Hosea

Chapter 4

1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you children1121 of Israel:3478 for the LORD3068 has a controversy7379 with the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776

2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing5003 adultery,5003 they break6555 out, and blood1818 touches5060 blood.1818

3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every3605 one that dwells3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yes,1571 the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken622 away.

4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for your people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548

5 Therefore shall you fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with you in the night,3915 and I will destroy1820 your mother.517

6 My people5971 are destroyed1820 for lack1097 of knowledge:1847 because3588 you have rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 you, that you shall be no priest3547 to me: seeing you have forgotten7911 the law8451 of your God,430 I will also1571 forget7911 your children.1121

7 As they were increased,7230 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036

8 They eat398 up the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771

9 And there shall be, like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611

10 For they shall eat,398 and not have enough:7646 they shall commit2181 prostitution,2181 and shall not increase:6555 because3588 they have left5800 off to take heed8104 to the LORD.3068

11 Prostitution2184 and wine3196 and new8492 wine8492 take3947 away the heart.3820

12 My people5971 ask7592 counsel at their stocks,6086 and their staff4731 declares5046 to them: for the spirit7307 of prostitutions2183 has caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under8478 their God.430

13 They sacrifice2076 on the tops7218 of the mountains,2022 and burn6999 incense6999 on the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit2181 prostitution,2181 and your spouses3618 shall commit5003 adultery.5003

14 I will not punish6485 your daughters1323 when3588 they commit2181 prostitution,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit5003 adultery:5003 for themselves1992 are separated6504 with whores,2181 and they sacrifice2076 with harlots:6948 therefore the people5971 that does not understand995 shall fall.3832

15 Though518 you, Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not Judah3063 offend;816 and come935 not you to Gilgal,1537 neither408 go5927 you up to Bethaven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 lives.2416

16 For Israel3478 slides5637 back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large4800 place.

17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.

18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed2181 prostitution2181 continually: her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 you.

19 The wind7307 has bound6887 her up in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.2077

Книга пророка Осии

Глава 4

1 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 сыны1121 Израилевы;3478 ибо суд7379 у Господа3068 с жителями3427 сей земли,776 потому что нет ни истины,571 ни милосердия,2617 ни Богопознания4301847 на земле.776

2 Клятва422 и обман,3584 убийство7523 и воровство1589 и прелюбодейство5003 крайне распространились,6555 и кровопролитие1818 следует5060 за кровопролитием.1818

3 За то восплачет56 земля776 сия, и изнемогут535 все, живущие3427 на ней, со зверями2416 полевыми7704 и птицами5775 небесными,8064 даже и рыбы1709 морские3220 погибнут.622

4 Но никто376 не спорь,7378 никто не обличай3198 другого;376 и твой народ5971 — как спорящие7378 со священником.3548

5 И ты падешь3782 днем,3117 и пророк5030 падет3782 с тобою ночью,3915 и истреблю1820 матерь517 твою.

6 Истреблен1820 будет народ5971 Мой за недостаток ведения:1847 так как ты отверг3988 ведение,1847 то и Я отвергну3988 тебя от священнодействия3547 предо Мною; и как ты забыл7911 закон8451 Бога430 твоего, то и Я забуду7911 детей1121 твоих.

7 Чем больше они умножаются,7230 тем больше грешат2398 против Меня; славу3519 их обращу4171 в бесславие.7036

8 Грехами2403 народа5971 Моего кормятся398 они, и к беззаконию5771 его стремится5375 душа5315 их.

9 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 и накажу6485 его по путям1870 его, и воздам7725 ему по делам4611 его.

10 Будут есть,398 и не насытятся;7646 будут блудить,2181 и не размножатся;6555 ибо оставили5800 служение8104 Господу.3068

11 Блуд,2184 вино3196 и напитки8492 завладели3947 сердцем3820 их.

12 Народ5971 Мой вопрошает7592 свое дерево6086 и жезл4731 его дает5046 ему ответ; ибо дух7307 блуда2183 ввел8582 их в8582 заблуждение,8582 и, блудодействуя,2181 они отступили от Бога430 своего.

13 На вершинах7218 гор2022 они приносят2076 жертвы2076 и на холмах1389 совершают6999 каждение6999 под дубом437 и тополем3839 и теревинфом,424 потому что хороша2896 от них тень;6738 поэтому любодействуют2181 дочери1323 ваши и прелюбодействуют5003 невестки3618 ваши.

