1 Chronicles

Chapter 20

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

歷代志上

第20章

1 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。

2 大衛奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石;人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除[and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes],大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

4 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。

5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人[giant]的兒子。

7 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

8 這三個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

1 Chronicles

Chapter 20

歷代志上

第20章

1 And it came to pass,1961 that after6256 the year8141 was expired,8666 at the time6256 that kings4428 go out3318 to battle, Joab3097 led forth5090 853 the power2428 of the army,6635 and wasted7843 853 the country776 of the children1121 of Ammon,5983 and came935 and besieged6696 853 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 at Jerusalem.3389 And Joab3097 smote5221 853 Rabbah,7237 and destroyed2040 it.

1 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。

2 And David1732 took3947 853 the crown5850 of their king4428 from off4480 5921 his head,7218 and found4672 it to weigh4948 a talent3603 of gold,2091 and there were precious3368 stones68 in it; and it was set1961 upon5921 David's1732 head:7218 and he brought also exceeding much spoil out3318 3966 7235 7998 of the city.5892

2 大衛奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石;人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

3 And he brought out3318 the people5971 that834 were in it, and cut7787 them with saws,4050 and with harrows2757 of iron,1270 and with axes.4050 Even so3651 dealt6213 David1732 with all3605 the cities5892 of the children1121 of Ammon.5983 And David1732 and all3605 the people5971 returned7725 to Jerusalem.3389

3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除[and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes],大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

4 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there arose5975 war4421 at Gezer1507 with5973 the Philistines;6430 at which time227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Sippai,5598 that was of the children4480 3211 of the giant:7497 and they were subdued.3665

4 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。

5 And there was1961 war4421 again5750 with854 the Philistines;6430 and Elhanan445 the son1121 of Jair3265 slew5221 853 Lahmi3902 the brother251 of Goliath1555 the Gittite,1663 whose spear2595 staff6086 was like a weaver's707 beam.4500

5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

6 And yet again5750 there was1961 war4421 at Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4060 whose fingers and toes676 were four702 and twenty,6242 six8337 on each hand, and six8337 on each foot: and he1931 also1571 was the son3205 of the giant.7497

6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人[giant]的兒子。

7 But when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 David's1732 brother251 slew5221 him.

7 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

8 These411 were born3205 unto the giant7497 in Gath;1661 and they fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

8 這三個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。