Matthew
Chapter 25
|
Евангелие от Матфея
Глава 25
|
1 Then5119 shall the kingdom932 of heaven3772 be likened3666 to ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their lamps,2985 and went1831 forth1831 to meet529 the bridegroom.3566
|
1 Тогда5119 подобно будет36663588 Царство9323588 Небесное3772 десяти1176 девам,3933 которые,3748 взяв29833588 светильники2985 свои,846 вышли18311519 навстречу5293588 жениху.3566
|
2 And five4002 of them were wise,5429 and five4002 were foolish.3474
|
2 Из1537 них846 пять40021161 было2258 мудрых5429 и3588 пять4002 неразумных.3474
|
3 They that were foolish3474 took2983 their lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with them:
|
3 3748 Неразумные,3474 взяв29833588 светильники2985 свои,1438 не3756 взяли2983 с3326 собою1438 масла.1637
|
4 But the wise5429 took2983 oil1637 in their vessels30 with their lamps.2985
|
4 3588 Мудрые5429 же,1161 вместе со33263588 светильниками2985 своими,846 взяли2983 масла1637 в17223588 сосудах30 своих.846
|
5 While the bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and slept.2518
|
5 И1161 как3588 жених3566 замедлил,5549 то задремали3573 все3956 и2532 уснули.2518
|
6 And at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the bridegroom3566 comes;2064 go1831 you out to meet529 him.
|
6 Но1161 в3319 полночь3571 раздался1096 крик:2906 «вот,24003588 жених3566 идет,2064 выходите18311519 навстречу529 ему».846
|
7 Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and trimmed2885 their lamps.2985
|
7 Тогда5119 встали1453 все39563588 девы3933 те1565 и2532 поправили28853588 светильники2985 свои.846
|
8 And the foolish3474 said2036 to the wise,5429 Give1325 us of your5216 oil;1637 for our lamps2985 are gone4570 out.
|
8 3588 Неразумные3474 же11613588 сказали2036 мудрым:5429 «дайте1325 нам225415373588 вашего5216 масла,1637 потому что37543588 светильники2985 наши2257 гаснут».4570
|
9 But the wise5429 answered,611 saying,3004 Not so;3779 lest3379 there be not enough714 for us and you: but go4198 you rather3123 to them that sell,4453 and buy59 for yourselves.1438
|
9 А11613588 мудрые5429 отвечали:6113004 «чтобы3379 не3756 случилось недостатка714 и у нас2254 и2532 у вас,5213 пойдите41981161 лучше3123 к43143588 продающим4453 и2532 купите59 себе».1438
|
10 And while they went565 to buy,59 the bridegroom3566 came;2064 and they that were ready2092 went1525 in with him to the marriage:1062 and the door2374 was shut.2808
|
10 Когда же1161 пошли565 они846 покупать,59 пришел20643588 жених,3566 и3588 готовые2092 вошли1525 с3326 ним846 на15193588 брачный пир,1062 и3588 двери2374 затворились;2808
|
11 Afterward5305 came2064 also2532 the other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.
|
11 после53051161 приходят2064 и3588 прочие3062 девы,3933 и говорят:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам».2254
|
12 But he answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, I know1492 you not.
|
12 Он3588 же1161 сказал2036 им в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас».5209
|
13 Watch1127 therefore,3767 for you know1492 neither3383 the day2250 nor3761 the hour5610 wherein1722 3739 the Son5207 of man444 comes.2064
|
13 Итак,3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете14923588 ни дня,2250 ни37613588 часа,5610 в1722 который37393588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444
|
14 For the kingdom932 of heaven3772 is as a man444 traveling589 into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and delivered3860 to them his goods.5224
|
14 Ибо1063 Он поступит, как5618 человек,444 который, отправляясь в чужую страну,589 призвал25643588 рабов1401 своих2398 и2532 поручил3860 им8463588 имение5224 свое:846
|
15 And to one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to another3739 two,1417 and to another3739 one;1520 to every1538 man according2596 to his several2398 ability;1411 and straightway2112 took589 his journey.589
|
15 и25323739 одному3303 дал1325 он пять4002 талантов,5007 другому37391161 два,1417 иному37391161 один,1520 каждому1538 по25963588 его2398 силе;1411 и2532 тотчас2112 отправился.589
|
16 Then1161 he that had received2983 the five4002 talents5007 went4198 and traded2038 with the same,846 and made4160 them other243 five4002 talents.5007
|
16 11613588 Получивший2983 пять4002 талантов5007 пошел,4198 употребил20381722 их846 в дело и2532 приобрел4160 другие243 пять4002 талантов;5007
|
17 And likewise5615 he that had received two,1417 he also2532 gained2770 other243 two.1417
|
17 точно так же5615 и3588 получивший3588 два1417 таланта приобрел27702532846 другие243 два;1417
|
18 But he that had received2983 one1520 went565 and dig3736 in the earth,1093 and hid613 his lord's2962 money.694
|
18 3588 получивший2983 же11613588 один1520 талант пошел565 и закопал3736 его в17223588 землю1093 и2532 скрыл6133588 серебро6943588 господина2962 своего.846
