Matthew

Chapter 25

1 Then5119 shall the kingdom932 of heaven3772 be likened3666 to ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their lamps,2985 and went1831 forth1831 to meet529 the bridegroom.3566

2 And five4002 of them were wise,5429 and five4002 were foolish.3474

3 They that were foolish3474 took2983 their lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with them:

4 But the wise5429 took2983 oil1637 in their vessels30 with their lamps.2985

5 While the bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and slept.2518

6 And at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the bridegroom3566 comes;2064 go1831 you out to meet529 him.

7 Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and trimmed2885 their lamps.2985

8 And the foolish3474 said2036 to the wise,5429 Give1325 us of your5216 oil;1637 for our lamps2985 are gone4570 out.

9 But the wise5429 answered,611 saying,3004 Not so;3779 lest3379 there be not enough714 for us and you: but go4198 you rather3123 to them that sell,4453 and buy59 for yourselves.1438

10 And while they went565 to buy,59 the bridegroom3566 came;2064 and they that were ready2092 went1525 in with him to the marriage:1062 and the door2374 was shut.2808

11 Afterward5305 came2064 also2532 the other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.

12 But he answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, I know1492 you not.

13 Watch1127 therefore,3767 for you know1492 neither3383 the day2250 nor3761 the hour5610 wherein1722 3739 the Son5207 of man444 comes.2064

14 For the kingdom932 of heaven3772 is as a man444 traveling589 into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and delivered3860 to them his goods.5224

15 And to one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to another3739 two,1417 and to another3739 one;1520 to every1538 man according2596 to his several2398 ability;1411 and straightway2112 took589 his journey.589

16 Then1161 he that had received2983 the five4002 talents5007 went4198 and traded2038 with the same,846 and made4160 them other243 five4002 talents.5007

17 And likewise5615 he that had received two,1417 he also2532 gained2770 other243 two.1417

18 But he that had received2983 one1520 went565 and dig3736 in the earth,1093 and hid613 his lord's2962 money.694

19 After3326 a long4183 time5550 the lord2962 of those1565 servants1401 comes,2064 and reckons4868 3056 with them.

20 And so2532 he that had received2983 five4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 you delivered3860 to me five4002 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them five4002 talents5007 more.243

21 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, you good18 and faithful4103 servant:1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962

22 He also2532 that had received2983 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 you delivered3860 to me two1417 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.

23 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, good18 and faithful4103 servant;1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962

24 Then1161 he which had received2983 the one1520 talent5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 you that you are1488 an hard4642 man,444 reaping2325 where3699 you have not sown,4687 and gathering4863 where3606 you have not strewed:1287

25 And I was afraid,5399 and went565 and hid2928 your talent5007 in the earth:1093 see,2396 there you have2192 that is yours.4674

26 His lord2962 answered611 and said2036 to him, You wicked4190 and slothful3636 servant,1401 you knew1492 that I reap2325 where3699 I sowed4687 not, and gather4863 where3606 I have not strewed:1287

27 You ought1163 therefore3767 to have put906 my money694 to the exchangers,5133 and then at my coming2064 I should have received2865 my1699 own with usury.5110

28 Take142 therefore3767 the talent5007 from him, and give1325 it to him which has2192 ten1176 talents.5007

29 For to every3956 one that has2192 shall be given,1325 and he shall have abundance:4052 but from him that has2192 not shall be taken142 away142 even2532 that which he has.2192

30 And cast1544 you the unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

31 When3752 the Son5207 of man444 shall come2064 in his glory,1391 and all3956 the holy40 angels32 with him, then5119 shall he sit2523 on the throne2362 of his glory:1391

32 And before1715 him shall be gathered4863 all3956 nations:1484 and he shall separate873 them one240 from another,240 as a shepherd4166 divides873 his sheep4263 from the goats:2056

33 And he shall set2476 the sheep4263 on1537 his right1188 hand, but the goats2055 on1537 the left.2176

34 Then5119 shall the King935 say2046 to them on1537 his right1188 hand, Come,1205 you blessed2127 of my Father,3962 inherit2816 the kingdom932 prepared2090 for you from the foundation2602 of the world:2889

35 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me drink:4222 I was a stranger,3581 and you took4863 me in:

36 Naked,1131 and you clothed4016 me: I was sick,770 and you visited1980 me: I was in prison,5438 and you came2064 to me.

