1 Samuel

Chapter 10

1 Then Samuel8050 took3947 853 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it upon5921 his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not3808 because3588 the LORD3068 hath anointed4886 thee to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 When thou art departed1980 from4480 5973 me today,3117 then thou shalt find4672 two8147 men376 by5973 Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 unto413 thee, The asses860 which834 thou wentest1980 to seek1245 are found:4672 and, lo,2009 thy father1 hath left5203 853 the care1697 of the asses,860 and sorroweth1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence,4480 8033 and thou shalt come935 to5704 the plain436 of Tabor,8396 and there8033 shall meet4672 thee three7969 men376 going up5927 to413 God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine: 3196

4 And they will salute7592 7965 thee, and give5414 thee two8147 loaves of bread;3899 which thou shalt receive3947 of their hands.4480 3027

5 After that310 3651 thou shalt come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come to pass,1961 when thou art come935 thither8033 to the city,5892 that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place4480 1116 with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they1992 shall prophesy: 5012

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon5921 thee, and thou shalt prophesy5012 with them,5973 and shalt be turned2015 into another312 man.376

7 And let it be,1961 when3588 these428 signs226 are come935 unto thee, that thou do6213 as occasion serve834 4672 3027 thee; for3588 God430 is with5973 thee.

8 And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I595 will come down3381 unto413 thee, to offer5927 burnt offerings,5930 and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings:8002 seven7651 days3117 shalt thou tarry,3176 till5704 I come935 to413 thee, and show3045 thee853 what834 thou shalt do.6213

9 And it was1961 so, that when he had turned6437 his back7926 to go1980 from4480 5973 Samuel,8050 God430 gave2015 him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came to pass935 that1931 day.3117

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 And it came to pass,1961 when all3605 that knew3045 him formerly4480 865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to413 another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 unto the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 And one376 of the same place4480 8033 answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 And when he had made an end3615 of prophesying,4480 5012 he came935 to the high place.1116

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 unto413 him and to413 his servant,5288 Whither575 went1980 ye? And he said,559 To seek1245 853 the asses:860 and when we saw7200 that3588 they were no where,369 we came935 to413 Samuel.8050

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 what4100 Samuel8050 said559 unto you.

16 And Saul7586 said559 unto413 his uncle,1730 He told us plainly5046 5046 that3588 the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.3808

17 And Samuel8050 called the people together6817 853 5971 unto413 the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 And said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought up5927 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 And ye859 have this day3117 rejected3988 853 your God,430 who834 himself1931 saved3467 you out of all4480 3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and ye have said559 unto him, Nay, but3588 set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present yourselves3320 before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 And when Samuel8050 had caused853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 When he had caused853 the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not3808 be found.4672

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold,2009 he1931 hath hid himself2244 among413 the stuff.3627

23 And they ran7323 and fetched3947 him thence:4480 8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any4480 3605 of the people5971 from his shoulders4480 7926 and upward.4605

24 And Samuel8050 said559 to413 all3605 the people,5971 See7200 ye him whom834 the LORD3068 hath chosen,977 that3588 there is none369 like him3644 among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 Then Samuel8050 told1696 413 the people5971 853 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid it up5117 before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 853 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went1980 with5973 him a band of men,2428 whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 him no3808 presents.4503 But he held his peace.2790

撒母耳記上

第10章

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。

1 Samuel

Chapter 10

撒母耳記上

第10章

1 Then Samuel8050 took3947 853 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it upon5921 his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not3808 because3588 the LORD3068 hath anointed4886 thee to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

1 撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?

