Ezekiel

Chapter 34

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that do feed7462 themselves! should not the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629

3 You eat398 the fat,2459 and you clothe3847 you with the wool,6785 you kill2076 them that are fed:1277 but you feed7462 not the flock.6629

4 The diseased2456 have you not strengthened,2388 neither3808 have you healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have you bound2280 up that which was broken,7665 neither3808 have you brought7725 again7725 that which was driven5080 away, neither3808 have you sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have you ruled7287 them.

5 And they were scattered,6327 because there is no1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327

6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and on every3605 high7311 hill:1389 yes, my flock6629 was scattered6327 on all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.

7 Therefore,3651 you shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

8 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not my flock;6629

9 Therefore,3651 O you shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 my flock6629 at their hand,3027 and cause them to cease7673 from feeding7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves853 any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,6310 that they may not be meat402 for them.

11 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I, even I, will both search1875 my sheep,6629 and seek1239 them out.

12 As a shepherd7462 seeks1243 out his flock5739 in the day3117 that he is among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek1239 out my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117

13 And I will bring3318 them out from the people,5971 and gather6908 them from the countries,776 and will bring935 them to their own land,127 and feed7462 them on the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited4186 places of the country.776

14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and on the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be: there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 on the mountains2022 of Israel.3478

15 I will feed7462 my flock,6629 and I will cause them to lie7257 down,7901 said5002 the Lord136 GOD.3069

16 I will seek1245 that which was lost,6 and bring7725 again7725 that which was driven5080 away, and will bind2280 up that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941

17 And as for you, O my flock,6629 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260

18 Seems it a small4592 thing to you to have eaten7462 up the good2896 pasture,4829 but you must tread7429 down with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but you must foul7515 the residue3498 with your feet?7272

19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which you have trodden7429 with your feet;7272 and they drink8354 that which you have fouled4833 with your feet.7272

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to them; Behold,2005 I, even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716

21 Because3282 you have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2456 with your horns,7161 till5704 you have scattered6327 them abroad;2351

22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716

23 And I will set6965 up one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he shall be their shepherd.7462

24 And I the LORD3068 will be their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I the LORD3068 have spoken1696 it.

25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3264

26 And I will make5414 them and the places round5439 about my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come3381 down3381 in his season;6256 there shall be showers1653 of blessing.1293

27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be safe983 in their land,127 and shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have broken7665 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand3027 of those that served5647 themselves of them.

28 And they shall no3808 more5750 be a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729

29 And I will raise6965 up for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be no3808 more5750 consumed622 with hunger7457 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750

30 Thus shall they know3045 that I the LORD3068 their God430 am with them, and that they, even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 said5002 the Lord136 GOD.3069

31 And you my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I am your God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069

Єзекiїль

Розділ 34

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, пророкуй на Ізраїлевих па́стирів, пророкуй та й скажеш до них, до тих па́стирів: Так говорить Господь Бог: Горе Ізраїлевим па́стирям, які пасу́ть самих себе! Хіба ж не ота́ру повинні па́сти па́стирі?

3 Жир ви їсте, та вовну вдяга́єте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасе́те!

4 Слаби́х не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пора́неної не перев'язуєте, споло́шеної не вертаєте, і заги́нулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорсто́кістю!

5 І порозпоро́шувалися вони з браку па́стиря, і стали за ї́жу для всякої польово́ї звірини́, і порозбіга́лися.

6 Блукає ота́ра Моя по всіх го́рах та по всіх високих згі́р'ях, і по всій широкій землі розпоро́шена ота́ра Моя, і немає ніко́го, хто турбува́вся б про них, і немає ніко́го, хто б їх шукав!