|
19 After3326 a long4183 time5550 the lord2962 of those1565 servants1401 comes,2064 and reckons4868 3056 with them.
|
19 По33261161 долгом4183 времени,5550 приходит20643588 господин29623588 рабов1401 тех1565 и2532 требует4868 у3326 них846 отчета.3056
|
20 And so2532 he that had received2983 five4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 you delivered3860 to me five4002 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them five4002 talents5007 more.243
|
20 И,2532 подойдя,43343588 получивший2983 пять4002 талантов5007 принес4374 другие243 пять4002 талантов5007 и говорит:3004 «господин!2962 пять4002 талантов5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 пять4002 талантов5007 я приобрел2770 на1909 них».846
|
21 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, you good18 and faithful4103 servant:1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962
|
21 3588 Господин2962 его846 сказал53461161 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в15193588 радость5479 господина2962 твоего».4675
|
22 He also2532 that had received2983 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 you delivered3860 to me two1417 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.
|
22 Подошел4334 также1161 и3588 получивший2983 два1417 таланта5007 и сказал:2036 «господин!2962 два1417 таланта5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 два1417 таланта5007 я приобрел2770 на1909 них».846
|
23 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, good18 and faithful4103 servant;1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962
|
23 3588 Господин2962 его846 сказал5346 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в15193588 радость54793588 господина2962 твоего».4675
|
24 Then1161 he which had received2983 the one1520 talent5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 you that you are1488 an hard4642 man,444 reaping2325 where3699 you have not sown,4687 and gathering4863 where3606 you have not strewed:1287
|
24 Подошел4334 и11613588 получивший2983 один1520 талант5007 и сказал:2036 «господин!2962 я знал1097 тебя,4571 что3754 ты1488 человек444 жестокий,4642 жнешь,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираешь,4863 где3606 не3756 рассыпал,1287
|
25 And I was afraid,5399 and went565 and hid2928 your talent5007 in the earth:1093 see,2396 there you have2192 that is yours.4674
|
25 и,2532 убоявшись,5399 пошел565 и скрыл29283588 талант5007 твой4675 в17223588 земле;1093 вот2396 тебе21923588 твое».4674
|
26 His lord2962 answered611 and said2036 to him, You wicked4190 and slothful3636 servant,1401 you knew1492 that I reap2325 where3699 I sowed4687 not, and gather4863 where3606 I have not strewed:1287
|
26 3588 Господин2962 же1161 его846 сказал2036 ему846 в ответ:611 «лукавый4190 раб1401 и2532 ленивый!3636 ты знал,1492 что3754 я жну,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираю,4863 где3606 не3756 рассыпал;1287
|
27 You ought1163 therefore3767 to have put906 my money694 to the exchangers,5133 and then at my coming2064 I should have received2865 my1699 own with usury.5110
|
27 посему3767 надлежало1163 тебе4571 отдать9063588 серебро694 мое34503588 торгующим,5133 и2532 я,1473 придя,2064 получил2865 бы3023588 мое1699 с4862 прибылью;5110
|
28 Take142 therefore3767 the talent5007 from him, and give1325 it to him which has2192 ten1176 talents.5007
|
28 итак,3767 возьмите142 у575 него8463588 талант5007 и2532 дайте13253588 имеющему21923588 десять1176 талантов,5007
|
29 For to every3956 one that has2192 shall be given,1325 and he shall have abundance:4052 but from him that has2192 not shall be taken142 away142 even2532 that which he has.2192
|
29 3588 ибо1063 всякому3956 имеющему2192 дастся1325 и2532 приумножится,4052 а1161 у575 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192575846
|
30 And cast1544 you the unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599
|
30 а3588 негодного888 раба1401 выбросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов».3599 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
31 When3752 the Son5207 of man444 shall come2064 in his glory,1391 and all3956 the holy40 angels32 with him, then5119 shall he sit2523 on the throne2362 of his glory:1391
|
31 Когда3752 же1161 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе1391 Своей846 и2532 все39563588 святые40 Ангелы32 с3326 Ним,846 тогда5119 сядет2523 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846
|
32 And before1715 him shall be gathered4863 all3956 nations:1484 and he shall separate873 them one240 from another,240 as a shepherd4166 divides873 his sheep4263 from the goats:2056
