Habakkuk

Chapter 1

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

2 O LORD,3068 how long5704 575 shall I cry,7768 and thou wilt not3808 hear!8085 even cry out2199 unto413 thee of violence,2555 and thou wilt not3808 save!3467

3 Why4100 dost thou show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are1961 that raise up5375 strife7379 and contention.4066

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 doth never3808 5331 go forth:3318 for3588 the wicked7563 doth compass about3803 853 the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceedeth.3318

5 Behold7200 ye among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder marvelously:8539 8539 for3588 I will work6466 a work6467 in your days,3117 which ye will not3808 believe,539 though3588 it be told5608 you.

6 For,3588 lo,2009 I raise up6965 853 the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not3808 theirs.

7 They1931 are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of4480 themselves.

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,4480 5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:4480 2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;4480 7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hasteth2363 to eat.398

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup up4041 as the east wind,6921 and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

10 And they1931 shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 unto them: they1931 shall deride7832 every3605 stronghold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 unto his god.433

12 Art thou859 not3808 from everlasting,4480 6924 O LORD3068 my God,430 mine Holy One?6918 we shall not3808 die.4191 O LORD,3068 thou hast ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty God,6697 thou hast established3245 them for correction.3198

13 Thou art of purer2889 eyes5869 than to behold4480 7200 evil,7451 and canst3201 not3808 look5027 on413 iniquity:5999 wherefore4100 lookest5027 thou upon them that deal treacherously,898 and holdest thy tongue2790 when the wicked7563 devoureth1104 the man that is more righteous6662 than4480 he?

14 And makest6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping things,7431 that have no3808 ruler4910 over them?

15 They take up5927 all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 unto their net,2764 and burn incense6999 unto their drag;4365 because3588 by them1992 their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

17 Shall they therefore5921 3651 empty7324 their net,2764 and not3808 spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Вот послание, пришедшее пророку Аввакуму.

2 Господи, я продолжаю взывать о помощи! Когда же Ты услышишь меня? Я кричал о насилии и вновь взывал к Тебе, но Ты спасения не дал.

3 Люди грабят и обижают друг друга, между ними вражда и раздоры. Почему же Ты заставляешь меня смотреть на весь этот ужас?

4 Закон потерял силу и несправедлив к людям, а зло творящие выигрывают в борьбе против праведных. Закон утратил свою справедливость, и правосудие уже не торжествует!

5 Господь ответил Израилю: «Посмотрите на другие народы! Понаблюдайте за ними и будете удивлены, потому что ещё в дни вашей жизни Я собираюсь сделать такое, чему бы вы не поверили, даже если бы вам рассказали об этом.

6 Я сделаю вавилонский народ сильным. Эти люди — жестокие и могучие воины; они маршем пройдут по всей земле и завладеют домами и городами, не принадлежащими им.

7 Страшен и грозен этот народ. Они — сами себе закон и делают всё, что хотят.

8 Их кони быстрее барсов и злее волков на закате дня. Их всадники прискачут издалека и стремительно нападут на врагов как голодный орёл, бросающийся с высоты на свою добычу.

9 Всё, что они хотят, — это воевать! Их армии пройдут быстрым маршем, как стремительно проносится ветер в пустыне, и вавилонские воины захватят столько пленных, что словно песчинкам не будет им числа.

10 Вавилонские воины будут смеяться над царями других народов, а иноземные правители будут посмешищем для них. Вавилоняне будут смеяться над всеми укреплёнными городами и просто насыпят осадные валы до самого верха стен, и легко захватят города.

11 А затем они унесутся прочь как ветер и нападут на другие народы. Лишь собственной силе поклоняются они!»

12 И сказал тогда Аввакум: «Господь, Бог мой, Ты — вечно живущий! Ты — бессмертный мой Бог святой! Господи, Ты сотворил народ Вавилона для свершения суда. О, Скала моя, Ты определил ему наказать народ Иуды.

13 Твои глаза слишком чисты, чтобы смотреть на злодеяния и терпеть, когда люди творят несправедливость. Почему же Ты выносишь всё это зло? Почему Ты безмолвно наблюдаешь, как нечестивые губят тех, кто праведнее их?

14 Ты сотворил людей подобно рыбе в море, словно морских животных, у которых нет вожака.

15 Злой враг вытаскивает их крюками, ловит сетями и тащит неводами, а потом радуется и торжествует.

16 Сети помогают ему жить богато и есть изысканную пищу, и поэтому он боготворит свою сеть. Враг приносит ей жертвы и сжигает благовонное курение в её честь.

17 Так неужели он будет продолжать собирать свои богатства сетями? Неужели он будет беспощадно губить народы?»

Habakkuk

Chapter 1

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 The burden4853 which834 Habakkuk2265 the prophet5030 did see.2372

1 Вот послание, пришедшее пророку Аввакуму.

2 O LORD,3068 how long5704 575 shall I cry,7768 and thou wilt not3808 hear!8085 even cry out2199 unto413 thee of violence,2555 and thou wilt not3808 save!3467

2 Господи, я продолжаю взывать о помощи! Когда же Ты услышишь меня? Я кричал о насилии и вновь взывал к Тебе, но Ты спасения не дал.

3 Why4100 dost thou show7200 me iniquity,205 and cause me to behold5027 grievance?5999 for spoiling7701 and violence2555 are before5048 me: and there are1961 that raise up5375 strife7379 and contention.4066

3 Люди грабят и обижают друг друга, между ними вражда и раздоры. Почему же Ты заставляешь меня смотреть на весь этот ужас?