7 Тому, па́стирі, послухайте слова Господнього:

8 Як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ота́ра Моя поли́шена на здо́бич, і стала ота́ра Моя за їжу для всякої польово́ї звірини́ через брак па́стиря, і па́стирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасу́ть па́стирі Мої, а отари Моєї не пасу́ть,

9 тому́, па́стирі, послухайте слова Господнього:

10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих па́стирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву́ їх від пасі́ння отари, і ті па́стирі не будуть уже па́сти сами́х себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за ї́жу.

11 Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегля́ну їх.

12 Як пастух перегляда́є своє ста́до того дня, коли він серед своєї розпоро́шеної отари, так Я перегля́ну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпоро́шені за хма́рного та імли́стого дня.

13 І ви́проваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу́ їх до їхньої землі, і бу́ду їх па́сти на Ізраїлевих гора́х, при рі́чищах та по всіх осе́лях кра́ю.

14 На пасови́щі доброму па́стиму їх, і на високих Ізраїлевих гора́х буде їхній ви́пас, — там вони будуть лежати на ви́пасі доброму, і випаса́тимуть сите пасови́ще на Ізраїлевих гора́х!

15 Я буду па́сти отару Свою, і Я їх покладу́ на спочи́нок, говорить Господь Бог.

16 Загинулу вівцю́ відшукаю, а споло́шену поверну́, а пора́нену перев'яжу́, а хвору зміцню́, а ситу та сильну погублю́, — буду па́сти її правосуддям!

17 А ви, ота́ро Моя, так говорить Господь Бог: Ось Я бу́ду судити між вівце́ю й вівцею, між барано́м і козла́ми.

18 Чи мало вам того, що ви спа́суєте хороше пасови́ще, а решту ваших пасови́щ ви то́пчете своїми ногами? І воду чисту ви п'єте́, а позосталу ногами своїми каламу́тите?

19 І отара Моя мусить випаса́ти пото́птане вашими нога́ми, і пити скаламу́чене вашими ногами!

20 Тому так Господь Бог промовляє до них: Ось Я Сам і розсуджу́ між вівце́ю ситою й між вівцею худою.

21 За те, що ви бо́ком і раме́ном попиха́єте, і рога́ми вашими ко́лете всіх слаби́х, аж поки не порозпоро́шуєте їх геть,

22 то Я спасу́ отару Свою, і вона не буде вже за здо́бич, і Я розсуджу́ між вівцею та вівцею!

23 І поставлю над ними одно́го па́стиря, і він буде їх па́сти, — раба Мого Давида, він їх буде па́сти, і він їм буде за па́стиря!

24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид — кня́зем серед них. Я, Господь, це сказав!

25 І складу́ Я з ними заповіта миру, і прикінчу́ на землі злу звірину́, і вони пробува́тимуть в пустині безпечно, і будуть спати по ліса́х.

26 І вчиню́ їх та довкі́лля Мого взгір'я благослове́нням, і спущу́ дощ в його ча́сі, — будуть це дощі благослове́нні.

27 І польове́ де́рево видасть свій плід, а земля видасть свій урожай, і будуть вони безпечні на своїй землі, і пізнають, що Я — Господь, коли зламаю зано́зи їхнього ярма́, і врятую їх від руки тих, хто їх понево́лив.

28 І не бу́дуть уже вони за здо́бич для наро́дів, і звірина́ зе́мна не же́ртиме їх, і бу́дуть вони сидіти безпе́чно, і не буде ніко́го, хто б їх настраши́в.

29 І ви́кохаю їм саджанця́ на славу, і не будуть вони вже за́брані голодом із землі, і не понесу́ть уже га́ньби наро́дів.

30 І пізнають вони, що Я — Госпо́дь, Бог їхній, з ними, а вони — наро́д Мій, дім Ізраїлів, говорить Господь Бог.

31 А ви — ота́ра Моя, отара Мого пасови́ська, ви — лю́ди, а Я — Бог ваш, говорить Господь Бог“.

