Esther

Chapter 3

1 After310 these428 things1697 did king4428 Ahasuerus325 promote1431 Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 and advanced5375 him, and set7760 his seat3678 above5921 all3605 the princes8269 that were with him.

2 And all3605 the king's4428 servants,5650 that were in the king's4428 gate,8179 bowed,3766 and reverenced7812 Haman:2001 for the king4428 had so3651 commanded6680 concerning him. But Mordecai4782 bowed3766 not, nor3808 did him reverence.7812

3 Then the king's4428 servants,5650 which834 were in the king's4428 gate,8179 said559 to Mordecai,4782 Why4069 transgress5674 you the king's4428 commandment?4687

4 Now it came1961 to pass, when they spoke559 daily3117 to him, and he listened8085 not to them, that they told5046 Haman,2001 to see7200 whether Mordecai's4782 matters1697 would stand:5975 for he had told5046 them that he was a Jew.3064

5 And when Haman2001 saw7200 that Mordecai4782 bowed3766 not, nor did him reverence,7812 then was Haman2001 full4390 of wrath.2534

6 And he thought5869 scorn959 to lay7971 hands3027 on Mordecai4782 alone;905 for they had showed5046 him the people5971 of Mordecai:4782 why Haman2001 sought1245 to destroy8045 all3605 the Jews3064 that were throughout the whole3605 kingdom4438 of Ahasuerus,325 even the people5971 of Mordecai.4782

7 In the first7223 month,2320 that is, the month2320 Nisan,5212 in the twelfth8147 6240 year8141 of king4428 Ahasuerus,325 they cast5307 Pur,6332 that is, the lot,1486 before6440 Haman2001 from day3117 to day,3117 and from month2320 to month,2320 to the twelfth8147 6240 month,2320 that is, the month Adar.143

8 And Haman2001 said559 to king4428 Ahasuerus,325 There is a certain259 people5971 scattered6340 abroad6340 and dispersed6504 among996 the people5971 in all3605 the provinces4082 of your kingdom;4438 and their laws1881 are diverse8138 from all3605 people;5971 neither369 keep6213 they the king's4428 laws:1881 therefore it is not for the king's4428 profit7737 to suffer3240 them.

9 If518 it please2895 the king,4428 let it be written3789 that they may be destroyed:6 and I will pay8254 ten6235 thousand505 talents3603 of silver3701 to the hands3027 of those that have the charge6213 of the business,4399 to bring935 it into413 the king's4428 treasuries.1595

10 And the king4428 took5493 his ring2885 from his hand,3027 and gave5414 it to Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 the Jews'3064 enemy.6887

11 And the king4428 said559 to Haman,2001 The silver3701 is given5414 to you, the people5971 also, to do6213 with them as it seems5869 good2896 to you.

12 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the first7223 month,2320 and there was written3789 according to all3605 that Haman2001 had commanded6680 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 that were over5921 every province,4082 and to the rulers8269 of every people5971 of every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language;3956 in the name8034 of king4428 Ahasuerus325 was it written,3789 and sealed2856 with the king's4428 ring.2885

13 And the letters5612 were sent7971 by posts7323 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 to destroy,8045 to kill,2026 and to cause to perish,6 all3605 Jews,3064 both young5288 and old,2205 little2945 children2945 and women,802 in one259 day,3117 even on the thirteenth7969 6240 day3117 of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar,143 and to take the spoil7998 of them for a prey.962

14 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 was published1540 to all3605 people,5971 that they should be ready6264 against that day.3117

15 The posts7323 went3318 out, being hastened1765 by the king's4428 commandment,1697 and the decree1881 was given5414 in Shushan7800 the palace.1002 And the king4428 and Haman2001 sat3427 down to drink;8354 but the city5892 Shushan7800 was perplexed.943

Естер

Розділ 3

1 По цих подіях цар Ахашверо́ш звеличив Га́мана, сина Гаммедатового, аґаґ'янина, і пови́щив його, і поставив його крісло понад усіх князі́в, що були з ним.

2 А всі цареві раби, що були в царські́й брамі, падали на коліна та вклонялися Га́манові, бо так про нього наказав цар. А Мордеха́й не падав на коліна й не вклоня́вся.

3 І сказали царські́ раби, що були в царські́й брамі, до Мордеха́я: „Чого ти переступа́єш царе́вого нака́за?“

4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слу́хався їх, то вони доне́сли Га́манові, щоб побачити, чи втри́мається Мордеха́й у своїм слові, бо він виявив їм, що він юде́янин.

5 І побачив Га́ман, що Мордеха́й не падає на коліна й не вклоняється йому́, — і Га́ман перепо́внився лю́тістю...

6 І пого́рджував він у своїх оча́х простягну́ти руку свою не тільки на Мордехая, самого його, бо доне́сли йому про Мордеха́їв наро́д, і Га́ман шукав випадку ви́губити всіх юде́ян, що були в усьому Ахашверо́шевому царстві, наро́д Мордеха́їв.

