Numbers

Chapter 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted5375 up their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that night.3915

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 to them, Would3863 God that we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or would3863 God we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 And why4100 has the LORD3068 brought935 us to this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be a prey?957 were it not better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 And they said559 one376 to another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of them that searched8446 the land,776 rent7167 their clothes:899

7 And they spoke559 to all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed5674 through to search8446 it, is an exceeding3966 good2896 land.776

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 flows2100 with milk2461 and honey.1706

9 Only389 rebel4775 not you against the LORD,3068 neither408 fear3372 you the people5971 of the land;776 for they are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 is with us: fear3372 them not.

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how5704 long5704 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of you a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they.

13 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for you brought5927 up this2088 people5971 in your might3581 from among7130 them;)

14 And they will tell559 it to the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that you LORD3068 are among7130 this2088 people,5971 that you LORD3068 are seen7200 face5869 to face,5869 and that your cloud6051 stands5975 over5921 them, and that you go1980 before6440 them, by day3119 time in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 Now if you shall kill4191 all this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 the fame8088 of you will speak,559 saying,559

16 Because1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 to them, therefore he has slain7819 them in the wilderness.4057

17 And now,6258 I beseech4994 you, let the power3581 of my LORD136 be great,1431 according as you have spoken,1696 saying,559

18 The LORD3068 is long-suffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no3808 means clearing5352 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation.

19 Pardon,5545 I beseech4994 you, the iniquity5771 of this2088 people5971 according to the greatness1433 of your mercy,2617 and as you have forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4714 even until5704 now.2008

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to your word:1697

21 But as truly199 as I live,2416 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 Because3588 all3605 those582 men582 which have seen7200 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now2088 these2088 ten6235 times, and have not listened8085 to my voice;6963

23 Surely518 they shall not see7200 the land776 which I swore7650 to their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with him, and has followed310 me fully,4392 him will I bring935 into413 the land776 into where824 8432 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelled3427 in the valley.6010) Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

27 How5704 long5704 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they murmur3885 against5921 me.

28 Say559 to them, As truly as I live,2416 said559 the LORD,3068 as you have spoken1696 in my ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old1121 and upward 4605which834 have murmured3885 against5921 me.

30 Doubtless518 you shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 But your little2945 ones, which you said559 should be a prey,957 them will I bring935 in, and they shall know3045 the land776 which834 you have despised.3988

32 But as for you, your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 your prostitutions,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 After the number4557 of the days3117 in which834 you searched8446 the land,776 even forty705 days,3117 each day3117 for a year,8141 shall you bear5375 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and you shall know3045 my breach8569 of promise.748

35 I the LORD3068 have said,1696 I will surely518 do6213 it to all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered3259 together against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 And the men,582 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 the land,776 who returned,7725 and made all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing3318 up a slander1681 on the land,776

37 Even those582 men582 that did bring3318 up the evil7451 report1681 on the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of the men582 that went1980 to search8446 the land,776 lived2421 still.

39 And Moses4872 told1696 these428 sayings1697 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and got5927 them up into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 See,2009 we be here, and will go5927 up to the place4725 which834 the LORD3068 has promised:559 for we have sinned.2398

41 And Moses4872 said,559 Why4100 now2088 do you transgress5674 the commandment6310 of the LORD?3068 but it shall not prosper.6743

42 Go5927 not up, for the LORD3068 is not among7130 you; that you be not smitten5062 before6440 your enemies.341

43 For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and you shall fall5307 by the sword:2719 because3588 you are turned7725 away310 from the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not be with you.

44 But they presumed6075 to go5927 up to the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not out of the camp.4264

45 Then the Amalekites6003 came3381 down,3381 and the Canaanites3669 which dwelled3427 in that hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even to Hormah.2767

Числа

Розділ 14

1 І зняла́ зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.

2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: „О, якби ми померли були́ в єгипетськім кра́ї, або щоб ми померли були в цій пустині!