Ezekiel

Chapter 34

Єзекiїль

Розділ 34

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 І було мені слово Господнє таке:

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 the shepherds7462 of Israel,3478 prophesy,5012 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the shepherds;7462 Woe1945 be to the shepherds7462 of Israel3478 that do feed7462 themselves! should not the shepherds7462 feed7462 the flocks?6629

2 „Сину лю́дський, пророкуй на Ізраїлевих па́стирів, пророкуй та й скажеш до них, до тих па́стирів: Так говорить Господь Бог: Горе Ізраїлевим па́стирям, які пасу́ть самих себе! Хіба ж не ота́ру повинні па́сти па́стирі?

3 You eat398 the fat,2459 and you clothe3847 you with the wool,6785 you kill2076 them that are fed:1277 but you feed7462 not the flock.6629

3 Жир ви їсте, та вовну вдяга́єте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасе́те!

4 The diseased2456 have you not strengthened,2388 neither3808 have you healed7495 that which was sick,2470 neither3808 have you bound2280 up that which was broken,7665 neither3808 have you brought7725 again7725 that which was driven5080 away, neither3808 have you sought1245 that which was lost;6 but with force2394 and with cruelty6531 have you ruled7287 them.

4 Слаби́х не зміцняєте, а хворої не лікуєте, і пора́неної не перев'язуєте, споло́шеної не вертаєте, і заги́нулої не шукаєте, але пануєте над ними силою та жорсто́кістю!

5 And they were scattered,6327 because there is no1097 shepherd:7462 and they became1961 meat402 to all3605 the beasts2416 of the field,7704 when they were scattered.6327

5 І порозпоро́шувалися вони з браку па́стиря, і стали за ї́жу для всякої польово́ї звірини́, і порозбіга́лися.

6 My sheep6629 wandered7686 through all3605 the mountains,2022 and on every3605 high7311 hill:1389 yes, my flock6629 was scattered6327 on all3605 the face6440 of the earth,776 and none369 did search1875 or seek1245 after them.

6 Блукає ота́ра Моя по всіх го́рах та по всіх високих згі́р'ях, і по всій широкій землі розпоро́шена ота́ра Моя, і немає ніко́го, хто турбува́вся б про них, і немає ніко́го, хто б їх шукав!

7 Therefore,3651 you shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

7 Тому, па́стирі, послухайте слова Господнього:

8 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 because3282 my flock6629 became1961 a prey,957 and my flock6629 became1961 meat402 to every3605 beast2416 of the field,7704 because there was no369 shepherd,7462 neither3808 did my shepherds7462 search1875 for my flock,6629 but the shepherds7462 fed7462 themselves, and fed7462 not my flock;6629

8 Як живий Я, говорить Господь Бог, — за те, що ота́ра Моя поли́шена на здо́бич, і стала ота́ра Моя за їжу для всякої польово́ї звірини́ через брак па́стиря, і па́стирі Мої не шукають Моєї отари, а себе самих пасу́ть па́стирі Мої, а отари Моєї не пасу́ть,

9 Therefore,3651 O you shepherds,7462 hear8085 the word1697 of the LORD;3068

9 тому́, па́стирі, послухайте слова Господнього:

10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 the shepherds;7462 and I will require1875 my flock6629 at their hand,3027 and cause them to cease7673 from feeding7462 the flock;6629 neither3808 shall the shepherds7462 feed7462 themselves853 any more;5750 for I will deliver5337 my flock6629 from their mouth,6310 that they may not be meat402 for them.

10 Так говорить Господь Бог: Ось Я на тих па́стирів, і зажадаю з їхньої руки отари Моєї, і відірву́ їх від пасі́ння отари, і ті па́стирі не будуть уже па́сти сами́х себе, й Я врятую Свою отару з їхніх уст, і вони не будуть їм за ї́жу.

11 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I, even I, will both search1875 my sheep,6629 and seek1239 them out.

11 Бо так Господь Бог промовляє: Ось Я Сам, і зажадаю отару Мою, і перегля́ну їх.

