2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

2-я книга Царств

Глава 22

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.

2 Samuel

Chapter 22

2-я книга Царств

Глава 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

1 И изрек Давид Господу слова песни сей, когда Господь избавил его от руки всех врагов его, и от руки Саула.

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

2 И сказал: Господь - твердыня моя, крепость моя и избавитель мой.

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

3 Бог мой - каменная гора, на которой я безопасен, щит мой и рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое, Спаситель мой, который защищает меня от обиды.

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

4 Достопоклоняемого призываю Господа, и спасаюсь от врагов моих.

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

5 Ибо окружали меня волны смерти, потоки Велиала устрашали меня,

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

6 Облегли меня тенета ада, и лежали предо мною сети смерти.

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

7 В сей тесноте моей призвал я Господа, и к Богу моему воззвал. Он из чертога Своего услышал глас мой, и вопль мой дошел до ушей Его.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

8 И потряслась и восколебалась земля, восколебались основания небес и потряслись; ибо Он воспылал гневом.

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 Поднялся дым от гнева Его; из уст Его исходил огонь поядающий, горящие угли сыпались от Него.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Он наклонил небеса и сошел: мрак под ногами Его.

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 Воссел на херувима и полетел, и явился на крылиях ветра.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Мрак сделал покровом Себе, сетью вокруг Себя собрание вод облаков воздушных.

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

13 От блистания пред Ним разгорались горящие угли.

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой.

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

15 Пустил стрелы и рассеял их молниею, и смутил их.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

16 И явились источники моря, обнажились основания вселенной: от грозного гнева Господа от дохновения духа гнева Его.

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

17 Тогда простер Он с высоты руку и взял меня, извлек меня из вод великих.

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

18 Избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, когда они были сильнее меня.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

19 Они восстали против меня в день бедствия моего, но Господь соделался мне подпорою.

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 Он вывел меня на пространное место, избавил меня; ибо Он благоволит о мне.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

21 Воздал мне Господь по правде моей, за чистоту рук моих наградил меня.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

22 Ибо я держался путей Господних, и не был нечестив против Бога моего.

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

23 Но все законы Его предо мною, и я не отступил от заповедей Его.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

24 Я был ему верен, и остерегался порока моего.

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

25 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

26 Со святым Ты поступаешь свято, с человеком верным - верно,

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

27 С чистым - чисто, а с лукавым - вопреки ему.

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

28 И людей утесненных спасаешь; и очи Твои - на высоких, и унижаешь их.

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

29 Ибо Ты - светильник мой, Господи, и Господь просвещает тьму мою.

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 Ибо с Тобою я устремлялся на полчище, и силою Бога моего перескакивал стену.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

31 Бог! путь Его верен; слово Господне чисто. Он щит всем, уповающим на Него.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

32 Ибо кто Бог, кроме Господа? И кто защита, кроме Бога нашего?

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

33 Бог - крепость моя и сила: Он открыл мне верный путь.

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

34 Дает мне ноги как у оленей, и на высотах поставляет меня.

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

35 Научает руки мои брани, и мышцы мои напрягают медный лук.

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и оскорбления Твои делают меня великим.

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

37 Ты разширяешь шаг мой, не поколеблются ноги мои.

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

38 Я преследую врагов моих, и погубляю их: и не возвращаюсь, доколе не истреблю их.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 Истребляю их и поражаю их: и они не могут встать, и падают под ноги мои.

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

40 Ты препоясываешь меня силою к брани, и восставших на меня низлагаешь передо мною.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

42 Они смотрят туда, сюда, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

43 Я разбиваю их, как пыль земную, как брение на улицах, попираю их, растираю их.

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

44 Ты спасаешь меня от народа мятежа моего, поставляешь меня главою чуждых племен; народ, которого я не знал, служит мне.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

45 Иноплеменники раболебствуют мне; по одному слуху о мне слушают меня.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

47 Жив Господь! и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего,

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

48 Бог, который дает мне отмщение и подчиняет мне народы,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

49 Который избавляет меня от врагов моих, и возносит меня над восстающими против меня, от человека, любящего обижать, избавляет меня!

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

50 Сего ради славлю Тебя, Господи, пред народами, и пою имени Твоему,

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

51 Величественно спасающий царя своего, и творящий милость помазаннику своему Давиду, и потомству его вовеки.