14 Я оставлю наказывать6485 дочерей1323 ваших, когда они блудодействуют,2181 и невесток3618 ваших, когда они прелюбодействуют,5003 потому что вы сами на6504 стороне6504 блудниц2181 и с любодейцами6948 приносите2076 жертвы,2076 а невежественный995 народ5971 гибнет.3832

15 Если ты, Израиль,3478 блудодействуешь,2181 то пусть не грешил816 бы Иуда;3063 и не ходите935 в Галгал,1537 и не восходите5927 в Беф-Авен,1007 и не клянитесь:7650 «жив2416 Господь!3068»

16 Ибо как упрямая5637 телица,6510 упорен5637 стал5637 Израиль;3478 посему будет ли теперь Господь3068 пасти7462 их, как агнцев3532 на пространном4800 пастбище?4800

17 Привязался2266 к идолам6091 Ефрем;669 оставь3240 его!

18 Отвратительно5493 пьянство5435 их, совершенно2181 предались2181 блудодеянию;2181 князья4043 их любят157 постыдное.7036

19 Охватит6887 их ветер7307 своими крыльями,3671 и устыдятся954 они жертв2077 своих.

Hosea

Chapter 4

Книга пророка Осии

Глава 4

1 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you children1121 of Israel:3478 for the LORD3068 has a controversy7379 with the inhabitants3427 of the land,776 because3588 there is no369 truth,571 nor369 mercy,2617 nor369 knowledge1847 of God430 in the land.776

1 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 сыны1121 Израилевы;3478 ибо суд7379 у Господа3068 с жителями3427 сей земли,776 потому что нет ни истины,571 ни милосердия,2617 ни Богопознания4301847 на земле.776

2 By swearing,422 and lying,3584 and killing,7523 and stealing,1589 and committing5003 adultery,5003 they break6555 out, and blood1818 touches5060 blood.1818

2 Клятва422 и обман,3584 убийство7523 и воровство1589 и прелюбодейство5003 крайне распространились,6555 и кровопролитие1818 следует5060 за кровопролитием.1818

3 Therefore5921 3651 shall the land776 mourn,56 and every3605 one that dwells3427 therein shall languish,535 with the beasts2416 of the field,7704 and with the fowls5775 of heaven;8064 yes,1571 the fishes1709 of the sea3220 also1571 shall be taken622 away.

3 За то восплачет56 земля776 сия, и изнемогут535 все, живущие3427 на ней, со зверями2416 полевыми7704 и птицами5775 небесными,8064 даже и рыбы1709 морские3220 погибнут.622

4 Yet389 let no408 man376 strive,7378 nor408 reprove3198 another:376 for your people5971 are as they that strive7378 with the priest.3548

4 Но никто376 не спорь,7378 никто не обличай3198 другого;376 и твой народ5971 — как спорящие7378 со священником.3548

5 Therefore shall you fall3782 in the day,3117 and the prophet5030 also1571 shall fall3782 with you in the night,3915 and I will destroy1820 your mother.517

5 И ты падешь3782 днем,3117 и пророк5030 падет3782 с тобою ночью,3915 и истреблю1820 матерь517 твою.

6 My people5971 are destroyed1820 for lack1097 of knowledge:1847 because3588 you have rejected3988 knowledge,1847 I will also reject3988 you, that you shall be no priest3547 to me: seeing you have forgotten7911 the law8451 of your God,430 I will also1571 forget7911 your children.1121

6 Истреблен1820 будет народ5971 Мой за недостаток ведения:1847 так как ты отверг3988 ведение,1847 то и Я отвергну3988 тебя от священнодействия3547 предо Мною; и как ты забыл7911 закон8451 Бога430 твоего, то и Я забуду7911 детей1121 твоих.

7 As they were increased,7230 so3651 they sinned2398 against me: therefore will I change4171 their glory3519 into shame.7036

7 Чем больше они умножаются,7230 тем больше грешат2398 против Меня; славу3519 их обращу4171 в бесславие.7036

8 They eat398 up the sin2403 of my people,5971 and they set5375 their heart5315 on413 their iniquity.5771

8 Грехами2403 народа5971 Моего кормятся398 они, и к беззаконию5771 его стремится5375 душа5315 их.