12 As a shepherd7462 seeks1243 out his flock5739 in the day3117 that he is among8432 his sheep6629 that are scattered;6566 so3651 will I seek1239 out my sheep,6629 and will deliver5337 them out of all3605 places4725 where834 8033 they have been scattered6327 in the cloudy6051 and dark6205 day.3117

12 Як пастух перегляда́є своє ста́до того дня, коли він серед своєї розпоро́шеної отари, так Я перегля́ну отару Свою, і вирятую їх зо всіх тих місць, куди вони були розпоро́шені за хма́рного та імли́стого дня.

13 And I will bring3318 them out from the people,5971 and gather6908 them from the countries,776 and will bring935 them to their own land,127 and feed7462 them on the mountains2022 of Israel3478 by the rivers,650 and in all3605 the inhabited4186 places of the country.776

13 І ви́проваджу їх від народів, і позбираю їх із країв, і приведу́ їх до їхньої землі, і бу́ду їх па́сти на Ізраїлевих гора́х, при рі́чищах та по всіх осе́лях кра́ю.

14 I will feed7462 them in a good2896 pasture,4829 and on the high4791 mountains2022 of Israel3478 shall their fold5116 be: there8033 shall they lie7257 in a good2896 fold,5116 and in a fat8082 pasture4829 shall they feed7462 on the mountains2022 of Israel.3478

14 На пасови́щі доброму па́стиму їх, і на високих Ізраїлевих гора́х буде їхній ви́пас, — там вони будуть лежати на ви́пасі доброму, і випаса́тимуть сите пасови́ще на Ізраїлевих гора́х!

15 I will feed7462 my flock,6629 and I will cause them to lie7257 down,7901 said5002 the Lord136 GOD.3069

15 Я буду па́сти отару Свою, і Я їх покладу́ на спочи́нок, говорить Господь Бог.

16 I will seek1245 that which was lost,6 and bring7725 again7725 that which was driven5080 away, and will bind2280 up that which was broken,7665 and will strengthen2388 that which was sick:2470 but I will destroy8045 the fat8082 and the strong;2389 I will feed7462 them with judgment.4941

16 Загинулу вівцю́ відшукаю, а споло́шену поверну́, а пора́нену перев'яжу́, а хвору зміцню́, а ситу та сильну погублю́, — буду па́сти її правосуддям!

17 And as for you, O my flock,6629 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I judge8199 between996 cattle7716 and cattle,7716 between the rams352 and the he goats.6260

17 А ви, ота́ро Моя, так говорить Господь Бог: Ось Я бу́ду судити між вівце́ю й вівцею, між барано́м і козла́ми.

18 Seems it a small4592 thing to you to have eaten7462 up the good2896 pasture,4829 but you must tread7429 down with your feet7272 the residue3499 of your pastures?4829 and to have drunk8354 of the deep4950 waters,4325 but you must foul7515 the residue3498 with your feet?7272

18 Чи мало вам того, що ви спа́суєте хороше пасови́ще, а решту ваших пасови́щ ви то́пчете своїми ногами? І воду чисту ви п'єте́, а позосталу ногами своїми каламу́тите?

19 And as for my flock,6629 they eat7462 that which you have trodden7429 with your feet;7272 and they drink8354 that which you have fouled4833 with your feet.7272

19 І отара Моя мусить випаса́ти пото́птане вашими нога́ми, і пити скаламу́чене вашими ногами!

20 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to them; Behold,2005 I, even I, will judge8199 between996 the fat1277 cattle7716 and between996 the lean7330 cattle.7716

20 Тому так Господь Бог промовляє до них: Ось Я Сам і розсуджу́ між вівце́ю ситою й між вівцею худою.

