Ezekiel

Chapter 43

1 Afterward he brought3212 me to the gate,8179 even the gate8179 that looks6437 toward1870 the east:6921

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.3519

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that I saw7200 when I came935 to destroy7843 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that I saw7200 by the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 on my face.6440

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

5 So the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

6 And I heard8085 him speaking1696 to me out of the house;1004 and the man376 stood5975 by me.

7 And he said559 to me, Son1121 of man,120 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the middle8432 of the children1121 of Israel3478 for ever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they, nor their kings,4428 by their prostitution,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high1116 places.

8 In their setting5414 of their threshold5592 by my thresholds,5592 and their post4201 by my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that they have committed:6213 why I have consumed398 them in my anger.639

9 Now6258 let them put7368 away7368 their prostitution,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far7350 from me, and I will dwell7931 in the middle8432 of them for ever.5769

10 You son1121 of man,120 show5046 the house1004 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:5771 and let them measure4058 the pattern.8508

11 And if518 they be ashamed3637 of all3605 that they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings4161 out thereof, and the comings4126 in thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 On the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round5439 about shall be most6944 holy.6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and an hand2948 breadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by the edge8193 thereof round5439 about shall be a span:2239 and this2088 shall be the higher1354 place of the altar.4196

14 And from the bottom2436 on the ground776 even to the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser6996 settle5835 even to the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

15 So the altar741 shall be four702 cubits;520 and from the altar741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in the four702 squares7253 thereof.

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6246 cubits long753 and fourteen702 6246 broad7341 in the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

18 And he said559 to me, Son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

19 And you shall give5414 to the priests3548 the Levites3881 that be of the seed2233 of Zadok,6659 which approach7138 to me, to minister8334 to me, said5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering.

20 And you shall take3947 of the blood1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and on the border1366 round5439 about: thus shall you cleanse2398 and purge3722 it.

21 You shall take3947 the bullock6499 also of the sin2403 offering, and he shall burn8313 it in the appointed4662 place of the house,1004 without2351 the sanctuary.4720

22 And on the second8145 day3117 you shall offer7126 a kid8163 of the goats5795 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering; and they shall cleanse2398 the altar,4196 as they did cleanse2398 it with the bullock.6499

23 When you have made an end3615 of cleansing2893 it, you shall offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and a ram352 out of the flock6629 without8549 blemish.8549

24 And you shall offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 on them, and they shall offer5927 them up for a burnt5930 offering to the LORD.3068

25 Seven7651 days3117 shall you prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin2403 offering: they shall also prepare3559 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of the flock,6629 without8549 blemish.8549

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate3027 themselves.3027

27 And when these days3117 are expired,3615 it shall be, that on the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 your burnt5930 offerings on the altar,4196 and your peace8002 offerings; and I will accept7521 you, said5002 the Lord136 GOD.3069

Єзекiїль

Розділ 43

1 І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.

2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвіти́лася від слави Його!

3 І вид був такий же, як я бачив: як те ви́диво, що я бачив, коли я прихо́див руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кева́р. І впав я на обличчя своє!

4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що пе́ред її в напрямі сходу!

5 І підняв мене Дух, і впровадив мене до вну́трішнього подві́р'я, і ось слава Господня напо́внила храм!

6 І почув я Промовля́ючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.

7 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, це місце престо́лу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебува́ти навіки посеред Ізраїлевих синів, — не занечи́стять уже Ізраїлів дім святе Ім'я́ Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та тру́пами їхніх царів при їхньому вмира́нні!

8 Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одві́рки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечи́стили святе Ім'я́ Моє своїми гидо́тами, яких нароби́ли, і Я вигубив їх у Своїм гніві...

9 Тепер нехай вони віддаля́ть від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробува́ти між ними навіки.

10 Ти, сину лю́дський, об'яви́ Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоро́мляться від своїх провин, і зміряють міру.

11 А якщо вони засоро́мляться від усього, чого наробили, то ви́ясни їм ви́гляд храму, і план його, і ви́ходи його та його входи, і всі устави його, і всі на́черки його, і всі зако́ни його, і напиши це на оча́х їх, і нехай вони стережуть усякий на́черк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!“

12 Оце зако́н храму: на вершині гори вся границя його круго́м навко́ло має бути Святеє Святих. Ось це зако́н храму.

