Leviticus
Chapter 17
|
Левит
Глава 17
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
2 Speak1696 to Aaron,175 and to his sons,1121 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 to them; This2063 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 saying,559
|
2 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: вот что1697 повелевает6680 Господь:3068
|
3 What376 man376 soever there be of the house1004 of Israel,3478 that kills7819 an ox,7794 or176 lamb,3775 or176 goat,5795 in the camp,4264 or176 that kills7819 it out of the camp,4264
|
3 если кто376 из дома1004 Израилева3478 заколет7819 тельца7794 или овцу3775 или козу5795 в стане,4264 или если кто заколет7819 вне2351 стана4264
|
4 And brings935 it not to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer7126 an offering7133 to the LORD3068 before6440 the tabernacle4908 of the LORD;3068 blood1818 shall be imputed2803 to that man;376 he has shed8210 blood;1818 and that man376 shall be cut3772 off from among7130 his people:5971
|
4 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы представить7126 в жертву7133 Господу3068 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 то человеку376 тому вменена2803 будет2803 кровь:1818 он пролил8210 кровь,1818 и истребится3772 человек376 тот из7130 народа5971 своего;
|
5 To the end4616 that the children1121 of Israel3478 may bring935 their sacrifices,2077 which834 they offer2076 in the open6440 field,7704 even that they may bring935 them to the LORD,3068 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to the priest,3548 and offer2076 them for peace8002 offerings2077 to the LORD.3068
|
5 это для того, чтобы приводили935 сыны1121 Израилевы3478 жертвы2077 свои, которые они заколают2076 на59216440 поле,7704 чтобы приводили935 их пред Господа3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 к священнику,3548 и заколали2076 их Господу3068 в жертвы2077 мирные;8002
|
6 And the priest3548 shall sprinkle2236 the blood1818 on the altar4196 of the LORD3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and burn6999 the fat2459 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068
|
6 и покропит2236 священник3548 кровью1818 на жертвенник4196 Господень3068 у входа6607 скинии168 собрания4150 и воскурит6999 тук2459 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068
|
7 And they shall no3808 more5750 offer2076 their sacrifices2077 to devils,8163 after310 whom834 1992 they have gone a whoring.2181 This2063 shall be a statute2708 for ever5769 to them throughout their generations.1755
|
7 чтоб они впредь не приносили2076 жертв2077 своих идолам,8163 за310 которыми блудно2181 ходят2181 они. Сие да будет для них постановлением2708 вечным5769 в роды1755 их.
|
8 And you shall say559 to them, Whatever376 834 man376 there be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 which834 sojourn1481 among8432 you, that offers5927 a burnt5930 offering or176 sacrifice,2077
|
8 Еще скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, приносит5927 всесожжение5930 или жертву2077
|
9 And brings935 it not to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 to offer6213 it to the LORD;3068 even that man376 shall be cut3772 off from among his people.5971
|
9 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы совершить6213 ее Господу,3068 то истребится3772 человек376 тот из народа5971 своего.
|
10 And whatever376 834 man376 there be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, that eats398 any3605 manner of blood;1818 I will even set5414 my face6440 against that soul5315 that eats398 blood,1818 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971
|
10 Если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, будет398 есть398 какую-нибудь кровь,1818 то обращу5414 лице6440 Мое на душу5315 того, кто будет398 есть398 кровь,1818 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее,
|
11 For the life5315 of the flesh1320 is in the blood:1818 and I have given5414 it to you on the altar4196 to make an atonement3722 for your souls:5315 for it is the blood1818 that makes an atonement3722 for the soul.5315
|
11 потому что душа5315 тела1320 в крови,1818 и Я назначил5414 ее вам для жертвенника,4196 чтобы очищать3722 души5315 ваши, ибо кровь1818 сия душу5315 очищает;3722
|
12 Therefore5921 3651 I said559 to the children1121 of Israel,3478 No3808 soul5315 of you shall eat398 blood,1818 neither3808 shall any stranger1616 that sojournes1481 among8432 you eat398 blood.1818
|
12 потому Я и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 ни одна душа5315 из вас не должна есть398 крови,1818 и пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами, не должен есть398 крови.1818
|
13 And whatever376 834 man376 there be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 among8432 you, which834 hunts6679 and catches6679 any beast2416 or176 fowl5775 that may be eaten;398 he shall even pour8210 out the blood1818 thereof, and cover3680 it with dust.6083
|
13 Если кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между8432 вами, на ловле6679 поймает6718 зверя2416 или птицу,5775 которую можно есть,398 то он должен дать8210 вытечь8210 крови1818 ее и покрыть3680 ее землею,6083
|
14 For it is the life5315 of all3605 flesh;1320 the blood1818 of it is for the life5315 thereof: therefore I said559 to the children1121 of Israel,3478 You shall eat398 the blood1818 of no3808 manner of flesh:1320 for the life5315 of all3605 flesh1320 is the blood1818 thereof: whoever3605 eats398 it shall be cut3772 off.
|
14 ибо душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его, она душа5315 его; потому Я сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 не ешьте398 крови1818 ни из какого тела,1320 потому что душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его: всякий, кто будет398 есть398 ее, истребится.3772
|
15 And every3605 soul5315 that eats398 that which died5038 of itself, or that which was torn2966 with beasts,2966 whether it be one of your own249 country,249 or a stranger,1616 he shall both wash3526 his clothes,899 and bathe7364 himself in water,4325 and be unclean2930 until5704 the even:6153 then shall he be clean.2891
|
15 И всякий,5315 кто будет398 есть398 мертвечину5038 или растерзанное2966 зверем, туземец249 или пришлец,1616 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера,6153 а потом будет2891 чист;2891
|
16 But if518 he wash3526 them not, nor3808 bathe7364 his flesh;1320 then he shall bear5375 his iniquity.5771
|
16 если же не вымоет3526 одежд своих и не омоет7364 тела1320 своего, то понесет5375 на себе беззаконие5771 свое.
|