37 Then5119 shall the righteous1342 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 and fed5142 you? or2228 thirsty,1372 and gave4222 you drink?4222

38 When4218 saw1492 we you a stranger,3581 and took4863 you in? or2228 naked,1131 and clothed4016 you?

39 Or2228 when4218 saw1492 we you sick,772 or2228 in prison,5438 and came2064 to you?

40 And the King935 shall answer611 and say2046 to them, Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you have done4160 it to one1520 of the least1646 of these5130 my brothers,80 you have done4160 it to me.

41 Then5119 shall he say2046 also2532 to them on1537 the left2176 hand, Depart4198 from me, you cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the devil1228 and his angels:32

42 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me no3756 meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me no3756 drink:4222

43 I was a stranger,3581 and you took4863 me not in: naked,1131 and you clothed4016 me not: sick,772 and in prison,5438 and you visited1980 me not.

44 Then5119 shall they also2532 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 or2228 thirsty,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in prison,5438 and did not minister1247 to you?

45 Then5119 shall he answer611 them, saying,3004 Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you did4160 it not to one1520 of the least1646 of these,5130 you did4160 it not to me.

46 And these3778 shall go565 away565 into1519 everlasting166 punishment:2851 but the righteous1342 into1519 life2222 eternal.166

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Тогда5119 подобно будет36663588 Царство9323588 Небесное3772 десяти1176 девам,3933 которые,3748 взяв29833588 светильники2985 свои,846 вышли18311519 навстречу5293588 жениху.3566

2 Из1537 них846 пять40021161 было2258 мудрых5429 и3588 пять4002 неразумных.3474

3 3748 Неразумные,3474 взяв29833588 светильники2985 свои,1438 не3756 взяли2983 с3326 собою1438 масла.1637

4 3588 Мудрые5429 же,1161 вместе со33263588 светильниками2985 своими,846 взяли2983 масла1637 в17223588 сосудах30 своих.846

5 И1161 как3588 жених3566 замедлил,5549 то задремали3573 все3956 и2532 уснули.2518

6 Но1161 в3319 полночь3571 раздался1096 крик:2906 «вот,24003588 жених3566 идет,2064 выходите18311519 навстречу529 ему».846

7 Тогда5119 встали1453 все39563588 девы3933 те1565 и2532 поправили28853588 светильники2985 свои.846

8 3588 Неразумные3474 же11613588 сказали2036 мудрым:5429 «дайте1325 нам225415373588 вашего5216 масла,1637 потому что37543588 светильники2985 наши2257 гаснут».4570

9 А11613588 мудрые5429 отвечали:6113004 «чтобы3379 не3756 случилось недостатка714 и у нас2254 и2532 у вас,5213 пойдите41981161 лучше3123 к43143588 продающим4453 и2532 купите59 себе».1438

10 Когда же1161 пошли565 они846 покупать,59 пришел20643588 жених,3566 и3588 готовые2092 вошли1525 с3326 ним846 на15193588 брачный пир,1062 и3588 двери2374 затворились;2808

11 после53051161 приходят2064 и3588 прочие3062 девы,3933 и говорят:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам».2254

12 Он3588 же1161 сказал2036 им в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас».5209

13 Итак,3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете14923588 ни дня,2250 ни37613588 часа,5610 в1722 который37393588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

14 Ибо1063 Он поступит, как5618 человек,444 который, отправляясь в чужую страну,589 призвал25643588 рабов1401 своих2398 и2532 поручил3860 им8463588 имение5224 свое:846

15 и25323739 одному3303 дал1325 он пять4002 талантов,5007 другому37391161 два,1417 иному37391161 один,1520 каждому1538 по25963588 его2398 силе;1411 и2532 тотчас2112 отправился.589

