 смотреть,7200 и воззвал7121 к нему Бог430 из среды8432 куста,5572 и сказал:559 Моисей!4872 Моисей!4872 Он сказал:559 вот я!
|
5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127
|
5 И сказал559 Бог: не подходи7126 сюда;1988 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором834 ты стоишь,5975 есть земля127 святая.6944
|
6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430
|
6 И сказал:559 Я Бог430 отца1 твоего, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290 Моисей4872 закрыл5641 лице6440 свое, потому что боялся3372 воззреть5027 на Бога.430
|
7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341
|
7 И сказал559 Господь:3068 Я увидел7200 страдание6040 народа5971 Моего в Египте4714 и услышал8085 вопль6818 его от6440 приставников5065 его; Я знаю3045 скорби4341 его
|
8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983
|
8 и иду3381 избавить5337 его от руки3027 Египтян4714 и вывести5927 его из земли776 сей в землю776 хорошую2896 и пространную,7342 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 в землю4725 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев.2983
|
9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.
|
9 И вот, уже вопль6818 сынов1121 Израилевых3478 дошел935 до Меня, и Я вижу7200 угнетение,3906 каким угнетают3905 их Египтяне.4714
|
10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714
|
10 Итак пойди:3212 Я пошлю7971 тебя к фараону;6547 и выведи3318 из Египта4714 народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых.3478
|
11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714
|
11 Моисей4872 сказал559 Богу:430 кто я, чтобы мне идти3212 к фараону6547 и вывести3318 из Египта4714 сынов1121 Израилевых?3478
|
12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022
|
12 И сказал559 Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение,226 что3588 Я послал7971 тебя: когда ты выведешь3318 народ5971 из Египта,4714 вы совершите5647 служение5647 Богу430 на этой горе.2022
|
13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?
|
13 И сказал559 Моисей4872 Богу:430 вот, я приду935 к сынам1121 Израилевым3478 и скажу559 им: Бог430 отцов1 ваших послал7971 меня к вам. А они скажут559 мне: как Ему имя?8034 Что сказать559 мне им?
|
14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.
|
14 Бог430 сказал559 Моисею:4872 Я есмь1961 Сущий.1961 И сказал:559 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Сущий Иегова послал7971 меня к вам.
|
15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755
|
15 И сказал559 еще5750 Бог430 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова3290 послал7971 меня к вам. Вот имя8034 Мое на веки,5769 и памятование2143 о Мне из рода1755 в род.1755
|
16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714
|
16 Пойди,3212 собери622 старейшин2205 Израилевых3478 и скажи559 им: Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, явился мне, Бог430 Авраама,85 Исаака3327 и Иакова,3290 и сказал:559 Я посетил6485 вас и увидел, что делается6213 с вами в Египте.4714
|
17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706
|
17 И сказал:559 Я выведу5927 вас от угнетения6040 Египетского4714 в землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706
|
18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430
|
18 И они послушают8085 голоса6963 твоего, и пойдешь935 ты и старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 Египетскому,4714 и скажете559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 призвал7136 нас; итак отпусти3212 нас в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 чтобы принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему.
|
19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027
|
19 Но Я знаю,3045 что царь4428 Египетский4714 не позволит5414 вам идти,1980 если не принудить его рукою3027 крепкою;2389
|
20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971
|
20 и простру7971 руку3027 Мою и поражу5221 Египет4714 всеми чудесами6381 Моими, которые сделаю6213 среди7130 его; и после310 того он отпустит7971 вас.
|
21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387
|
21 И дам5414 народу5971 сему милость2580 в глазах5869 Египтян;4714 и когда пойдете,3212 то пойдете3212 не с пустыми7387 руками:
|
22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714
|
22 каждая женщина802 выпросит7592 у соседки7934 своей и у живущей1481 в доме1004 ее вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых,2091 и одежд,8071 и вы нарядите7760 ими и сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших, и оберете5337 Египтян.4714
|