9 And there shall be, like people,5971 like priest:3548 and I will punish6485 them for their ways,1870 and reward7725 them their doings.4611

9 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 и накажу6485 его по путям1870 его, и воздам7725 ему по делам4611 его.

10 For they shall eat,398 and not have enough:7646 they shall commit2181 prostitution,2181 and shall not increase:6555 because3588 they have left5800 off to take heed8104 to the LORD.3068

10 Будут есть,398 и не насытятся;7646 будут блудить,2181 и не размножатся;6555 ибо оставили5800 служение8104 Господу.3068

11 Prostitution2184 and wine3196 and new8492 wine8492 take3947 away the heart.3820

11 Блуд,2184 вино3196 и напитки8492 завладели3947 сердцем3820 их.

12 My people5971 ask7592 counsel at their stocks,6086 and their staff4731 declares5046 to them: for the spirit7307 of prostitutions2183 has caused them to err,8582 and they have gone a whoring2181 from under8478 their God.430

12 Народ5971 Мой вопрошает7592 свое дерево6086 и жезл4731 его дает5046 ему ответ; ибо дух7307 блуда2183 ввел8582 их в8582 заблуждение,8582 и, блудодействуя,2181 они отступили от Бога430 своего.

13 They sacrifice2076 on the tops7218 of the mountains,2022 and burn6999 incense6999 on the hills,1389 under8478 oaks437 and poplars3839 and elms,424 because3588 the shadow6738 thereof is good:2896 therefore5921 3651 your daughters1323 shall commit2181 prostitution,2181 and your spouses3618 shall commit5003 adultery.5003

13 На вершинах7218 гор2022 они приносят2076 жертвы2076 и на холмах1389 совершают6999 каждение6999 под дубом437 и тополем3839 и теревинфом,424 потому что хороша2896 от них тень;6738 поэтому любодействуют2181 дочери1323 ваши и прелюбодействуют5003 невестки3618 ваши.

14 I will not punish6485 your daughters1323 when3588 they commit2181 prostitution,2181 nor your spouses3618 when3588 they commit5003 adultery:5003 for themselves1992 are separated6504 with whores,2181 and they sacrifice2076 with harlots:6948 therefore the people5971 that does not understand995 shall fall.3832

14 Я оставлю наказывать6485 дочерей1323 ваших, когда они блудодействуют,2181 и невесток3618 ваших, когда они прелюбодействуют,5003 потому что вы сами на6504 стороне6504 блудниц2181 и с любодейцами6948 приносите2076 жертвы,2076 а невежественный995 народ5971 гибнет.3832

15 Though518 you, Israel,3478 play the harlot,2181 yet let not Judah3063 offend;816 and come935 not you to Gilgal,1537 neither408 go5927 you up to Bethaven,1007 nor408 swear,7650 The LORD3068 lives.2416

15 Если ты, Израиль,3478 блудодействуешь,2181 то пусть не грешил816 бы Иуда;3063 и не ходите935 в Галгал,1537 и не восходите5927 в Беф-Авен,1007 и не клянитесь:7650 «жив2416 Господь!3068»

16 For Israel3478 slides5637 back5637 as a backsliding5637 heifer:6510 now6258 the LORD3068 will feed7462 them as a lamb3532 in a large4800 place.

16 Ибо как упрямая5637 телица,6510 упорен5637 стал5637 Израиль;3478 посему будет ли теперь Господь3068 пасти7462 их, как агнцев3532 на пространном4800 пастбище?4800

17 Ephraim669 is joined2266 to idols:6091 let him alone.

17 Привязался2266 к идолам6091 Ефрем;669 оставь3240 его!

18 Their drink5435 is sour:5493 they have committed2181 prostitution2181 continually: her rulers4043 with shame7036 do love,157 Give3051 you.

18 Отвратительно5493 пьянство5435 их, совершенно2181 предались2181 блудодеянию;2181 князья4043 их любят157 постыдное.7036

19 The wind7307 has bound6887 her up in her wings,3671 and they shall be ashamed954 because of their sacrifices.2077

19 Охватит6887 их ветер7307 своими крыльями,3671 и устыдятся954 они жертв2077 своих.

1.0x