16 11613588 Получивший2983 пять4002 талантов5007 пошел,4198 употребил20381722 их846 в дело и2532 приобрел4160 другие243 пять4002 талантов;5007

17 точно так же5615 и3588 получивший3588 два1417 таланта приобрел27702532846 другие243 два;1417

18 3588 получивший2983 же11613588 один1520 талант пошел565 и закопал3736 его в17223588 землю1093 и2532 скрыл6133588 серебро6943588 господина2962 своего.846

19 По33261161 долгом4183 времени,5550 приходит20643588 господин29623588 рабов1401 тех1565 и2532 требует4868 у3326 них846 отчета.3056

20 И,2532 подойдя,43343588 получивший2983 пять4002 талантов5007 принес4374 другие243 пять4002 талантов5007 и говорит:3004 «господин!2962 пять4002 талантов5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 пять4002 талантов5007 я приобрел2770 на1909 них».846

21 3588 Господин2962 его846 сказал53461161 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в15193588 радость5479 господина2962 твоего».4675

22 Подошел4334 также1161 и3588 получивший2983 два1417 таланта5007 и сказал:2036 «господин!2962 два1417 таланта5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 два1417 таланта5007 я приобрел2770 на1909 них».846

23 3588 Господин2962 его846 сказал5346 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в15193588 радость54793588 господина2962 твоего».4675

24 Подошел4334 и11613588 получивший2983 один1520 талант5007 и сказал:2036 «господин!2962 я знал1097 тебя,4571 что3754 ты1488 человек444 жестокий,4642 жнешь,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираешь,4863 где3606 не3756 рассыпал,1287

25 и,2532 убоявшись,5399 пошел565 и скрыл29283588 талант5007 твой4675 в17223588 земле;1093 вот2396 тебе21923588 твое».4674

26 3588 Господин2962 же1161 его846 сказал2036 ему846 в ответ:611 «лукавый4190 раб1401 и2532 ленивый!3636 ты знал,1492 что3754 я жну,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираю,4863 где3606 не3756 рассыпал;1287

27 посему3767 надлежало1163 тебе4571 отдать9063588 серебро694 мое34503588 торгующим,5133 и2532 я,1473 придя,2064 получил2865 бы3023588 мое1699 с4862 прибылью;5110

28 итак,3767 возьмите142 у575 него8463588 талант5007 и2532 дайте13253588 имеющему21923588 десять1176 талантов,5007

29 3588 ибо1063 всякому3956 имеющему2192 дастся1325 и2532 приумножится,4052 а1161 у575 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192575846

30 а3588 негодного888 раба1401 выбросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов».3599 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

31 Когда3752 же1161 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе1391 Своей846 и2532 все39563588 святые40 Ангелы32 с3326 Ним,846 тогда5119 сядет2523 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846

32 и2532 соберутся4863 пред1715 Ним846 все39563588 народы;1484 и2532 отделит873 одних846 от575 других,240 как56183588 пастырь4166 отделяет8733588 овец4263 от5753588 козлов;2056

33 и2532 поставит247635883303 овец4263 по1537 правую1188 Свою846 сторону,3588 а1161 козлов2055 — по1537 левую.2176

34 Тогда5119 скажет20463588 Царь935 тем, которые3588 по1537 правую сторону1188 Его:846 «приидите,12053588 благословенные21273588 Отца3962 Моего,3450 наследуйте28163588 Царство,932 уготованное2090 вам5213 от575 создания2602 мира:2889

35 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы напоили4222 Меня;3165 был2252 странником,3581 и2532 вы приняли4863 Меня;3165

36 был наг,1131 и2532 вы одели4016 Меня;3165 был болен,770 и2532 вы посетили1980 Меня;3165 в1722 темнице5438 был,2252 и2532 вы пришли2064 ко4314 Мне».3165

37 Тогда51193588 праведники1342 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 и2532 накормили?5142 или2228 жаждущим,1372 и2532 напоили?4222

38 когда42191161 мы видели1492 Тебя4571 странником,3581 и2532 приняли?4863 или2228 нагим,1131 и2532 одели?4016