13 А оце міри же́ртівника ліктями, лікоть — це лікоть та долоня. І основа же́ртівника — лікоть, і лікоть — завши́ршки, а його границя до його кра́ю навколо — одна п'ядь, і це задня сторона же́ртівника.

14 А від основи на землі аж до до́лішнього о́бкладу же́ртівника — два лікті, а завши́ршки — один лікоть, а від малого ві́дступу же́ртівника аж до великого — чотири лікті, а завши́ршки — лікоть.

15 А же́ртівник — чотири лікті високий, а від же́ртівника й вище — чотири роги.

16 А о́гнище — дванадцять ліктів завдо́вжки на дванадцять завши́ршки, чотирику́тнє при чотирьох своїх бо́ках.

17 А до́лішній о́бклад — чотирна́дцять ліктів завдо́вжки на чотирнадцять завши́ршки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його — лікоть навколо, а сходи його зве́рнені на схід.

18 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, так говорить Госпо́дь Бог: Оце устави же́ртівника на день, коли він буде зро́блений, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, і кропи́ти на нього кров.

19 І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що набли́жуються до Мене, — говорить Господь Бог, — щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.

20 І ві́зьмеш з його крови, і покропи на чотири його ро́ги й до чотирьох куті́в оправи та до границі навколо, — і очи́сти його та освяти його́.

21 І ві́зьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на озна́ченому місці храму назо́вні святині.

22 А другого дня принесе́ш у жертву козла безва́дного на жертву за гріх, і очистять же́ртівника, як очи́стили биком.

23 А коли покінчи́ш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безва́дного, і безвадного барана́ з отари.

24 І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесу́ть їх цілопа́ленням для Господа.

25 Сім день бу́деш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безва́дних пригото́влять.

26 Сім день будуть очищати того жертівника, і очи́стять його, і освятять його.

27 І скінча́ться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі пригото́влять священики на же́ртівнику ваші цілопа́лення та ваші жертви мирні, — і вподо́баю Собі вас, говорить Господь Бог!“

Ezekiel

Chapter 43

Єзекiїль

Розділ 43

1 Afterward he brought3212 me to the gate,8179 even the gate8179 that looks6437 toward1870 the east:6921

1 І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.

2 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 came935 from the way1870 of the east:6921 and his voice6963 was like a noise6963 of many7227 waters:4325 and the earth776 shined215 with his glory.3519

2 І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвіти́лася від слави Його!

3 And it was according to the appearance4758 of the vision4758 which834 I saw,7200 even according to the vision4758 that I saw7200 when I came935 to destroy7843 the city:5892 and the visions4759 were like the vision4758 that I saw7200 by the river5104 Chebar;3529 and I fell5307 on my face.6440

3 І вид був такий же, як я бачив: як те ви́диво, що я бачив, коли я прихо́див руйнувати місто, і види були, як той вид, що я бачив при річці Кева́р. І впав я на обличчя своє!

4 And the glory3519 of the LORD3068 came935 into413 the house1004 by the way1870 of the gate8179 whose834 prospect6440 is toward1870 the east.6921

4 І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що пе́ред її в напрямі сходу!

5 So the spirit7307 took5375 me up, and brought935 me into413 the inner6442 court;2691 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 filled4390 the house.1004

5 І підняв мене Дух, і впровадив мене до вну́трішнього подві́р'я, і ось слава Господня напо́внила храм!

6 And I heard8085 him speaking1696 to me out of the house;1004 and the man376 stood5975 by me.

6 І почув я Промовля́ючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.

7 And he said559 to me, Son1121 of man,120 the place4725 of my throne,3678 and the place4725 of the soles3709 of my feet,7272 where834 8033 I will dwell7931 in the middle8432 of the children1121 of Israel3478 for ever,5769 and my holy6944 name,8034 shall the house1004 of Israel3478 no3808 more5750 defile,2930 neither they, nor their kings,4428 by their prostitution,2184 nor by the carcasses6297 of their kings4428 in their high1116 places.

