Isaiah

Chapter 60

1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.

2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.

3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225

4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654

5 Then227 you shall see,3372 7200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.

6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068

7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597

8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699

9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.

10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.

11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090

12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717

13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513

14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478

15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755

16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666

18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416

19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597

20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999

21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286

22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256

Iсая

Розділ 60

1 У ставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою зася́ла!

2 Бо те́мрява землю вкрива́є, а мо́рок — наро́ди, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'явля́ється!

3 І пі́дуть наро́ди за світлом твоїм, а царі — за ясністю ся́йва твого́.

4 Здійми́ свої очі навко́ло й побач: усі вони зі́брані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздале́ка, а до́чок твоїх на рука́х он несуть!

5 Побачиш тоді — і роз'я́снишся ти, сполохне́ться й поши́ршає серце твоє, бо зве́рнеться мо́рське бага́тство до тебе, і при́йде до тебе багатство наро́дів!

6 Бе́зліч верблю́дів закриє тебе, молоді ті верблю́ди з Мідія́ну й Ефи́, — усі вони при́йдуть із Ше́ви, носитимуть золото й ла́дан та хва́ли Господні звіща́тимуть.

7 Всі отари кеда́рські зберу́ться до тебе, барани́ невайо́тські послу́жать тобі, — вони пі́дуть усі на Мій ві́втар, як жертва приє́мна, і Я просла́влю дім слави Своєї!

8 Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби́ до своїх голубникі́в?

9 Бо до Мене збираються морепла́вці, і найперше пливуть кораблі́ із Тарші́шу, щоб приве́сти синів твоїх зда́лека, з ними їхнє срібло́ та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо просла́вив тебе.

10 І мури твої побуду́ють чужи́нці, а їхні царі́ тобі бу́дуть служи́ти, бо в за́палі гніву Свого́ Я був ура́зив тебе, а в Своїм уподо́банні змилуюся над тобою!

11 І будуть пості́йно відкри́тими брами твої, — ані вдень, ні вночі не замкну́ться вони, щоб прино́сити до тебе бага́тство наро́дів, і їхні царі́ щоб були припрова́джені.

12 Бо погинуть наро́д та те ца́рство, що не схо́чуть служити тобі, — і ці наро́ди пони́щені будуть зовсі́м!

13 Слава ліва́нська прибу́де до тебе, кипари́с, сосна й бук будуть ра́зом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошану́ю.

14 І зі́гнуті при́йдуть до тебе сини твоїх кри́вдників, і кла́нятись будуть до стіп твоїх ніг усі нена́висники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого!

15 За те, що була ти поки́нута та осору́жна, о до́чко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню́ тебе славою вічною, радістю з роду в рід!

16 І бу́деш ти ссати молоко із наро́дів, і гру́ди царів будеш сса́ти, і пізнаєш, що Я — то Господь, твій Спаси́тель, а твій Викупи́тель — Поту́жний Яковів!

17 Замість міді впрова́джу Я золото, і замість заліза впрова́джу срібло́, і замість дерева — мідь, а за́мість камі́ння — залізо, і дозо́ром твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками — справедливість!

18 В твоїм кра́ї не буде вже чуте наси́лля, руїна й спусто́шення в ме́жах твоїх, і назве́ш свої му́ри спасі́нням, а брами свої — похвало́ю!

19 Удень сонце не буде тобі вже за світло, і не буде світити тобі місяць за ся́йво, бо бу́де тобі вічним світлом Госпо́дь, а твій Бог — за окра́су твою!

20 Не за́йде вже сонце твоє, і місяць твій вже не схова́ється, бо бу́де тобі вічним світлом Госпо́дь, і дні жало́би твоєї покі́нчаться!

21 А наро́д твій — усі справедли́ві вони, землю вспадку́ють навіки, па́рость Моїх саджанці́в, чин Моїх рук на просла́влення!

22 Цей мали́й стане тисячею, і наймолодший — наро́дом міцни́м! Я, Господь, цього ча́су оце приспішу́!