4 Therefore5921 3651 the law8451 is slacked,6313 and judgment4941 doth never3808 5331 go forth:3318 for3588 the wicked7563 doth compass about3803 853 the righteous;6662 therefore5921 3651 wrong6127 judgment4941 proceedeth.3318

4 Закон потерял силу и несправедлив к людям, а зло творящие выигрывают в борьбе против праведных. Закон утратил свою справедливость, и правосудие уже не торжествует!

5 Behold7200 ye among the heathen,1471 and regard,5027 and wonder marvelously:8539 8539 for3588 I will work6466 a work6467 in your days,3117 which ye will not3808 believe,539 though3588 it be told5608 you.

5 Господь ответил Израилю: «Посмотрите на другие народы! Понаблюдайте за ними и будете удивлены, потому что ещё в дни вашей жизни Я собираюсь сделать такое, чему бы вы не поверили, даже если бы вам рассказали об этом.

6 For,3588 lo,2009 I raise up6965 853 the Chaldeans,3778 that bitter4751 and hasty4116 nation,1471 which shall march1980 through the breadth4800 of the land,776 to possess3423 the dwelling places4908 that are not3808 theirs.

6 Я сделаю вавилонский народ сильным. Эти люди — жестокие и могучие воины; они маршем пройдут по всей земле и завладеют домами и городами, не принадлежащими им.

7 They1931 are terrible366 and dreadful:3372 their judgment4941 and their dignity7613 shall proceed3318 of4480 themselves.

7 Страшен и грозен этот народ. Они — сами себе закон и делают всё, что хотят.

8 Their horses5483 also are swifter7043 than the leopards,4480 5246 and are more fierce2300 than the evening6153 wolves:4480 2061 and their horsemen6571 shall spread6335 themselves, and their horsemen6571 shall come935 from far;4480 7350 they shall fly5774 as the eagle5404 that hasteth2363 to eat.398

8 Их кони быстрее барсов и злее волков на закате дня. Их всадники прискачут издалека и стремительно нападут на врагов как голодный орёл, бросающийся с высоты на свою добычу.

9 They shall come935 all3605 for violence:2555 their faces6440 shall sup up4041 as the east wind,6921 and they shall gather622 the captivity7628 as the sand.2344

9 Всё, что они хотят, — это воевать! Их армии пройдут быстрым маршем, как стремительно проносится ветер в пустыне, и вавилонские воины захватят столько пленных, что словно песчинкам не будет им числа.

10 And they1931 shall scoff7046 at the kings,4428 and the princes7336 shall be a scorn4890 unto them: they1931 shall deride7832 every3605 stronghold;4013 for they shall heap6651 dust,6083 and take3920 it.

10 Вавилонские воины будут смеяться над царями других народов, а иноземные правители будут посмешищем для них. Вавилоняне будут смеяться над всеми укреплёнными городами и просто насыпят осадные валы до самого верха стен, и легко захватят города.

11 Then227 shall his mind7307 change,2498 and he shall pass over,5674 and offend,816 imputing this2098 his power3581 unto his god.433

11 А затем они унесутся прочь как ветер и нападут на другие народы. Лишь собственной силе поклоняются они!»

12 Art thou859 not3808 from everlasting,4480 6924 O LORD3068 my God,430 mine Holy One?6918 we shall not3808 die.4191 O LORD,3068 thou hast ordained7760 them for judgment;4941 and, O mighty God,6697 thou hast established3245 them for correction.3198

12 И сказал тогда Аввакум: «Господь, Бог мой, Ты — вечно живущий! Ты — бессмертный мой Бог святой! Господи, Ты сотворил народ Вавилона для свершения суда. О, Скала моя, Ты определил ему наказать народ Иуды.

13 Thou art of purer2889 eyes5869 than to behold4480 7200 evil,7451 and canst3201 not3808 look5027 on413 iniquity:5999 wherefore4100 lookest5027 thou upon them that deal treacherously,898 and holdest thy tongue2790 when the wicked7563 devoureth1104 the man that is more righteous6662 than4480 he?

13 Твои глаза слишком чисты, чтобы смотреть на злодеяния и терпеть, когда люди творят несправедливость. Почему же Ты выносишь всё это зло? Почему Ты безмолвно наблюдаешь, как нечестивые губят тех, кто праведнее их?

14 And makest6213 men120 as the fishes1709 of the sea,3220 as the creeping things,7431 that have no3808 ruler4910 over them?

14 Ты сотворил людей подобно рыбе в море, словно морских животных, у которых нет вожака.

15 They take up5927 all3605 of them with the angle,2443 they catch1641 them in their net,2764 and gather622 them in their drag:4365 therefore5921 3651 they rejoice8055 and are glad.1523

15 Злой враг вытаскивает их крюками, ловит сетями и тащит неводами, а потом радуется и торжествует.

16 Therefore5921 3651 they sacrifice2076 unto their net,2764 and burn incense6999 unto their drag;4365 because3588 by them1992 their portion2506 is fat,8082 and their meat3978 plenteous.1277

16 Сети помогают ему жить богато и есть изысканную пищу, и поэтому он боготворит свою сеть. Враг приносит ей жертвы и сжигает благовонное курение в её честь.

17 Shall they therefore5921 3651 empty7324 their net,2764 and not3808 spare2550 continually8548 to slay2026 the nations?1471

17 Так неужели он будет продолжать собирать свои богатства сетями? Неужели он будет беспощадно губить народы?»