39 когда42191161 мы видели1492 Тебя4571 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 пришли2064 к4314 Тебе?4571»

40 И3588 Царь935 скажет2046 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы сделали4160 это одному1520 из сих51303588 братьев80 Моих34503588 меньших,1646 то сделали4160 Мне».1698

41 Тогда5119 скажет2046 и2532 тем, которые3588 по1537 левую2176 сторону: «идите4198 от575 Меня,17003588 проклятые,2672 в15193588 огонь44423588 вечный,1663588 уготованный20903588 диаволу1228 и3588 ангелам32 его:846

42 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы не3756 дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы не3756 напоили4222 Меня;3165

43 был2252 странником,3581 и2532 не3756 приняли4863 Меня;3165 был наг,1131 и2532 не3756 одели4016 Меня;3165 болен772 и2532 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 посетили1980 Меня».3165

44 Тогда5119 и2532 они846 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 или2228 жаждущим,1372 или2228 странником,3581 или2228 нагим,1131 или2228 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 послужили1247 Тебе?4671»

45 Тогда5119 скажет3004 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы не3756 сделали4160 этого одному1520 из сих51303588 меньших,1646 то не3761 сделали4160 Мне».1698

46 И2532 пойдут565 сии3778 в1519 муку2851 вечную,1663588 а1161 праведники1342 в1519 жизнь2222 вечную.166

Matthew

Chapter 25

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Then5119 shall the kingdom932 of heaven3772 be likened3666 to ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their lamps,2985 and went1831 forth1831 to meet529 the bridegroom.3566

1 Тогда5119 подобно будет36663588 Царство9323588 Небесное3772 десяти1176 девам,3933 которые,3748 взяв29833588 светильники2985 свои,846 вышли18311519 навстречу5293588 жениху.3566

2 And five4002 of them were wise,5429 and five4002 were foolish.3474

2 Из1537 них846 пять40021161 было2258 мудрых5429 и3588 пять4002 неразумных.3474

3 They that were foolish3474 took2983 their lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with them:

3 3748 Неразумные,3474 взяв29833588 светильники2985 свои,1438 не3756 взяли2983 с3326 собою1438 масла.1637

4 But the wise5429 took2983 oil1637 in their vessels30 with their lamps.2985

4 3588 Мудрые5429 же,1161 вместе со33263588 светильниками2985 своими,846 взяли2983 масла1637 в17223588 сосудах30 своих.846

5 While the bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and slept.2518

5 И1161 как3588 жених3566 замедлил,5549 то задремали3573 все3956 и2532 уснули.2518

6 And at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the bridegroom3566 comes;2064 go1831 you out to meet529 him.

6 Но1161 в3319 полночь3571 раздался1096 крик:2906 «вот,24003588 жених3566 идет,2064 выходите18311519 навстречу529 ему».846

7 Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and trimmed2885 their lamps.2985

7 Тогда5119 встали1453 все39563588 девы3933 те1565 и2532 поправили28853588 светильники2985 свои.846

8 And the foolish3474 said2036 to the wise,5429 Give1325 us of your5216 oil;1637 for our lamps2985 are gone4570 out.

8 3588 Неразумные3474 же11613588 сказали2036 мудрым:5429 «дайте1325 нам225415373588 вашего5216 масла,1637 потому что37543588 светильники2985 наши2257 гаснут».4570

9 But the wise5429 answered,611 saying,3004 Not so;3779 lest3379 there be not enough714 for us and you: but go4198 you rather3123 to them that sell,4453 and buy59 for yourselves.1438

9 А11613588 мудрые5429 отвечали:6113004 «чтобы3379 не3756 случилось недостатка714 и у нас2254 и2532 у вас,5213 пойдите41981161 лучше3123 к43143588 продающим4453 и2532 купите59 себе».1438

10 And while they went565 to buy,59 the bridegroom3566 came;2064 and they that were ready2092 went1525 in with him to the marriage:1062 and the door2374 was shut.2808

10 Когда же1161 пошли565 они846 покупать,59 пришел20643588 жених,3566 и3588 готовые2092 вошли1525 с3326 ним846 на15193588 брачный пир,1062 и3588 двери2374 затворились;2808

