| 
                                Zechariah                            
                                Chapter 1                             | 
                                Der Prophet Sacharja                            
                                Kapitel 1                             | 
                    | 1 In the eighth8066month,2320in the second8147year8141of Darius,1867came1961the word1697of the LORD3068unto413Zechariah,2148the son1121of Berechiah,1296the son1121of Iddo5714the prophet,5030saying,559 | 1 Im achten8066Monden2320des andern Jahrs des Königs Darius1867geschah dies Wort1697des HErrn3068zu Sacharja2148dem Sohn1121Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121sprach559: | 
| 2 The LORD3068hath been sore displeased71077110with5921your fathers.1 | 2 Der HErr3068ist zornig7110gewesen7107über eure Väter1. | 
| 3 Therefore say559thou unto413them, Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635Turn7725ye unto413me, saith5002the LORD3068of hosts,6635and I will turn7725unto413you, saith559the LORD3068of hosts.6635 | 3 Und sprich559zu ihnen7725: So spricht559der HErr3068Zebaoth6635: Kehret euch zu mir, spricht5002der HErr3068Zebaoth6635, so will7725ich mich zu euch kehren, spricht559der HErr3068Zebaoth6635. | 
| 4 Be1961ye not408as your fathers,1unto413whom834the former7223prophets5030have cried,7121saying,559Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635Turn7725ye now4994from your evil7451ways,44801870and from your evil7451doings:4611but they did not3808hear,8085nor3808hearken7181unto413me, saith5002the LORD.3068 | 4 Seid nicht wie eure Väter1, welchen die vorigen7223Propheten5030predigten und sprachen559: So spricht559der HErr3068Zebaoth6635: Kehret euch7725von euren bösen7451Wegen1870und von eurem bösen7451Tun4611! Aber sie7121gehorchten8085nicht und achteten nicht auf7181mich, spricht5002der HErr3068. | 
| 5 Your fathers,1where346are they?1992and the prophets,5030do they live2421forever?5769 | 5 Wo sind nun eure Väter1und die5769Propheten5030? Leben2421sie auch noch? | 
| 6 But389my words1697and my statutes,2706which834I commanded6680853my servants5650the prophets,5030did they not3808take hold5381of your fathers?1and they returned7725and said,559Like as834the LORD3068of hosts6635thought2161to do6213unto us, according to our ways,1870and according to our doings,4611so3651hath he dealt6213with854us. | 6 Ist‘s nicht also, daß meine Worte1697und meine Rechte2706, die ich durch meine Knechte5650, die Propheten5030, gebot6680, haben eure Väter1getroffen, daß sie5381sich haben müssen kehren und sagen559: Gleichwie der HErr3068Zebaoth6635vorhatte2161, uns zu6213tun1870, danach wir gingen und taten7725, also hat er uns auch getan6213? | 
| 7 Upon the four702and twentieth6242day3117of the eleventh62496240month,2320which1931is the month2320Sebat,7627in the second8147year8141of Darius,1867came1961the word1697of the LORD3068unto413Zechariah,2148the son1121of Berechiah,1296the son1121of Iddo5714the prophet,5030saying,559 | 7 Im vierundzwanzigsten702Tage3117des elften Monden2320, welcher ist8147der Mond Sebat7627, im andern Jahr8141(des Königs) Darius1867, geschah das Wort1697des HErrn3068zu Sacharja2148, dem Sohn1121Berechjas1296, des Sohns Iddos5714, dem Propheten5030, und1121sprach559: | 
| 8 I saw7200by night,3915and behold2009a man376riding7392upon5921a red122horse,5483and he1931stood5975among996the myrtle trees1918that834were in the bottom;4699and behind310him were there red122horses,5483speckled,8320and white.3836 | 8 Ich sah7200bei der Nacht3915, und siehe, ein Mann376saß7392auf5975einem roten122Pferde5483und er hielt unter den Myrten1918in der Aue4699; und hinter310ihm waren rote122, braune8320und weiße3836Pferde5483. | 
| 9 Then said559I, O my lord,113what4100are these?428And the angel4397that talked1696with me said559unto413me, I589will show7200thee what4100these428be. | 9 Und ich sprach559: Mein Herr113, wer sind diese? Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559zu mir: Ich will7200dir zeigen, wer diese sind. | 