3 І нащо Господь провадить нас до того кра́ю, щоб нам попа́дати від меча? Жінки́ наші та діти наші стануть здо́биччю... Чи не краще нам верну́тися до Єгипту?“

4 І сказали вони один до о́дного: „Оберімо собі го́лову, та й вертаймось до Єгипту!“

5 I впали Мойсей та Аарон на обличчя свої перед усім збором громади Ізраїлевих синів.

6 А Ісу́с, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,

7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: „Той край, що перейшли́ ми по ньому, щоб розвідати його, край той дуже-дуже хороший!

8 Якщо Господь уподо́бає Собі нас, то впровадить нас до того Кра́ю, і дасть його нам, край, який тече молоком та медом.

9 Тільки не бунтуйтесь проти Господа, — і не бійтеся наро́ду того кра́ю, бо вони — хліб для нас! Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, — не бійтеся їх!

10 І сказала була вся громада, щоб камі́нням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізра́їлевим синам...

11 І промовив Господь до Мойсея: „Аж доки буде цей наро́д зневажа́ти Мене, і аж доки не будуть вони ві́рувати в Мене, у всі ті озна́ки, що Я учинив був серед нього?

12 Ударю його поразою, і позба́влю його насліддя, а тебе зроблю́ народом більшим і сильнішим від нього“.

13 І сказав Мойсей до Господа: „І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою наро́д цей,

14 та й скаже до ме́шканців цього кра́ю, які чули, що Ти Господь серед цього наро́ду, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, —

15 якщо заб'єш Ти цей наро́д, як одну люди́ну, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:

16 Через неспромо́жність Господа впрова́дити той народ до кра́ю, якого Він заприся́г був їм, вигубив їх у пустині.

17 А тепер нехай же звели́читься сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:

18 „Господь довготерпели́вий, і багатомилости́вий, Він прощає провину та пере́ступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколі́ннях“.

19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як проща́в Ти цьому наро́дові від Єгипту й аж сюди!“

20 А Господь сказав: „Я простив за словом твоїм.

21 Але, як Я живий, — слава Господня напо́внить увесь оцей край.

22 Тому́ всі ті люди, що бачили славу Мою та озна́ки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробо́вували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,

23 поправді кажу, — не побачать вони того кра́ю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його́!

24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він вико́нував накази Мої, то Я введу́ його до того краю, куди він увійшов був, і пото́мство його оволодіє ним.

25 А амалики́тянин та ханаане́янин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й руша́йте на пустиню дорогою Червоного моря!“

26 І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

27 „Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене? Наріка́ння Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув.

28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, — як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю́ вам.

29 У цій пустині попа́дають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти́ літ і вище, що нарікали на Мене.

30 Поправді кажу, — ви не ввійдете до того кра́ю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, — окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.

31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здо́биччю ворогові, то впрова́джу Я їх, і пізнають вони цей край, яким ви обри́дили.

32 І ваші власні трупи попа́дають у цій пустині!

33 А ваші сини будуть блукати на пустині со́рок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки ви́гинуть ваші трупи на пустині.

34 Числом тих днів, що розві́дували ви той край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день — сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!

35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, — оце зроблю́ всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають“.

36 А ті люди, яких Мойсей послав був розві́дати той край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той край,

37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той край, повмирали від пора́зи перед Господнім лицем.

38 А Ісус, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, жили́ з тих людей, що ходили розвідати той край.

39 І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!

40 І повставали вони рано вранці, та й повихо́дили на верхі́в'я гори, говорячи: „Ось ми, — і ми пі́демо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили“.

41 А Мойсей сказав: „Чому́ ж ви переступаєте нака́з Господній? Таж це не вдасться!

42 Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то бу́дете побиті своїми ворогами.

43 Бо там перед вами амалики́тянин і ханаане́янин, і ви попа́даєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами“.

44 Але вони осмі́лилися вийти на верхів'я гори, а ковче́г свідоцтва Господнього та Мойсей не ру́шилися з-посеред табо́ру.

45 І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.

Numbers

Chapter 14

Числа

Розділ 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted5375 up their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that night.3915

1 І зняла́ зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі.

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 to them, Would3863 God that we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or would3863 God we had died4191 in this2088 wilderness!4057

2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: „О, якби ми померли були́ в єгипетськім кра́ї, або щоб ми померли були в цій пустині!