21 Because3282 you have thrust1920 with side6654 and with shoulder,3802 and pushed5055 all3605 the diseased2456 with your horns,7161 till5704 you have scattered6327 them abroad;2351

21 За те, що ви бо́ком і раме́ном попиха́єте, і рога́ми вашими ко́лете всіх слаби́х, аж поки не порозпоро́шуєте їх геть,

22 Therefore will I save3467 my flock,6629 and they shall no3808 more5750 be a prey;957 and I will judge8199 between996 cattle7716 and cattle.7716

22 то Я спасу́ отару Свою, і вона не буде вже за здо́бич, і Я розсуджу́ між вівцею та вівцею!

23 And I will set6965 up one259 shepherd7462 over5921 them, and he shall feed7462 them, even853 my servant5650 David;1732 he shall feed7462 them, and he shall be their shepherd.7462

23 І поставлю над ними одно́го па́стиря, і він буде їх па́сти, — раба Мого Давида, він їх буде па́сти, і він їм буде за па́стиря!

24 And I the LORD3068 will be their God,430 and my servant5650 David1732 a prince5387 among8432 them; I the LORD3068 have spoken1696 it.

24 А Я, Господь, буду їм Богом, а раб Мій Давид — кня́зем серед них. Я, Господь, це сказав!

25 And I will make3772 with them a covenant1285 of peace,7965 and will cause the evil7451 beasts2416 to cease7673 out of the land:776 and they shall dwell3427 safely983 in the wilderness,4057 and sleep3462 in the woods.3264

25 І складу́ Я з ними заповіта миру, і прикінчу́ на землі злу звірину́, і вони пробува́тимуть в пустині безпечно, і будуть спати по ліса́х.

26 And I will make5414 them and the places round5439 about my hill1389 a blessing;1293 and I will cause the shower1653 to come3381 down3381 in his season;6256 there shall be showers1653 of blessing.1293

26 І вчиню́ їх та довкі́лля Мого взгір'я благослове́нням, і спущу́ дощ в його ча́сі, — будуть це дощі благослове́нні.

27 And the tree6086 of the field7704 shall yield5414 her fruit,6529 and the earth776 shall yield5414 her increase,2981 and they shall be safe983 in their land,127 and shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have broken7665 the bands4133 of their yoke,5923 and delivered5337 them out of the hand3027 of those that served5647 themselves of them.

27 І польове́ де́рево видасть свій плід, а земля видасть свій урожай, і будуть вони безпечні на своїй землі, і пізнають, що Я — Господь, коли зламаю зано́зи їхнього ярма́, і врятую їх від руки тих, хто їх понево́лив.

28 And they shall no3808 more5750 be a prey957 to the heathen,1471 neither3808 shall the beast2416 of the land776 devour398 them; but they shall dwell3427 safely,983 and none369 shall make them afraid.2729

28 І не бу́дуть уже вони за здо́бич для наро́дів, і звірина́ зе́мна не же́ртиме їх, і бу́дуть вони сидіти безпе́чно, і не буде ніко́го, хто б їх настраши́в.

29 And I will raise6965 up for them a plant4302 of renown,8034 and they shall be no3808 more5750 consumed622 with hunger7457 in the land,776 neither3808 bear5375 the shame3639 of the heathen1471 any more.5750

29 І ви́кохаю їм саджанця́ на славу, і не будуть вони вже за́брані голодом із землі, і не понесу́ть уже га́ньби наро́дів.

30 Thus shall they know3045 that I the LORD3068 their God430 am with them, and that they, even the house1004 of Israel,3478 are my people,5971 said5002 the Lord136 GOD.3069

30 І пізнають вони, що Я — Госпо́дь, Бог їхній, з ними, а вони — наро́д Мій, дім Ізраїлів, говорить Господь Бог.

31 And you my flock,6629 the flock6629 of my pasture,4830 are men,120 and I am your God,430 said5002 the Lord136 GOD.3069

31 А ви — ота́ра Моя, отара Мого пасови́ська, ви — лю́ди, а Я — Бог ваш, говорить Господь Бог“.