11 Afterward5305 came2064 also2532 the other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.

11 после53051161 приходят2064 и3588 прочие3062 девы,3933 и говорят:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам».2254

12 But he answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, I know1492 you not.

12 Он3588 же1161 сказал2036 им в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас».5209

13 Watch1127 therefore,3767 for you know1492 neither3383 the day2250 nor3761 the hour5610 wherein1722 3739 the Son5207 of man444 comes.2064

13 Итак,3767 бодрствуйте,1127 потому что3754 не3756 знаете14923588 ни дня,2250 ни37613588 часа,5610 в1722 который37393588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

14 For the kingdom932 of heaven3772 is as a man444 traveling589 into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and delivered3860 to them his goods.5224

14 Ибо1063 Он поступит, как5618 человек,444 который, отправляясь в чужую страну,589 призвал25643588 рабов1401 своих2398 и2532 поручил3860 им8463588 имение5224 свое:846

15 And to one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to another3739 two,1417 and to another3739 one;1520 to every1538 man according2596 to his several2398 ability;1411 and straightway2112 took589 his journey.589

15 и25323739 одному3303 дал1325 он пять4002 талантов,5007 другому37391161 два,1417 иному37391161 один,1520 каждому1538 по25963588 его2398 силе;1411 и2532 тотчас2112 отправился.589

16 Then1161 he that had received2983 the five4002 talents5007 went4198 and traded2038 with the same,846 and made4160 them other243 five4002 talents.5007

16 11613588 Получивший2983 пять4002 талантов5007 пошел,4198 употребил20381722 их846 в дело и2532 приобрел4160 другие243 пять4002 талантов;5007

17 And likewise5615 he that had received two,1417 he also2532 gained2770 other243 two.1417

17 точно так же5615 и3588 получивший3588 два1417 таланта приобрел27702532846 другие243 два;1417

18 But he that had received2983 one1520 went565 and dig3736 in the earth,1093 and hid613 his lord's2962 money.694

18 3588 получивший2983 же11613588 один1520 талант пошел565 и закопал3736 его в17223588 землю1093 и2532 скрыл6133588 серебро6943588 господина2962 своего.846

19 After3326 a long4183 time5550 the lord2962 of those1565 servants1401 comes,2064 and reckons4868 3056 with them.

19 По33261161 долгом4183 времени,5550 приходит20643588 господин29623588 рабов1401 тех1565 и2532 требует4868 у3326 них846 отчета.3056

20 And so2532 he that had received2983 five4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 you delivered3860 to me five4002 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them five4002 talents5007 more.243

20 И,2532 подойдя,43343588 получивший2983 пять4002 талантов5007 принес4374 другие243 пять4002 талантов5007 и говорит:3004 «господин!2962 пять4002 талантов5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 пять4002 талантов5007 я приобрел2770 на1909 них».846

21 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, you good18 and faithful4103 servant:1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962

21 3588 Господин2962 его846 сказал53461161 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в15193588 радость5479 господина2962 твоего».4675

22 He also2532 that had received2983 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 you delivered3860 to me two1417 talents:5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.

22 Подошел4334 также1161 и3588 получивший2983 два1417 таланта5007 и сказал:2036 «господин!2962 два1417 таланта5007 ты дал3860 мне;3427 вот,2396 другие243 два1417 таланта5007 я приобрел2770 на1909 них».846

23 His lord2962 said5346 to him, Well2095 done, good18 and faithful4103 servant;1401 you have been2258 faithful4103 over1909 a few3641 things, I will make2525 you ruler2525 over1909 many4183 things: enter1525 you into1519 the joy5479 of your lord.2962

23 3588 Господин2962 его846 сказал5346 ему:846 «хорошо,2095 добрый18 и2532 верный4103 раб!1401 в1909 малом3641 ты был2258 верен,4103 над1909 многим4183 тебя4571 поставлю;2525 войди1525 в15193588 радость54793588 господина2962 твоего».4675

