| 
                                James
                            
                                Chapter 3                             | 
                                Послание Иакова                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 My brothers,80be not many4183masters,1320knowing1492that we shall receive2983the greater3187condemnation.2917 | 1 Братия80мои!3450не3361многие4183делайтесь1096учителями,1320зная,1492что3754мы подвергнемся2983большему3187осуждению,2917 | 
| 2 For in many4183things we offend4417all.537If1487any1536man offend4417not in word,3056the same3778is a perfect5046man,435and able1415also2532to bridle5469the whole3650body.4983 | 2 ибо1063все537мы много4183согрешаем.44171487Кто5100не3756согрешает4417в1722слове,3056тот3778человек435совершенный,5046могущий1415обуздать5468и2532все36503588тело.4983 | 
| 3 Behold,2400we put906bits5469in the horses'2462mouths,4750that they may obey3982us; and we turn3329about3329their whole3650body.4983 | 3 Вот,24003588мы влагаем906удила5469в15193588рот4750коням,2462чтобы43143588они846повиновались3982нам,2254и2532управляем3329всем36503588телом4983их.846 | 
| 4 Behold2400also2532the ships,4143which though they be so5082great,5082and are driven1643of fierce4642winds,417yet are they turned3329about3329with a very1646small1646helm,4079wherever3699302the governor2116wants.37301014 | 4 Вот,2400и3588корабли,4143как ни велики5082они5607и25325259как ни сильными4642ветрами417носятся,16435259небольшим1646рулем4079направляются,3329куда369930235883730хочет1014кормчий;2116 | 
| 5 Even2532so3779the tongue1100is a little3398member,3196and boasts3166great3166things. Behold,2400how2245great2245a matter5208a little3641fire4442kindles!381 | 5 так3779и3588язык1100— небольшой3398член,31962076но2532много делает.3166Посмотри,2400небольшой3641огонь4442как много2245вещества5208зажигает!381 | 
| 6 And the tongue1100is a fire,4442a world2889of iniquity:93so3779is the tongue1100among1722our members,3196that it defiles4695the whole3650body,4983and sets5394on fire5394the course5164of nature;1078and it is set5394on fire5394of hell.1067 | 6 И3588язык1100— огонь,4442прикраса28893588неправды;933588язык1100в таком3779положении2525находится между17223588членами3196нашими,2257что3588оскверняет4695все36503588тело4983и2532воспаляет53943588круг51643588жизни,10782532будучи сам воспаляем5394от52593588геенны.1067 | 
| 7 For every3956kind5449of beasts,2342and of birds,4071and of serpents,2062and of things in the sea,1724is tamed,1150and has been tamed1150of mankind5449 | 7 Ибо1063всякое3956естество5449зверей23425037и2532птиц,4071пресмыкающихся20625037и2532морских животных1724укрощается1150и2532укрощено11503588естеством54493588человеческим,442 | 
| 8 But the tongue1100can1410no3762man444tame;1150it is an unruly183evil,2556full3324of deadly2287poison.2447 | 8 3588а1161язык1100укротить1150никто3762из людей444не может:1410это — неудержимое183зло;2556он исполнен3324смертоносного2287яда.2447 | 
| 9 Therewith1722846bless2127we God,2316even the Father;3962and therewith1722846curse2672we men,444which3588are made1096after2596the similitude3669of God.2316 | 9 1722Им846благословляем21273588Бога2316и2532Отца,3962и25321722им846проклинаем26723588человеков,444сотворенных1096по2596подобию3669Божию.2316 | 
| 10 Out of the same846mouth4750proceeds1831blessing2129and cursing.2671My brothers,80these5023things ought5534not so3779to be. | 10 Из15373588тех846же уст4750исходит1831благословение2129и2532проклятие:2671не3756должно,5534братия80мои,3450сему5023так3779быть.1096 | 
| 11 Does a fountain4077send1032forth1032at1537the same846place3692sweet1099water and bitter?4089 | 11 Течет1032ли33853588из15373588одного846отверстия3692источника40773588сладкая1099и3588горькая4089вода? | 
| 12 Can1410the fig4808tree,4808my brothers,80bear4160olive1636berries?1636either2228a vine,288figs?4810so3779can no3762fountain4077both yield4160salt252water5204and fresh.1099 | 12 Не3361может,1410братия80мои,3450смоковница4808приносить4160маслины1636или2228виноградная лоза288смоквы.4810Также3779и один источник4077не3762может изливать4160соленую252и2532сладкую1099воду.5204 | 
| 13 Who5101is a wise4680man and endued1990with knowledge1990among1722you? let him show1166out of a good2570conversation391his works2041with meekness4240of wisdom.4678 | 13 Мудр4680ли и2532разумен1990кто5101из1722вас,5213докажи1166это на15373588самом846деле2041добрым2570поведением3913588с1722мудрою4678кротостью.4240 | 
| 14 But if1487you have2192bitter4089envying2205and strife2052in your5216hearts,2588glory2620not, and lie5574not against2596the truth.225 | 14 Но1161если1487в17223588вашем5216сердце2588вы имеете2192горькую4089зависть2205и2532сварливость,2052то не3361хвалитесь2620и2532не лгите5574на25963588истину.225 | 
| 15 This3778wisdom4678descends2718not from above,509but is earthly,1919sensual,5591devilish.1141 | 15 Это3778не3756есть20763588мудрость,4678нисходящая2718свыше,509но235земная,1919душевная,5591бесовская,1141 | 
| 16 For where3699envying2205and strife2052is, there1563is confusion181and every3956evil5337work.4229 | 16 ибо1063где3699зависть2205и2532сварливость,2052там1563неустройство181и2532все3956худое.53374229 | 
| 17 But the wisdom4678that is from above509is first4412pure,53then1899peaceable,1516gentle,1933and easy2138to be entreated,2138full3324of mercy1656and good18fruits,2590without505partiality,87and without505hypocrisy.505 | 17 3588Но1161мудрость,4678сходящая свыше,509во-первых,44123303чиста,532076потом1899мирна,1516скромна,1933послушлива,2138полна3324милосердия1656и2532добрых18плодов,2590беспристрастна87и2532нелицемерна.505 | 
| 18 And the fruit2590of righteousness1343is sown4687in peace1515of them that make4160peace.1515 | 18 Плод2590же11613588правды1343в1722мире1515сеется4687у тех, которые3588хранят4160мир.1515 |