2 Samuel

Chapter 1

1 Now it came to pass1961 after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Amalekites,6002 and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

2 It came even to pass1961 on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of4480 the camp4264 from4480 5973 Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 upon5921 his head:7218 and so it was,1961 when he came935 to413 David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

3 And David1732 said559 unto him, From whence335 4480 2088 comest935 thou? And he said559 unto413 him, Out of the camp4480 4264 of Israel3478 am I escaped.4422

4 And David1732 said559 unto413 him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray thee,4994 tell5046 me. And he answered,559 That834 the people5971 are fled5127 from4480 the battle,4421 and many7235 of4480 the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

5 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, How349 knowest3045 thou that3588 Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

6 And the young man5288 that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 upon5921 his spear;2595 and, lo,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed hard1692 after him.

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 unto413 me. And I answered,559 Here2009 am I.

8 And he said559 unto me, Who4310 art thou?859 And I answered559 him,413 I595 am an Amalekite.6003

9 He said559 unto413 me again, Stand,5975 I pray thee,4994 upon5921 me, and slay4191 me: for3588 anguish7661 is come270 upon me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

10 So I stood5975 upon5921 him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that3588 he could not3808 live2421 after that310 he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that834 was upon5921 his head,7218 and the bracelet685 that834 was on5921 his arm,2220 and have brought935 them hither2008 unto413 my lord.113

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men376 that834 were with854 him:

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for5921 Saul,7586 and for5921 Jonathan3083 his son,1121 and for5921 the people5971 of the LORD,3068 and for5921 the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

13 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, Whence335 4480 4100 art thou?859 And he answered,559 I595 am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

14 And David1732 said559 unto413 him, How349 wast thou not3808 afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 853 the LORD's3068 anointed?4899

15 And David1732 called7121 one259 of the young men,4480 5288 and said,559 Go near,5066 and fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died.4191

16 And David1732 said559 unto413 him, Thy blood1818 be upon5921 thy head;7218 for3588 thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying,559 I595 have slain4191 853 the LORD's3068 anointed.4899

17 And David1732 lamented6969 with854 this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son: 1121

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in5921 the book5612 of Jasher.)3477

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon5921 thy high places:1116 how349 are the mighty1368 fallen!5307

20 Tell5046 it not408 in Gath,1661 publish1319 it not408 in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

21 Ye mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 upon5921 you, nor fields7704 of offerings:8641 for3588 there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away,1602 the shield4043 of Saul,7586 as though he had not1097 been anointed4886 with oil.8081

22 From the blood4480 1818 of the slain,2491 from the fat4480 2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not3808 back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not3808 empty.7387

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not3808 divided:6504 they were swifter7043 than eagles,4480 5404 they were stronger1396 than lions.4480 738

24 Ye daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with5973 other delights,5730 who put on5927 ornaments5716 of gold2091 upon5921 your apparel.3830

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 thou wast slain2491 in5921 thine high places.1116

26 I am distressed6887 for5921 thee, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love160 to me was wonderful,6381 passing the love4480 160 of women.802

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

撒母耳記下

第1章

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

2 Samuel

Chapter 1

撒母耳記下

第1章

1 Now it came to pass1961 after310 the death4194 of Saul,7586 when David1732 was returned7725 from the slaughter4480 5221 of853 the Amalekites,6002 and David1732 had abode3427 two8147 days3117 in Ziklag;6860

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 It came even to pass1961 on the third7992 day,3117 that, behold,2009 a man376 came935 out of4480 the camp4264 from4480 5973 Saul7586 with his clothes899 rent,7167 and earth127 upon5921 his head:7218 and so it was,1961 when he came935 to413 David,1732 that he fell5307 to the earth,776 and did obeisance.7812

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 And David1732 said559 unto him, From whence335 4480 2088 comest935 thou? And he said559 unto413 him, Out of the camp4480 4264 of Israel3478 am I escaped.4422

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 And David1732 said559 unto413 him, How4100 went1961 the matter?1697 I pray thee,4994 tell5046 me. And he answered,559 That834 the people5971 are fled5127 from4480 the battle,4421 and many7235 of4480 the people5971 also1571 are fallen5307 and dead;4191 and Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 are dead4191 also.1571

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, How349 knowest3045 thou that3588 Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 be dead?4191

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 And the young man5288 that told5046 him said,559 As I happened7136 by chance7122 upon mount2022 Gilboa,1533 behold,2009 Saul7586 leaned8172 upon5921 his spear;2595 and, lo,2009 the chariots7393 and horsemen1167 6571 followed hard1692 after him.

