James
Chapter 3
|
Послание Иакова
Глава 3
|
1 My brothers,80 be not many4183 masters,1320 knowing1492 that we shall receive2983 the greater3187 condemnation.2917
|
1 Братия80 мои!3450 не3361 многие4183 делайтесь1096 учителями,1320 зная,1492 что3754 мы подвергнемся2983 большему3187 осуждению,2917
|
2 For in many4183 things we offend4417 all.537 If1487 any1536 man offend4417 not in word,3056 the same3778 is a perfect5046 man,435 and able1415 also2532 to bridle5469 the whole3650 body.4983
|
2 ибо1063 все537 мы много4183 согрешаем.44171487 Кто5100 не3756 согрешает4417 в1722 слове,3056 тот3778 человек435 совершенный,5046 могущий1415 обуздать5468 и2532 все36503588 тело.4983
|
3 Behold,2400 we put906 bits5469 in the horses'2462 mouths,4750 that they may obey3982 us; and we turn3329 about3329 their whole3650 body.4983
|
3 Вот,24003588 мы влагаем906 удила5469 в15193588 рот4750 коням,2462 чтобы43143588 они846 повиновались3982 нам,2254 и2532 управляем3329 всем36503588 телом4983 их.846
|
4 Behold2400 also2532 the ships,4143 which though they be so5082 great,5082 and are driven1643 of fierce4642 winds,417 yet are they turned3329 about3329 with a very1646 small1646 helm,4079 wherever3699 302 the governor2116 wants.3730 1014
|
4 Вот,2400 и3588 корабли,4143 как ни велики5082 они5607 и25325259 как ни сильными4642 ветрами417 носятся,16435259 небольшим1646 рулем4079 направляются,3329 куда369930235883730 хочет1014 кормчий;2116
|
5 Even2532 so3779 the tongue1100 is a little3398 member,3196 and boasts3166 great3166 things. Behold,2400 how2245 great2245 a matter5208 a little3641 fire4442 kindles!381
|
5 так3779 и3588 язык1100 — небольшой3398 член,31962076 но2532 много делает.3166 Посмотри,2400 небольшой3641 огонь4442 как много2245 вещества5208 зажигает!381
|
6 And the tongue1100 is a fire,4442 a world2889 of iniquity:93 so3779 is the tongue1100 among1722 our members,3196 that it defiles4695 the whole3650 body,4983 and sets5394 on fire5394 the course5164 of nature;1078 and it is set5394 on fire5394 of hell.1067
|
6 И3588 язык1100 — огонь,4442 прикраса28893588 неправды;933588 язык1100 в таком3779 положении2525 находится между17223588 членами3196 нашими,2257 что3588 оскверняет4695 все36503588 тело4983 и2532 воспаляет53943588 круг51643588 жизни,10782532 будучи сам воспаляем5394 от52593588 геенны.1067
|
7 For every3956 kind5449 of beasts,2342 and of birds,4071 and of serpents,2062 and of things in the sea,1724 is tamed,1150 and has been tamed1150 of mankind5449
|
7 Ибо1063 всякое3956 естество5449 зверей23425037 и2532 птиц,4071 пресмыкающихся20625037 и2532 морских животных1724 укрощается1150 и2532 укрощено11503588 естеством54493588 человеческим,442
|
8 But the tongue1100 can1410 no3762 man444 tame;1150 it is an unruly183 evil,2556 full3324 of deadly2287 poison.2447
|
8 3588 а1161 язык1100 укротить1150 никто3762 из людей444 не может:1410 это — неудержимое183 зло;2556 он исполнен3324 смертоносного2287 яда.2447
|
9 Therewith1722 846 bless2127 we God,2316 even the Father;3962 and therewith1722 846 curse2672 we men,444 which3588 are made1096 after2596 the similitude3669 of God.2316
|
9 1722 Им846 благословляем21273588 Бога2316 и2532 Отца,3962 и25321722 им846 проклинаем26723588 человеков,444 сотворенных1096 по2596 подобию3669 Божию.2316
|
10 Out of the same846 mouth4750 proceeds1831 blessing2129 and cursing.2671 My brothers,80 these5023 things ought5534 not so3779 to be.
|
10 Из15373588 тех846 же уст4750 исходит1831 благословение2129 и2532 проклятие:2671 не3756 должно,5534 братия80 мои,3450 сему5023 так3779 быть.1096
|
11 Does a fountain4077 send1032 forth1032 at1537 the same846 place3692 sweet1099 water and bitter?4089
|
11 Течет1032 ли33853588 из15373588 одного846 отверстия3692 источника40773588 сладкая1099 и3588 горькая4089 вода?
|
12 Can1410 the fig4808 tree,4808 my brothers,80 bear4160 olive1636 berries?1636 either2228 a vine,288 figs?4810 so3779 can no3762 fountain4077 both yield4160 salt252 water5204 and fresh.1099
|
12 Не3361 может,1410 братия80 мои,3450 смоковница4808 приносить4160 маслины1636 или2228 виноградная лоза288 смоквы.4810 Также3779 и один источник4077 не3762 может изливать4160 соленую252 и2532 сладкую1099 воду.5204
|
13 Who5101 is a wise4680 man and endued1990 with knowledge1990 among1722 you? let him show1166 out of a good2570 conversation391 his works2041 with meekness4240 of wisdom.4678
|
13 Мудр4680 ли и2532 разумен1990 кто5101 из1722 вас,5213 докажи1166 это на15373588 самом846 деле2041 добрым2570 поведением3913588 с1722 мудрою4678 кротостью.4240
|
14 But if1487 you have2192 bitter4089 envying2205 and strife2052 in your5216 hearts,2588 glory2620 not, and lie5574 not against2596 the truth.225
|
14 Но1161 если1487 в17223588 вашем5216 сердце2588 вы имеете2192 горькую4089 зависть2205 и2532 сварливость,2052 то не3361 хвалитесь2620 и2532 не лгите5574 на25963588 истину.225
|
15 This3778 wisdom4678 descends2718 not from above,509 but is earthly,1919 sensual,5591 devilish.1141
|
15 Это3778 не3756 есть20763588 мудрость,4678 нисходящая2718 свыше,509 но235 земная,1919 душевная,5591 бесовская,1141
|
16 For where3699 envying2205 and strife2052 is, there1563 is confusion181 and every3956 evil5337 work.4229
|
16 ибо1063 где3699 зависть2205 и2532 сварливость,2052 там1563 неустройство181 и2532 все3956 худое.53374229
|
17 But the wisdom4678 that is from above509 is first4412 pure,53 then1899 peaceable,1516 gentle,1933 and easy2138 to be entreated,2138 full3324 of mercy1656 and good18 fruits,2590 without505 partiality,87 and without505 hypocrisy.505
|
17 3588 Но1161 мудрость,4678 сходящая свыше,509 во-первых,44123303 чиста,532076 потом1899 мирна,1516 скромна,1933 послушлива,2138 полна3324 милосердия1656 и2532 добрых18 плодов,2590 беспристрастна87 и2532 нелицемерна.505
|
18 And the fruit2590 of righteousness1343 is sown4687 in peace1515 of them that make4160 peace.1515
|
18 Плод2590 же11613588 правды1343 в1722 мире1515 сеется4687 у тех, которые3588 хранят4160 мир.1515
|