Isaiah

Chapter 60

Iсая

Розділ 60

1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.

1 У ставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою зася́ла!

2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.

2 Бо те́мрява землю вкрива́є, а мо́рок — наро́ди, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з'явля́ється!

3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225

3 І пі́дуть наро́ди за світлом твоїм, а царі — за ясністю ся́йва твого́.

4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654

4 Здійми́ свої очі навко́ло й побач: усі вони зі́брані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздале́ка, а до́чок твоїх на рука́х он несуть!

5 Then227 you shall see,3372 7200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.

5 Побачиш тоді — і роз'я́снишся ти, сполохне́ться й поши́ршає серце твоє, бо зве́рнеться мо́рське бага́тство до тебе, і при́йде до тебе багатство наро́дів!

6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068

6 Бе́зліч верблю́дів закриє тебе, молоді ті верблю́ди з Мідія́ну й Ефи́, — усі вони при́йдуть із Ше́ви, носитимуть золото й ла́дан та хва́ли Господні звіща́тимуть.

7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597

7 Всі отари кеда́рські зберу́ться до тебе, барани́ невайо́тські послу́жать тобі, — вони пі́дуть усі на Мій ві́втар, як жертва приє́мна, і Я просла́влю дім слави Своєї!

8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699

8 Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби́ до своїх голубникі́в?

9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.

9 Бо до Мене збираються морепла́вці, і найперше пливуть кораблі́ із Тарші́шу, щоб приве́сти синів твоїх зда́лека, з ними їхнє срібло́ та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо просла́вив тебе.

10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.

10 І мури твої побуду́ють чужи́нці, а їхні царі́ тобі бу́дуть служи́ти, бо в за́палі гніву Свого́ Я був ура́зив тебе, а в Своїм уподо́банні змилуюся над тобою!

11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090

11 І будуть пості́йно відкри́тими брами твої, — ані вдень, ні вночі не замкну́ться вони, щоб прино́сити до тебе бага́тство наро́дів, і їхні царі́ щоб були припрова́джені.

12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717

12 Бо погинуть наро́д та те ца́рство, що не схо́чуть служити тобі, — і ці наро́ди пони́щені будуть зовсі́м!

13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513

13 Слава ліва́нська прибу́де до тебе, кипари́с, сосна й бук будуть ра́зом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошану́ю.

14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478

14 І зі́гнуті при́йдуть до тебе сини твоїх кри́вдників, і кла́нятись будуть до стіп твоїх ніг усі нена́висники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого!

15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755

15 За те, що була ти поки́нута та осору́жна, о до́чко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню́ тебе славою вічною, радістю з роду в рід!

16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

16 І бу́деш ти ссати молоко із наро́дів, і гру́ди царів будеш сса́ти, і пізнаєш, що Я — то Господь, твій Спаси́тель, а твій Викупи́тель — Поту́жний Яковів!

17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666

17 Замість міді впрова́джу Я золото, і замість заліза впрова́джу срібло́, і замість дерева — мідь, а за́мість камі́ння — залізо, і дозо́ром твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками — справедливість!

18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416

18 В твоїм кра́ї не буде вже чуте наси́лля, руїна й спусто́шення в ме́жах твоїх, і назве́ш свої му́ри спасі́нням, а брами свої — похвало́ю!

19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597

19 Удень сонце не буде тобі вже за світло, і не буде світити тобі місяць за ся́йво, бо бу́де тобі вічним світлом Госпо́дь, а твій Бог — за окра́су твою!

20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999

20 Не за́йде вже сонце твоє, і місяць твій вже не схова́ється, бо бу́де тобі вічним світлом Госпо́дь, і дні жало́би твоєї покі́нчаться!

21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286

21 А наро́д твій — усі справедли́ві вони, землю вспадку́ють навіки, па́рость Моїх саджанці́в, чин Моїх рук на просла́влення!

22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256

22 Цей мали́й стане тисячею, і наймолодший — наро́дом міцни́м! Я, Господь, цього ча́су оце приспішу́!