3 And why4100 has the LORD3068 brought935 us to this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be a prey?957 were it not better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

3 І нащо Господь провадить нас до того кра́ю, щоб нам попа́дати від меча? Жінки́ наші та діти наші стануть здо́биччю... Чи не краще нам верну́тися до Єгипту?“

4 And they said559 one376 to another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

4 І сказали вони один до о́дного: „Оберімо собі го́лову, та й вертаймось до Єгипту!“

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

5 I впали Мойсей та Аарон на обличчя свої перед усім збором громади Ізраїлевих синів.

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of them that searched8446 the land,776 rent7167 their clothes:899

6 А Ісу́с, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, із тих, що розвідували той Край, пороздирали одежу свою,

7 And they spoke559 to all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed5674 through to search8446 it, is an exceeding3966 good2896 land.776

7 та й сказали до всієї громади Ізраїлевих синів, говорячи: „Той край, що перейшли́ ми по ньому, щоб розвідати його, край той дуже-дуже хороший!

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 flows2100 with milk2461 and honey.1706

8 Якщо Господь уподо́бає Собі нас, то впровадить нас до того Кра́ю, і дасть його нам, край, який тече молоком та медом.

9 Only389 rebel4775 not you against the LORD,3068 neither408 fear3372 you the people5971 of the land;776 for they are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from them, and the LORD3068 is with us: fear3372 them not.

9 Тільки не бунтуйтесь проти Господа, — і не бійтеся наро́ду того кра́ю, бо вони — хліб для нас! Їхня тінь відійшла від них, а з нами Господь, — не бійтеся їх!

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

10 І сказала була вся громада, щоб камі́нням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізра́їлевим синам...

11 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how5704 long5704 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

11 І промовив Господь до Мойсея: „Аж доки буде цей наро́д зневажа́ти Мене, і аж доки не будуть вони ві́рувати в Мене, у всі ті озна́ки, що Я учинив був серед нього?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of you a greater1419 nation1471 and mightier6099 than they.

12 Ударю його поразою, і позба́влю його насліддя, а тебе зроблю́ народом більшим і сильнішим від нього“.

13 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for you brought5927 up this2088 people5971 in your might3581 from among7130 them;)

13 І сказав Мойсей до Господа: „І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою наро́д цей,

14 And they will tell559 it to the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that you LORD3068 are among7130 this2088 people,5971 that you LORD3068 are seen7200 face5869 to face,5869 and that your cloud6051 stands5975 over5921 them, and that you go1980 before6440 them, by day3119 time in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

14 та й скаже до ме́шканців цього кра́ю, які чули, що Ти Господь серед цього наро́ду, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, —

15 Now if you shall kill4191 all this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 the fame8088 of you will speak,559 saying,559

15 якщо заб'єш Ти цей наро́д, як одну люди́ну, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:

16 Because1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 to them, therefore he has slain7819 them in the wilderness.4057

16 Через неспромо́жність Господа впрова́дити той народ до кра́ю, якого Він заприся́г був їм, вигубив їх у пустині.

17 And now,6258 I beseech4994 you, let the power3581 of my LORD136 be great,1431 according as you have spoken,1696 saying,559

17 А тепер нехай же звели́читься сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:

18 The LORD3068 is long-suffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no3808 means clearing5352 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation.

18 „Господь довготерпели́вий, і багатомилости́вий, Він прощає провину та пере́ступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколі́ннях“.

19 Pardon,5545 I beseech4994 you, the iniquity5771 of this2088 people5971 according to the greatness1433 of your mercy,2617 and as you have forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4714 even until5704 now.2008

19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як проща́в Ти цьому наро́дові від Єгипту й аж сюди!“

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to your word:1697

20 А Господь сказав: „Я простив за словом твоїм.

21 But as truly199 as I live,2416 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

21 Але, як Я живий, — слава Господня напо́внить увесь оцей край.