24 Then1161 he which had received2983 the one1520 talent5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 you that you are1488 an hard4642 man,444 reaping2325 where3699 you have not sown,4687 and gathering4863 where3606 you have not strewed:1287

24 Подошел4334 и11613588 получивший2983 один1520 талант5007 и сказал:2036 «господин!2962 я знал1097 тебя,4571 что3754 ты1488 человек444 жестокий,4642 жнешь,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираешь,4863 где3606 не3756 рассыпал,1287

25 And I was afraid,5399 and went565 and hid2928 your talent5007 in the earth:1093 see,2396 there you have2192 that is yours.4674

25 и,2532 убоявшись,5399 пошел565 и скрыл29283588 талант5007 твой4675 в17223588 земле;1093 вот2396 тебе21923588 твое».4674

26 His lord2962 answered611 and said2036 to him, You wicked4190 and slothful3636 servant,1401 you knew1492 that I reap2325 where3699 I sowed4687 not, and gather4863 where3606 I have not strewed:1287

26 3588 Господин2962 же1161 его846 сказал2036 ему846 в ответ:611 «лукавый4190 раб1401 и2532 ленивый!3636 ты знал,1492 что3754 я жну,2325 где3699 не3756 сеял,4687 и2532 собираю,4863 где3606 не3756 рассыпал;1287

27 You ought1163 therefore3767 to have put906 my money694 to the exchangers,5133 and then at my coming2064 I should have received2865 my1699 own with usury.5110

27 посему3767 надлежало1163 тебе4571 отдать9063588 серебро694 мое34503588 торгующим,5133 и2532 я,1473 придя,2064 получил2865 бы3023588 мое1699 с4862 прибылью;5110

28 Take142 therefore3767 the talent5007 from him, and give1325 it to him which has2192 ten1176 talents.5007

28 итак,3767 возьмите142 у575 него8463588 талант5007 и2532 дайте13253588 имеющему21923588 десять1176 талантов,5007

29 For to every3956 one that has2192 shall be given,1325 and he shall have abundance:4052 but from him that has2192 not shall be taken142 away142 even2532 that which he has.2192

29 3588 ибо1063 всякому3956 имеющему2192 дастся1325 и2532 приумножится,4052 а1161 у575 неимеющего33612192 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет;2192575846

30 And cast1544 you the unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness:4655 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

30 а3588 негодного888 раба1401 выбросьте1544 во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов».3599 Сказав3004 сие,5023 возгласил:5455 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

31 When3752 the Son5207 of man444 shall come2064 in his glory,1391 and all3956 the holy40 angels32 with him, then5119 shall he sit2523 on the throne2362 of his glory:1391

31 Когда3752 же1161 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе1391 Своей846 и2532 все39563588 святые40 Ангелы32 с3326 Ним,846 тогда5119 сядет2523 на1909 престоле2362 славы1391 Своей,846

32 And before1715 him shall be gathered4863 all3956 nations:1484 and he shall separate873 them one240 from another,240 as a shepherd4166 divides873 his sheep4263 from the goats:2056

32 и2532 соберутся4863 пред1715 Ним846 все39563588 народы;1484 и2532 отделит873 одних846 от575 других,240 как56183588 пастырь4166 отделяет8733588 овец4263 от5753588 козлов;2056

33 And he shall set2476 the sheep4263 on1537 his right1188 hand, but the goats2055 on1537 the left.2176

33 и2532 поставит247635883303 овец4263 по1537 правую1188 Свою846 сторону,3588 а1161 козлов2055 — по1537 левую.2176

34 Then5119 shall the King935 say2046 to them on1537 his right1188 hand, Come,1205 you blessed2127 of my Father,3962 inherit2816 the kingdom932 prepared2090 for you from the foundation2602 of the world:2889

34 Тогда5119 скажет20463588 Царь935 тем, которые3588 по1537 правую сторону1188 Его:846 «приидите,12053588 благословенные21273588 Отца3962 Моего,3450 наследуйте28163588 Царство,932 уготованное2090 вам5213 от575 создания2602 мира:2889

35 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me drink:4222 I was a stranger,3581 and you took4863 me in:

35 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы напоили4222 Меня;3165 был2252 странником,3581 и2532 вы приняли4863 Меня;3165

36 Naked,1131 and you clothed4016 me: I was sick,770 and you visited1980 me: I was in prison,5438 and you came2064 to me.