7 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, це місце престо́лу Мого, і місце стіп Моїх ніг, де Я буду перебува́ти навіки посеред Ізраїлевих синів, — не занечи́стять уже Ізраїлів дім святе Ім'я́ Моє, вони та їхні царі розпустою своєю та тру́пами їхніх царів при їхньому вмира́нні!

8 In their setting5414 of their threshold5592 by my thresholds,5592 and their post4201 by my posts,4201 and the wall7023 between996 me and them, they have even defiled2930 my holy6944 name8034 by their abominations8441 that they have committed:6213 why I have consumed398 them in my anger.639

8 Вони ставили свого порога при Моєму порозі, і свої одві́рки при одвірках Моїх, так що тільки стіна була між Мною та між ними, і вони занечи́стили святе Ім'я́ Моє своїми гидо́тами, яких нароби́ли, і Я вигубив їх у Своїм гніві...

9 Now6258 let them put7368 away7368 their prostitution,2184 and the carcasses6297 of their kings,4428 far7350 from me, and I will dwell7931 in the middle8432 of them for ever.5769

9 Тепер нехай вони віддаля́ть від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробува́ти між ними навіки.

10 You son1121 of man,120 show5046 the house1004 to the house1004 of Israel,3478 that they may be ashamed3637 of their iniquities:5771 and let them measure4058 the pattern.8508

10 Ти, сину лю́дський, об'яви́ Ізраїлевому домові про цей храм, і вони посоро́мляться від своїх провин, і зміряють міру.

11 And if518 they be ashamed3637 of all3605 that they have done,6213 show3045 them the form6699 of the house,1004 and the fashion8498 thereof, and the goings4161 out thereof, and the comings4126 in thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and all3605 the forms6699 thereof, and all3605 the laws8451 thereof: and write3789 it in their sight,5869 that they may keep8104 the whole3605 form6699 thereof, and all3605 the ordinances2708 thereof, and do6213 them.

11 А якщо вони засоро́мляться від усього, чого наробили, то ви́ясни їм ви́гляд храму, і план його, і ви́ходи його та його входи, і всі устави його, і всі на́черки його, і всі зако́ни його, і напиши це на оча́х їх, і нехай вони стережуть усякий на́черк його, і всі устави його, і нехай вони роблять їх!“

12 This2063 is the law8451 of the house;1004 On the top7218 of the mountain2022 the whole3605 limit1366 thereof round5439 about shall be most6944 holy.6944 Behold,2009 this2063 is the law8451 of the house.1004

12 Оце зако́н храму: на вершині гори вся границя його круго́м навко́ло має бути Святеє Святих. Ось це зако́н храму.

13 And these428 are the measures4060 of the altar4196 after the cubits:520 The cubit520 is a cubit520 and an hand2948 breadth;2948 even the bottom2436 shall be a cubit,520 and the breadth7341 a cubit,520 and the border1366 thereof by the edge8193 thereof round5439 about shall be a span:2239 and this2088 shall be the higher1354 place of the altar.4196

13 А оце міри же́ртівника ліктями, лікоть — це лікоть та долоня. І основа же́ртівника — лікоть, і лікоть — завши́ршки, а його границя до його кра́ю навколо — одна п'ядь, і це задня сторона же́ртівника.

14 And from the bottom2436 on the ground776 even to the lower8481 settle5835 shall be two8147 cubits,520 and the breadth7341 one259 cubit;520 and from the lesser6996 settle5835 even to the greater1419 settle5835 shall be four702 cubits,520 and the breadth7341 one cubit.520

14 А від основи на землі аж до до́лішнього о́бкладу же́ртівника — два лікті, а завши́ршки — один лікоть, а від малого ві́дступу же́ртівника аж до великого — чотири лікті, а завши́ршки — лікоть.

15 So the altar741 shall be four702 cubits;520 and from the altar741 and upward4605 shall be four702 horns.7161

15 А же́ртівник — чотири лікті високий, а від же́ртівника й вище — чотири роги.

16 And the altar741 shall be twelve8147 6240 cubits long,753 twelve8147 6240 broad,7341 square7251 in the four702 squares7253 thereof.

16 А о́гнище — дванадцять ліктів завдо́вжки на дванадцять завши́ршки, чотирику́тнє при чотирьох своїх бо́ках.

