Jeremiah

Chapter 4

1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110

2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984

3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975

4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611

5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892

6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667

7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427

8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.

9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315

11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.

13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703

14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?

15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669

16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068

18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043

25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639

27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615

28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004

30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315

31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026

Jeremiah

Chapter 4

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 If518 you will return,7725 O Israel,3478 said5002 the LORD,3068 return7725 to me: and if518 you will put5493 away5493 your abominations8251 out of my sight,6440 then shall you not remove.5110

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 And you shall swear,7650 The LORD3068 lives,2416 in truth,571 in judgment,4941 and in righteousness;6666 and the nations1471 shall bless1288 themselves in him, and in him shall they glory.1984

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 For thus3541 said559 the LORD3068 to the men376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 Break5214 up your fallow5215 ground, and sow2232 not among413 thorns.6975

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Circumcise4135 yourselves to the LORD,3068 and take5493 away5493 the foreskins6190 of your heart,3824 you men376 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem:3389 lest6435 my fury2534 come3318 forth3318 like fire,784 and burn1197 that none369 can quench3518 it, because6440 of the evil7455 of your doings.4611

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Declare5046 you in Judah,3063 and publish8085 in Jerusalem;3389 and say,559 Blow8628 you the trumpet7782 in the land:776 cry,7121 gather4390 together, and say,559 Assemble622 yourselves, and let us go935 into413 the defended4013 cities.5892

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Set5375 up the standard5251 toward Zion:6726 retire,5756 stay5975 not: for I will bring935 evil7451 from the north,6828 and a great1419 destruction.7667

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 The lion738 is come5927 up from his thicket,5441 and the destroyer7843 of the Gentiles1471 is on his way;5265 he is gone3318 forth3318 from his place4725 to make7760 your land776 desolate;8047 and your cities5892 shall be laid waste,5327 without369 an inhabitant.3427

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 For this2063 gird2296 you with sackcloth,8242 lament5594 and howl:3213 for the fierce2740 anger639 of the LORD3068 is not turned7725 back7725 from us.

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 And it shall come1961 to pass at that day,3117 said5002 the LORD,3068 that the heart3820 of the king4428 shall perish,6 and the heart3820 of the princes;8269 and the priests3548 shall be astonished,8074 and the prophets5030 shall wonder.8539

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 Then said559 I, Ah,162 Lord136 GOD!3069 surely403 you have greatly deceived5377 this2088 people5971 and Jerusalem,3389 saying,559 You shall have1961 peace;7965 whereas the sword2719 reaches5060 to the soul.5315

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 At that time6256 shall it be said559 to this2088 people5971 and to Jerusalem,3389 A dry6703 wind7307 of the high8205 places in the wilderness4057 toward the daughter1323 of my people,5971 not to fan,2219 nor3808 to cleanse,1305

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 Even a full4392 wind7307 from those428 places shall come935 to me: now6258 also1571 will I give1696 sentence4941 against them.

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Behold,2009 he shall come5927 up as clouds,6053 and his chariots4818 shall be as a whirlwind:5492 his horses5483 are swifter7043 than eagles.5404 Woe188 to us! for we are spoiled.7703

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 O Jerusalem,3389 wash3526 your heart3820 from wickedness,7451 that you may be saved.3467 How5704 long5704 shall your vain205 thoughts4284 lodge3885 within7130 you?

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 For a voice6963 declares5046 from Dan,1835 and publishes8085 affliction205 from mount2022 Ephraim.669

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 Make you mention2142 to the nations;1471 behold,2009 publish8085 against5921 Jerusalem,3389 that watchers5341 come935 from a far4801 country,776 and give5414 out their voice6963 against5921 the cities5892 of Judah.3063

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 As keepers8104 of a field,7704 are they against5921 her round5439 about; because3588 she has been rebellious4784 against me, said5002 the LORD.3068

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Your way1870 and your doings4611 have procured6213 these428 things to you; this2063 is your wickedness,7451 because3588 it is bitter,4751 because3588 it reaches5060 to your heart.3820

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 My bowels,4578 my bowels!4578 I am pained3176 at my very7023 heart;3820 my heart3820 makes a noise1993 in me; I cannot3808 hold2790 my peace,2790 because3588 you have heard,8085 O my soul,5315 the sound6963 of the trumpet,7782 the alarm8643 of war.4421

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 Destruction7667 on destruction7667 is cried;7121 for the whole3605 land776 is spoiled:7703 suddenly6597 are my tents168 spoiled,7703 and my curtains3407 in a moment.7281

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 How5704 long5704 shall I see7200 the standard,5251 and hear8085 the sound6963 of the trumpet?7782

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 For my people5971 is foolish,191 they have not known3045 me; they are silly5530 children,1121 and they have none3808 understanding:995 they are wise2450 to do evil,7489 but to do good3190 they have no3808 knowledge.3045

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 I beheld7200 the earth,776 and, see,2009 it was without8414 form,8414 and void;922 and the heavens,8064 and they had no369 light.216

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 I beheld7200 the mountains,2022 and, see,2009 they trembled,7493 and all3605 the hills1389 moved7043 lightly.7043

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 I beheld,7200 and, see,2009 there was no369 man,120 and all3605 the birds5775 of the heavens8064 were fled.5074

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 I beheld,7200 and, see,2009 the fruitful3759 place was a wilderness,4057 and all3605 the cities5892 thereof were broken5422 down5422 at the presence6440 of the LORD,3068 and by his fierce2740 anger.639

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 For thus3541 has the LORD3068 said,559 The whole3605 land776 shall be desolate;8077 yet will I not make6213 a full end.3615

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 For this2063 shall the earth776 mourn,56 and the heavens8064 above4605 be black;6937 because5921 3588 I have spoken1696 it, I have purposed2161 it, and will not repent,5162 neither3808 will I turn7725 back7725 from it.

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 The whole3605 city5892 shall flee1272 for the noise6963 of the horsemen6571 and bowmen;7411 7198 they shall go935 into thickets,5645 and climb5927 up on the rocks:3710 every3605 city5892 shall be forsaken,5800 and not a man376 dwell3427 therein.2004

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 And when you are spoiled,7703 what4100 will you do?6213 Though3588 you clothe3847 yourself with crimson,8144 though3588 you deck5710 you with ornaments5716 of gold,2091 though3588 you rend7167 your face5869 with painting,6320 in vain7723 shall you make yourself fair;3302 your lovers5689 will despise3988 you, they will seek1245 your life.5315

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 For I have heard8085 a voice6963 as of a woman in travail,2470 and the anguish6869 as of her that brings1069 forth her first1069 child, the voice6963 of the daughter1323 of Zion,6726 that mourns3306 herself, that spreads6566 her hands,3709 saying, Woe188 is me now!4994 for my soul5315 is wearied5888 because of murderers.2026

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026

1.0x