| 10 And the man376that stood5975among996the myrtle trees1918answered6030and said,559These428are they whom834the LORD3068hath sent7971to walk to and fro1980through the earth.776 | 10 Und der Mann376, der unter den Myrten1918hielt5975, antwortete6030und sprach559: Diese sind1980, die der HErr3068ausgesandt7971hat, das Land776durchzuziehen. | 
| 11 And they answered6030853the angel4397of the LORD3068that stood5975among996the myrtle trees,1918and said,559We have walked to and fro1980through the earth,776and, behold,2009all3605the earth776sitteth still,3427and is at rest.8252 | 11 Sie aber antworteten6030dem Engel4397des HErrn3068, der unter den Myrten1918hielt5975, und sprachen559: Wir3427sind1980durchs Land776gezogen; und siehe, alle Länder776sitzen stille8252. | 
| 12 Then the angel4397of the LORD3068answered6030and said,559O LORD3068of hosts,6635how long57044970wilt thou859not3808have mercy on7355853Jerusalem3389and on the cities5892of Judah,3063against which834thou hast had indignation2194these2088threescore and ten7657years?8141 | 12 Da antwortete6030der Engel4397des HErrn3068und sprach559: HErr3068Zebaoth6635, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen7355über Jerusalem3389und über die Städte5892Judas, über welche du zornig bist gewesen2194diese siebenzig Jahre8141? | 
| 13 And the LORD3068answered6030853the angel4397that talked1696with me with good2896words1697and comfortable5150words.1697 | 13 Und der HErr3068antwortete6030dem Engel4397, der mit mir redete1696, freundliche2896Worte1697und tröstliche5150Worte1697. | 
| 14 So the angel4397that communed1696with me said559unto413me, Cry7121thou, saying,559Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635I am jealous7065for Jerusalem3389and for Zion6726with a great1419jealousy.7068 | 14 Und der Engel4397, der mit mir redete1696, sprach559zu mir: Predige und sprich559: So spricht559der HErr3068Zebaoth6635: Ich habe7121sehr1419geeifert7065über Jerusalem3389und Zion6726; | 
| 15 And I589am very1419sore displeased71077110with5921the heathen1471that are at ease:7600for834I589was but a little4592displeased,7107and they1992helped5826forward the affliction.7451 | 15 aber ich bin sehr1419zornig7110über die stolzen7600Heiden1471; denn ich war7107nur ein wenig4592zornig7107, sie aber helfen5826zum Verderben7451. | 
| 16 Therefore3651thus3541saith559the LORD;3068I am returned7725to Jerusalem3389with mercies:7356my house1004shall be built1129in it, saith5002the LORD3068of hosts,6635and a line6957shall be stretched forth5186upon5921Jerusalem.3389 | 16 Darum so spricht559der HErr3068: Ich will1129mich wieder7725zu Jerusalem3389kehren mit Barmherzigkeit7356, und mein Haus1004soll drinnen gebauet werden, spricht5002der HErr3068Zebaoth6635; dazu6957soll die Zimmerschnur in Jerusalem3389gezogen werden. | 
| 17 Cry7121yet,5750saying,559Thus3541saith559the LORD3068of hosts;6635My cities5892through prosperity44802896shall yet5750be spread abroad;6327and the LORD3068shall yet5750comfort5162853Zion,6726and shall yet5750choose977Jerusalem.3389 | 17 Und predige7121weiter und sprich559: So spricht559der HErr3068Zebaoth6635: Es soll6327meinen Städten5892wieder wohlgehen, und der HErr3068wird2896Zion6726wieder trösten5162und wird Jerusalem3389wieder erwählen977. | 
| 18 Then lifted I up5375853mine eyes,5869and saw,7200and behold2009four702horns.7161 | 18  | 
| 19 And I said559unto413the angel4397that talked1696with me, What4100be these?428And he answered559413me, These428are the horns7161which834have scattered2219853Judah,3063853Israel,3478and Jerusalem.3389 | 19  | 
| 20 And the LORD3068showed7200me four702carpenters.2796 | 20  | 
| 21 Then said559I, What4100come935these428to do?6213And he spoke,559saying,559These428are the horns7161which834have scattered2219853Judah,3063so that no3808man376did lift up5375his head:7218but these428are come935to frighten2729them, to cast out3034853the horns7161of the Gentiles,1471which lifted up5375their horn7161over413the land776of Judah3063to scatter2219it. | 21  |