2 When thou art departed1980 from4480 5973 me today,3117 then thou shalt find4672 two8147 men376 by5973 Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 unto413 thee, The asses860 which834 thou wentest1980 to seek1245 are found:4672 and, lo,2009 thy father1 hath left5203 853 the care1697 of the asses,860 and sorroweth1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』

3 Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence,4480 8033 and thou shalt come935 to5704 the plain436 of Tabor,8396 and there8033 shall meet4672 thee three7969 men376 going up5927 to413 God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine: 3196

3 你從那裏往前行,到了他泊的平原[plain]那裏,必遇見三個往伯.特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。

4 And they will salute7592 7965 thee, and give5414 thee two8147 loaves of bread;3899 which thou shalt receive3947 of their hands.4480 3027

4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。

5 After that310 3651 thou shalt come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come to pass,1961 when thou art come935 thither8033 to the city,5892 that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place4480 1116 with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they1992 shall prophesy: 5012

5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱[high place]下來,在他們[them]前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的;他們都說預言[prophesy]

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon5921 thee, and thou shalt prophesy5012 with them,5973 and shalt be turned2015 into another312 man.376

6 耶和華的[Spirit]感動[come upon]你,你就與他們一同說預言[prophesy];你要變為新人。

7 And let it be,1961 when3588 these428 signs226 are come935 unto thee, that thou do6213 as occasion serve834 4672 3027 thee; for3588 God430 is with5973 thee.

7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。

8 And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I595 will come down3381 unto413 thee, to offer5927 burnt offerings,5930 and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings:8002 seven7651 days3117 shalt thou tarry,3176 till5704 I come935 to413 thee, and show3045 thee853 what834 thou shalt do.6213

8 你當在我以先下到吉甲;看哪[behold],我也必下到那裏獻燔祭和平安祭的祭牲[sacrifices of]。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」

9 And it was1961 so, that when he had turned6437 his back7926 to go1980 from4480 5973 Samuel,8050 God430 gave2015 him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came to pass935 that1931 day.3117

9 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 him, and he prophesied5012 among8432 them.

10 掃羅到了那山,[behold]有一班先知遇見他,神的[Spirit]感動[came upon]他,他就在先知中說預言[prophesied]

11 And it came to pass,1961 when all3605 that knew3045 him formerly4480 865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to413 another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 unto the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言[prophesied],就彼此說:「你看[behold],基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」

12 And one376 of the same place4480 8033 answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」

13 And when he had made an end3615 of prophesying,4480 5012 he came935 to the high place.1116

13 掃羅說預言[prophesying]已畢,就上高邱[high place]去了。

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 unto413 him and to413 his servant,5288 Whither575 went1980 ye? And he said,559 To seek1245 853 the asses:860 and when we saw7200 that3588 they were no where,369 we came935 to413 Samuel.8050

14 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 what4100 Samuel8050 said559 unto you.

15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」

16 And Saul7586 said559 unto413 his uncle,1730 He told us plainly5046 5046 that3588 the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.3808

16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。

17 And Samuel8050 called the people together6817 853 5971 unto413 the LORD3068 to Mizpeh;4709

17 撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,

18 And said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought up5927 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

18以色列人[children of Israel]說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列[Israel]出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』

19 And ye859 have this day3117 rejected3988 853 your God,430 who834 himself1931 saved3467 you out of all4480 3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and ye have said559 unto him, Nay, but3588 set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present yourselves3320 before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然[Nay],求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」

20 And when Samuel8050 had caused853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

20 那時[when],撒母耳使以色列眾支派近前來[come],就擲出[taken]便雅憫支派來。

21 When he had caused853 the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not3808 be found.4672

21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出[taken]瑪特利族,從其中又擲出[taken]基士的兒子掃羅;眾人尋找他,卻尋不著。

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold,2009 he1931 hath hid himself2244 among413 the stuff.3627

22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪[Behold],他藏在器具中了。」

23 And they ran7323 and fetched3947 him thence:4480 8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any4480 3605 of the people5971 from his shoulders4480 7926 and upward.4605

23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。

24 And Samuel8050 said559 to413 all3605 the people,5971 See7200 ye him whom834 the LORD3068 hath chosen,977 that3588 there is none369 like him3644 among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

25 Then Samuel8050 told1696 413 the people5971 853 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid it up5117 before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 853 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

25 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went1980 with5973 him a band of men,2428 whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 him no3808 presents.4503 But he held his peace.2790

27 但有些彼列的兒女[the children of Belial]說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。