7 Першого місяця, він місяць нісан, дванадцятого року царя Ахашверо́ша, ки́дано пу́ра, цебто жеребка́, перед Га́маном із дня на день та з місяця на місяць, і жереб упав на дванадцятий місяць, він місяць адар.

8 І сказав Га́ман до царя Ахашверо́ша: „Є один наро́д, розпоро́шений та поді́лений між наро́дами в усіх окру́гах твого царства, а зако́ни їх рі́зняться від зако́нів усіх наро́дів і зако́нів царськи́х вони не вико́нують, — і цареві не варто позоставля́ти їх.

9 Якщо це цареві вгодне, нехай бу́де написано ви́губити їх, а я відва́жу десять тисяч талантів срібла на руки робітникі́в, щоб уне́сли до царськи́х скарбни́ць“!

10 І зняв цар пе́рсня свого́ зо своєї руки, і дав його Га́манові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, нена́висникові юде́їв.

11 І сказав цар до Га́мана: „Це срібло віддаю́ тобі, і дається тобі й той наро́д, щоб робити з ним, як угодно в оча́х твоїх!“

12 І були́ покликані царські́ писарі́ першого місяця тринадцятого дня в ньому, і було написано все так, як наказав Га́ман до царськи́х сатра́пів та до намі́сників, що були над кожною окру́гою, і до князі́в кожного наро́ду, до кожної окру́ги письмо́м його, і до кожного наро́ду мовою його; в імені царя Ахашвероша було написано, і припеча́тано було́ царськи́м пе́рснем.

13 І були́ послані листи через гінці́в до всіх царськи́х окру́г, щоб були повигу́блювані, побиті та понищені всі юдеї від хлопця й аж до старо́го, діти та жінки́ одного тринадцятого дня місяця дванадцятого, він місяць адар, а здо́бич по них пограбува́ти.

14 Ві́дпис із цього листа щоб був виданий як зако́н, у кожній окру́зі, і оголо́шений для всіх наро́дів, щоб були́ готові на цей день.

15 Гінці́ вийшли, пі́гнані царе́вим словом. А зако́н був ви́даний в за́мку Су́зи. А цар та Га́ман сіли до пиття́, а місто Сузи було в замі́шанні.

Esther

Chapter 3

Естер

Розділ 3

1 After310 these428 things1697 did king4428 Ahasuerus325 promote1431 Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 and advanced5375 him, and set7760 his seat3678 above5921 all3605 the princes8269 that were with him.

1 По цих подіях цар Ахашверо́ш звеличив Га́мана, сина Гаммедатового, аґаґ'янина, і пови́щив його, і поставив його крісло понад усіх князі́в, що були з ним.

2 And all3605 the king's4428 servants,5650 that were in the king's4428 gate,8179 bowed,3766 and reverenced7812 Haman:2001 for the king4428 had so3651 commanded6680 concerning him. But Mordecai4782 bowed3766 not, nor3808 did him reverence.7812

2 А всі цареві раби, що були в царські́й брамі, падали на коліна та вклонялися Га́манові, бо так про нього наказав цар. А Мордеха́й не падав на коліна й не вклоня́вся.

3 Then the king's4428 servants,5650 which834 were in the king's4428 gate,8179 said559 to Mordecai,4782 Why4069 transgress5674 you the king's4428 commandment?4687

3 І сказали царські́ раби, що були в царські́й брамі, до Мордеха́я: „Чого ти переступа́єш царе́вого нака́за?“

4 Now it came1961 to pass, when they spoke559 daily3117 to him, and he listened8085 not to them, that they told5046 Haman,2001 to see7200 whether Mordecai's4782 matters1697 would stand:5975 for he had told5046 them that he was a Jew.3064

4 І сталося, як вони говорили до нього день-у-день, а він не слу́хався їх, то вони доне́сли Га́манові, щоб побачити, чи втри́мається Мордеха́й у своїм слові, бо він виявив їм, що він юде́янин.

5 And when Haman2001 saw7200 that Mordecai4782 bowed3766 not, nor did him reverence,7812 then was Haman2001 full4390 of wrath.2534

5 І побачив Га́ман, що Мордеха́й не падає на коліна й не вклоняється йому́, — і Га́ман перепо́внився лю́тістю...

6 And he thought5869 scorn959 to lay7971 hands3027 on Mordecai4782 alone;905 for they had showed5046 him the people5971 of Mordecai:4782 why Haman2001 sought1245 to destroy8045 all3605 the Jews3064 that were throughout the whole3605 kingdom4438 of Ahasuerus,325 even the people5971 of Mordecai.4782

6 І пого́рджував він у своїх оча́х простягну́ти руку свою не тільки на Мордехая, самого його, бо доне́сли йому про Мордеха́їв наро́д, і Га́ман шукав випадку ви́губити всіх юде́ян, що були в усьому Ахашверо́шевому царстві, наро́д Мордеха́їв.