22 Because3588 all3605 those582 men582 which have seen7200 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now2088 these2088 ten6235 times, and have not listened8085 to my voice;6963

22 Тому́ всі ті люди, що бачили славу Мою та озна́ки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробо́вували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого,

23 Surely518 they shall not see7200 the land776 which I swore7650 to their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

23 поправді кажу, — не побачать вони того кра́ю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його́!

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with him, and has followed310 me fully,4392 him will I bring935 into413 the land776 into where824 8432 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він вико́нував накази Мої, то Я введу́ його до того краю, куди він увійшов був, і пото́мство його оволодіє ним.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelled3427 in the valley.6010) Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

25 А амалики́тянин та ханаане́янин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й руша́йте на пустиню дорогою Червоного моря!“

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

26 І Господь промовляв до Мойсея й до Ааро́на, говорячи:

27 How5704 long5704 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they murmur3885 against5921 me.

27 „Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене? Наріка́ння Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув.

28 Say559 to them, As truly as I live,2416 said559 the LORD,3068 as you have spoken1696 in my ears,241 so3651 will I do6213 to you:

28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, — як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю́ вам.

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old1121 and upward 4605which834 have murmured3885 against5921 me.

29 У цій пустині попа́дають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти́ літ і вище, що нарікали на Мене.

30 Doubtless518 you shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

30 Поправді кажу, — ви не ввійдете до того кра́ю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, — окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.

31 But your little2945 ones, which you said559 should be a prey,957 them will I bring935 in, and they shall know3045 the land776 which834 you have despised.3988

31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здо́биччю ворогові, то впрова́джу Я їх, і пізнають вони цей край, яким ви обри́дили.

32 But as for you, your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

32 І ваші власні трупи попа́дають у цій пустині!

33 And your children1121 shall wander7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 your prostitutions,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

33 А ваші сини будуть блукати на пустині со́рок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки ви́гинуть ваші трупи на пустині.

34 After the number4557 of the days3117 in which834 you searched8446 the land,776 even forty705 days,3117 each day3117 for a year,8141 shall you bear5375 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and you shall know3045 my breach8569 of promise.748

34 Числом тих днів, що розві́дували ви той край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день — сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною!

35 I the LORD3068 have said,1696 I will surely518 do6213 it to all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered3259 together against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, — оце зроблю́ всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають“.

36 And the men,582 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 the land,776 who returned,7725 and made all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing3318 up a slander1681 on the land,776

36 А ті люди, яких Мойсей послав був розві́дати той край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той край,

37 Even those582 men582 that did bring3318 up the evil7451 report1681 on the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той край, повмирали від пора́зи перед Господнім лицем.

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of the men582 that went1980 to search8446 the land,776 lived2421 still.

38 А Ісус, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, жили́ з тих людей, що ходили розвідати той край.

39 And Moses4872 told1696 these428 sayings1697 to all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

39 І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!

40 And they rose7925 up early7925 in the morning,1242 and got5927 them up into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 See,2009 we be here, and will go5927 up to the place4725 which834 the LORD3068 has promised:559 for we have sinned.2398

40 І повставали вони рано вранці, та й повихо́дили на верхі́в'я гори, говорячи: „Ось ми, — і ми пі́демо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили“.

41 And Moses4872 said,559 Why4100 now2088 do you transgress5674 the commandment6310 of the LORD?3068 but it shall not prosper.6743

41 А Мойсей сказав: „Чому́ ж ви переступаєте нака́з Господній? Таж це не вдасться!

42 Go5927 not up, for the LORD3068 is not among7130 you; that you be not smitten5062 before6440 your enemies.341

42 Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то бу́дете побиті своїми ворогами.

43 For the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and you shall fall5307 by the sword:2719 because3588 you are turned7725 away310 from the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not be with you.

43 Бо там перед вами амалики́тянин і ханаане́янин, і ви попа́даєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами“.

44 But they presumed6075 to go5927 up to the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not out of the camp.4264

44 Але вони осмі́лилися вийти на верхів'я гори, а ковче́г свідоцтва Господнього та Мойсей не ру́шилися з-посеред табо́ру.

45 Then the Amalekites6003 came3381 down,3381 and the Canaanites3669 which dwelled3427 in that hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even to Hormah.2767

45 І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.