36 был наг,1131 и2532 вы одели4016 Меня;3165 был болен,770 и2532 вы посетили1980 Меня;3165 в1722 темнице5438 был,2252 и2532 вы пришли2064 ко4314 Мне».3165

37 Then5119 shall the righteous1342 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 and fed5142 you? or2228 thirsty,1372 and gave4222 you drink?4222

37 Тогда51193588 праведники1342 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 и2532 накормили?5142 или2228 жаждущим,1372 и2532 напоили?4222

38 When4218 saw1492 we you a stranger,3581 and took4863 you in? or2228 naked,1131 and clothed4016 you?

38 когда42191161 мы видели1492 Тебя4571 странником,3581 и2532 приняли?4863 или2228 нагим,1131 и2532 одели?4016

39 Or2228 when4218 saw1492 we you sick,772 or2228 in prison,5438 and came2064 to you?

39 когда42191161 мы видели1492 Тебя4571 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 пришли2064 к4314 Тебе?4571»

40 And the King935 shall answer611 and say2046 to them, Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you have done4160 it to one1520 of the least1646 of these5130 my brothers,80 you have done4160 it to me.

40 И3588 Царь935 скажет2046 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы сделали4160 это одному1520 из сих51303588 братьев80 Моих34503588 меньших,1646 то сделали4160 Мне».1698

41 Then5119 shall he say2046 also2532 to them on1537 the left2176 hand, Depart4198 from me, you cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the devil1228 and his angels:32

41 Тогда5119 скажет2046 и2532 тем, которые3588 по1537 левую2176 сторону: «идите4198 от575 Меня,17003588 проклятые,2672 в15193588 огонь44423588 вечный,1663588 уготованный20903588 диаволу1228 и3588 ангелам32 его:846

42 For I was an hungered,3983 and you gave1325 me no3756 meat:5315 I was thirsty,1372 and you gave4222 me no3756 drink:4222

42 ибо1063 алкал3983 Я, и2532 вы не3756 дали1325 Мне3427 есть;5315 жаждал,1372 и2532 вы не3756 напоили4222 Меня;3165

43 I was a stranger,3581 and you took4863 me not in: naked,1131 and you clothed4016 me not: sick,772 and in prison,5438 and you visited1980 me not.

43 был2252 странником,3581 и2532 не3756 приняли4863 Меня;3165 был наг,1131 и2532 не3756 одели4016 Меня;3165 болен772 и2532 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 посетили1980 Меня».3165

44 Then5119 shall they also2532 answer611 him, saying,3004 Lord,2962 when4218 saw1492 we you an hungered,3983 or2228 thirsty,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in prison,5438 and did not minister1247 to you?

44 Тогда5119 и2532 они846 скажут3004 Ему846 в ответ:611 «Господи!2962 когда4219 мы видели1492 Тебя4571 алчущим,3983 или2228 жаждущим,1372 или2228 странником,3581 или2228 нагим,1131 или2228 больным,772 или2228 в1722 темнице,5438 и2532 не3756 послужили1247 Тебе?4671»

45 Then5119 shall he answer611 them, saying,3004 Truly281 I say3004 to you, Inasmuch1909 3745 as you did4160 it not to one1520 of the least1646 of these,5130 you did4160 it not to me.

45 Тогда5119 скажет3004 им846 в ответ:611 «истинно281 говорю3004 вам:5213 так1909 как3745 вы не3756 сделали4160 этого одному1520 из сих51303588 меньших,1646 то не3761 сделали4160 Мне».1698

46 And these3778 shall go565 away565 into1519 everlasting166 punishment:2851 but the righteous1342 into1519 life2222 eternal.166

46 И2532 пойдут565 сии3778 в1519 муку2851 вечную,1663588 а1161 праведники1342 в1519 жизнь2222 вечную.166