17 And the settle5835 shall be fourteen702 6246 cubits long753 and fourteen702 6246 broad7341 in the four702 squares7253 thereof; and the border1366 about5439 it shall be half2677 a cubit;520 and the bottom2436 thereof shall be a cubit520 about;5439 and his stairs4609 shall look6437 toward the east.6921

17 А до́лішній о́бклад — чотирна́дцять ліктів завдо́вжки на чотирнадцять завши́ршки при чотирьох боках її, а границя навколо нього півліктя, а основа його — лікоть навколо, а сходи його зве́рнені на схід.

18 And he said559 to me, Son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 These428 are the ordinances2708 of the altar4196 in the day3117 when they shall make6213 it, to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 and to sprinkle2236 blood1818 thereon.5921

18 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, так говорить Госпо́дь Бог: Оце устави же́ртівника на день, коли він буде зро́блений, щоб прино́сити на ньому цілопа́лення, і кропи́ти на нього кров.

19 And you shall give5414 to the priests3548 the Levites3881 that be of the seed2233 of Zadok,6659 which approach7138 to me, to minister8334 to me, said5002 the Lord136 GOD,3069 a young1121 1241 bullock6499 for a sin2403 offering.

19 І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що набли́жуються до Мене, — говорить Господь Бог, — щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.

20 And you shall take3947 of the blood1818 thereof, and put5414 it on5921 the four702 horns7161 of it, and on413 the four702 corners6438 of the settle,5835 and on the border1366 round5439 about: thus shall you cleanse2398 and purge3722 it.

20 І ві́зьмеш з його крови, і покропи на чотири його ро́ги й до чотирьох куті́в оправи та до границі навколо, — і очи́сти його та освяти його́.

21 You shall take3947 the bullock6499 also of the sin2403 offering, and he shall burn8313 it in the appointed4662 place of the house,1004 without2351 the sanctuary.4720

21 І ві́зьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на озна́ченому місці храму назо́вні святині.

22 And on the second8145 day3117 you shall offer7126 a kid8163 of the goats5795 without8549 blemish8549 for a sin2403 offering; and they shall cleanse2398 the altar,4196 as they did cleanse2398 it with the bullock.6499

22 А другого дня принесе́ш у жертву козла безва́дного на жертву за гріх, і очистять же́ртівника, як очи́стили биком.

23 When you have made an end3615 of cleansing2893 it, you shall offer7126 a young1121 1241 bullock6499 without8549 blemish,8549 and a ram352 out of the flock6629 without8549 blemish.8549

23 А коли покінчи́ш очищати, принесеш у жертву молодого бика з великої худоби, безва́дного, і безвадного барана́ з отари.

24 And you shall offer7126 them before6440 the LORD,3068 and the priests3548 shall cast7993 salt4417 on them, and they shall offer5927 them up for a burnt5930 offering to the LORD.3068

24 І приведи їх перед Господнє лице, і кинуть священики на них сіль, і принесу́ть їх цілопа́ленням для Господа.

25 Seven7651 days3117 shall you prepare6213 every day3117 a goat8163 for a sin2403 offering: they shall also prepare3559 a young1121 1241 bullock,6499 and a ram352 out of the flock,6629 without8549 blemish.8549

25 Сім день бу́деш приготовляти козла жертви за гріх на кожен день, і молодого бика з великої худоби, і барана з отари, безва́дних пригото́влять.

26 Seven7651 days3117 shall they purge3722 the altar4196 and purify2891 it; and they shall consecrate3027 themselves.3027

26 Сім день будуть очищати того жертівника, і очи́стять його, і освятять його.

27 And when these days3117 are expired,3615 it shall be, that on the eighth8066 day,3117 and so forward,1973 the priests3548 shall make6213 your burnt5930 offerings on the altar,4196 and your peace8002 offerings; and I will accept7521 you, said5002 the Lord136 GOD.3069

27 І скінча́ться ті дні, і станеться, восьмого дня й далі пригото́влять священики на же́ртівнику ваші цілопа́лення та ваші жертви мирні, — і вподо́баю Собі вас, говорить Господь Бог!“

1.0x