|
32 и2532 соберутся4863 пред1715 Ним846 все39563588 народы;1484 и2532 отделит873 одних846 от575 других,240 как56183588 пастырь4166 отделяет8733588 овец4263 от5753588 козлов;2056
|
33 And he shall set2476 the sheep4263 on1537 his right1188 hand, but the goats2055 on1537 the left.2176
|
33 и2532 поставит247635883303 овец4263 по1537 правую1188 Свою846 сторону,3588 а1161 козлов2055 — по1537 левую.2176
|
34 Then5119 shall the King935 say2046 to them on1537 his right1188 hand, Come,1205 you blessed2127 of my Father,3962 inherit2816 the kingdom932 prepared2090 for you from the foundation2602 of the world:2889
|
34 Тогда5119 скажет20463588 Царь935 тем, которые3588 по1537 правую сторону1188 Его:846 «приидите,12053588 благословенные21273588 Отца3962 Моего,3450 наследуйте28163588 Царство,932 уготованное2090 вам5213 от575 создания2602 мира:2889
|
35 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me drink:4222 I was a stranger,3581 and you took4863 me in:
|
35 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы напоили4222 Меня;3165 был2252 странником,3581 и2532 вы приняли4863 Меня;3165
|
36 Naked,1131 and you clothed4016 me: I was sick,770 and you visited1980 me: I was in prison,5438 and you came2064 to me.
|
36 был наг,1131 и2532 вы одели4016 Меня;3165 был болен,770 и2532 вы посетили1980 Меня;3165 в1722 темнице5438 был,2252 и2532 вы пришли2064 ко4314 Мне».3165
|
37 Then5119 shall the righteous1342 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 and fed5142 you? or2228 thirsty,1372 and gave4222 you drink?4222
|
37 Тогда51193588 праведники1342 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 и2532 накормили?5142 или2228 жаждущим,1372 и2532 напоили?4222
|
38 When4218 saw1492 we you a stranger,3581 and took4863 you in? or2228 naked,1131 and clothed4016 you?
|
38 когда42191161 мы видели1492 Тебя4571 странником,3581 и2532 приняли?4863 или2228 нагим,1131 и2532 одели?4016
|
39 Or2228 when4218 saw1492 we you sick,772 or2228 in prison,5438 and came2064 to you?
|
39 когда42191161 мы видели1492 Тебя4571 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 пришли2064 к4314 Тебе?4571»
|
40 And the King935 shall answer611 and say2046 to them, Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you have done4160 it to one1520 of the least1646 of these5130 my brothers,80 you have done4160 it to me.
|
40 И3588 Царь935 скажет2046 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы сделали4160 это одному1520 из сих51303588 братьев80 Моих34503588 меньших,1646 то сделали4160 Мне».1698
|
41 Then5119 shall he say2046 also2532 to them on1537 the left2176 hand, Depart4198 from me, you cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the devil1228 and his angels:32
|
41 Тогда5119 скажет2046 и2532 тем, которые3588 по1537 левую2176 сторону: «идите4198 от575 Меня,17003588 проклятые,2672 в15193588 огонь44423588 вечный,1663588 уготованный20903588 диаволу1228 и3588 ангелам32 его:846
|
42 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me no3756 meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me no3756 drink:4222
|
42 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы не3756 дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы не3756 напоили4222 Меня;3165
|
43 I was a stranger,3581 and you took4863 me not in: naked,1131 and you clothed4016 me not: sick,772 and in prison,5438 and you visited1980 me not.
|
43 был2252 странником,3581 и2532 не3756 приняли4863 Меня;3165 был наг,1131 и2532 не3756 одели4016 Меня;3165 болен772 и2532 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 посетили1980 Меня».3165
|
44 Then5119 shall they also2532 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 or2228 thirsty,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in prison,5438 and did not minister1247 to you?
|
44 Тогда5119 и2532 они846 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 или2228 жаждущим,1372 или2228 странником,3581 или2228 нагим,1131 или2228 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 послужили1247 Тебе?4671»
|
45 Then5119 shall he answer611 them, saying,3004 Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you did4160 it not to one1520 of the least1646 of these,5130 you did4160 it not to me.
|
45 Тогда5119 скажет3004 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы не3756 сделали4160 этого одному1520 из сих51303588 меньших,1646 то не3761 сделали4160 Мне».1698
|
46 And these3778 shall go565 away565 into1519 everlasting166 punishment:2851 but the righteous1342 into1519 life2222 eternal.166
|
46 И2532 пойдут565 сии3778 в1519 муку2851 вечную,1663588 а1161 праведники1342 в1519 жизнь2222 вечную.166
|