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 And when he looked6437 behind310 him, he saw7200 me, and called7121 unto413 me. And I answered,559 Here2009 am I.

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 And he said559 unto me, Who4310 art thou?859 And I answered559 him,413 I595 am an Amalekite.6003

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 He said559 unto413 me again, Stand,5975 I pray thee,4994 upon5921 me, and slay4191 me: for3588 anguish7661 is come270 upon me, because3588 my life5315 is yet5750 whole3605 in me.

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 So I stood5975 upon5921 him, and slew4191 him, because3588 I was sure3045 that3588 he could not3808 live2421 after that310 he was fallen:5307 and I took3947 the crown5145 that834 was upon5921 his head,7218 and the bracelet685 that834 was on5921 his arm,2220 and have brought935 them hither2008 unto413 my lord.113

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 Then David1732 took hold2388 on his clothes,899 and rent7167 them; and likewise1571 all3605 the men376 that834 were with854 him:

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 And they mourned,5594 and wept,1058 and fasted6684 until5704 even,6153 for5921 Saul,7586 and for5921 Jonathan3083 his son,1121 and for5921 the people5971 of the LORD,3068 and for5921 the house1004 of Israel;3478 because3588 they were fallen5307 by the sword.2719

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 And David1732 said559 unto413 the young man5288 that told5046 him, Whence335 4480 4100 art thou?859 And he answered,559 I595 am the son1121 of a stranger,376 1616 an Amalekite.6003

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 And David1732 said559 unto413 him, How349 wast thou not3808 afraid3372 to stretch forth7971 thine hand3027 to destroy7843 853 the LORD's3068 anointed?4899

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 And David1732 called7121 one259 of the young men,4480 5288 and said,559 Go near,5066 and fall6293 upon him. And he smote5221 him that he died.4191

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 And David1732 said559 unto413 him, Thy blood1818 be upon5921 thy head;7218 for3588 thy mouth6310 hath testified6030 against thee, saying,559 I595 have slain4191 853 the LORD's3068 anointed.4899

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 And David1732 lamented6969 with854 this2063 lamentation7015 over5921 Saul7586 and over5921 Jonathan3083 his son: 1121

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 (Also he bade559 them teach3925 the children1121 of Judah3063 the use of the bow:7198 behold,2009 it is written3789 in5921 the book5612 of Jasher.)3477

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 The beauty6643 of Israel3478 is slain2491 upon5921 thy high places:1116 how349 are the mighty1368 fallen!5307

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 Tell5046 it not408 in Gath,1661 publish1319 it not408 in the streets2351 of Askelon;831 lest6435 the daughters1323 of the Philistines6430 rejoice,8055 lest6435 the daughters1323 of the uncircumcised6189 triumph.5937

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 Ye mountains2022 of Gilboa,1533 let there be no408 dew,2919 neither408 let there be rain,4306 upon5921 you, nor fields7704 of offerings:8641 for3588 there8033 the shield4043 of the mighty1368 is vilely cast away,1602 the shield4043 of Saul,7586 as though he had not1097 been anointed4886 with oil.8081

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 From the blood4480 1818 of the slain,2491 from the fat4480 2459 of the mighty,1368 the bow7198 of Jonathan3083 turned7734 not3808 back,268 and the sword2719 of Saul7586 returned7725 not3808 empty.7387

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157 and pleasant5273 in their lives,2416 and in their death4194 they were not3808 divided:6504 they were swifter7043 than eagles,4480 5404 they were stronger1396 than lions.4480 738

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 Ye daughters1323 of Israel,3478 weep1058 over413 Saul,7586 who clothed3847 you in scarlet,8144 with5973 other delights,5730 who put on5927 ornaments5716 of gold2091 upon5921 your apparel.3830

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 How349 are the mighty1368 fallen5307 in the midst8432 of the battle!4421 O Jonathan,3083 thou wast slain2491 in5921 thine high places.1116

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 I am distressed6887 for5921 thee, my brother251 Jonathan:3083 very3966 pleasant5276 hast thou been unto me: thy love160 to me was wonderful,6381 passing the love4480 160 of women.802

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 How349 are the mighty1368 fallen,5307 and the weapons3627 of war4421 perished!6

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。