7 In the first7223 month,2320 that is, the month2320 Nisan,5212 in the twelfth8147 6240 year8141 of king4428 Ahasuerus,325 they cast5307 Pur,6332 that is, the lot,1486 before6440 Haman2001 from day3117 to day,3117 and from month2320 to month,2320 to the twelfth8147 6240 month,2320 that is, the month Adar.143

7 Першого місяця, він місяць нісан, дванадцятого року царя Ахашверо́ша, ки́дано пу́ра, цебто жеребка́, перед Га́маном із дня на день та з місяця на місяць, і жереб упав на дванадцятий місяць, він місяць адар.

8 And Haman2001 said559 to king4428 Ahasuerus,325 There is a certain259 people5971 scattered6340 abroad6340 and dispersed6504 among996 the people5971 in all3605 the provinces4082 of your kingdom;4438 and their laws1881 are diverse8138 from all3605 people;5971 neither369 keep6213 they the king's4428 laws:1881 therefore it is not for the king's4428 profit7737 to suffer3240 them.

8 І сказав Га́ман до царя Ахашверо́ша: „Є один наро́д, розпоро́шений та поді́лений між наро́дами в усіх окру́гах твого царства, а зако́ни їх рі́зняться від зако́нів усіх наро́дів і зако́нів царськи́х вони не вико́нують, — і цареві не варто позоставля́ти їх.

9 If518 it please2895 the king,4428 let it be written3789 that they may be destroyed:6 and I will pay8254 ten6235 thousand505 talents3603 of silver3701 to the hands3027 of those that have the charge6213 of the business,4399 to bring935 it into413 the king's4428 treasuries.1595

9 Якщо це цареві вгодне, нехай бу́де написано ви́губити їх, а я відва́жу десять тисяч талантів срібла на руки робітникі́в, щоб уне́сли до царськи́х скарбни́ць“!

10 And the king4428 took5493 his ring2885 from his hand,3027 and gave5414 it to Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 the Jews'3064 enemy.6887

10 І зняв цар пе́рсня свого́ зо своєї руки, і дав його Га́манові, синові Гаммедатовому, аґаґ'янинові, нена́висникові юде́їв.

11 And the king4428 said559 to Haman,2001 The silver3701 is given5414 to you, the people5971 also, to do6213 with them as it seems5869 good2896 to you.

11 І сказав цар до Га́мана: „Це срібло віддаю́ тобі, і дається тобі й той наро́д, щоб робити з ним, як угодно в оча́х твоїх!“

12 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the first7223 month,2320 and there was written3789 according to all3605 that Haman2001 had commanded6680 to the king's4428 lieutenants,323 and to the governors6346 that were over5921 every province,4082 and to the rulers8269 of every people5971 of every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language;3956 in the name8034 of king4428 Ahasuerus325 was it written,3789 and sealed2856 with the king's4428 ring.2885

12 І були́ покликані царські́ писарі́ першого місяця тринадцятого дня в ньому, і було написано все так, як наказав Га́ман до царськи́х сатра́пів та до намі́сників, що були над кожною окру́гою, і до князі́в кожного наро́ду, до кожної окру́ги письмо́м його, і до кожного наро́ду мовою його; в імені царя Ахашвероша було написано, і припеча́тано було́ царськи́м пе́рснем.

13 And the letters5612 were sent7971 by posts7323 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 to destroy,8045 to kill,2026 and to cause to perish,6 all3605 Jews,3064 both young5288 and old,2205 little2945 children2945 and women,802 in one259 day,3117 even on the thirteenth7969 6240 day3117 of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar,143 and to take the spoil7998 of them for a prey.962

13 І були́ послані листи через гінці́в до всіх царськи́х окру́г, щоб були повигу́блювані, побиті та понищені всі юдеї від хлопця й аж до старо́го, діти та жінки́ одного тринадцятого дня місяця дванадцятого, він місяць адар, а здо́бич по них пограбува́ти.

14 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 was published1540 to all3605 people,5971 that they should be ready6264 against that day.3117

14 Ві́дпис із цього листа щоб був виданий як зако́н, у кожній окру́зі, і оголо́шений для всіх наро́дів, щоб були́ готові на цей день.

15 The posts7323 went3318 out, being hastened1765 by the king's4428 commandment,1697 and the decree1881 was given5414 in Shushan7800 the palace.1002 And the king4428 and Haman2001 sat3427 down to drink;8354 but the city5892 Shushan7800 was perplexed.943

15 Гінці́ вийшли, пі́гнані царе́вим словом. А зако́н був ви́даний в за́мку Су́зи. А цар та Га́ман сіли до пиття́, а місто Сузи було в замі́шанні.