2 Timothy
Chapter 1
|
2-е Послание к Тимофею
Глава 1
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus,2424
|
1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 по2596 обетованию1860 жизни22223588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424
|
2 To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962
|
2 Тимофею,5095 возлюбленному27 сыну:5043 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257
|
3 I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from575 my forefathers4269 with1722 pure2513 conscience,4893 that5613 without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day;2250
|
3 Благодарю548521923588 Бога,2316 Которому3739 служу3000 от575 прародителей4269 с1722 чистою2513 совестью,4893 что5613 непрестанно8821923588 вспоминаю3417 о4012 тебе4675 в17223588 молитвах1162 моих3450 днем2250 и2532 ночью,3571
|
4 Greatly desiring1971 to see1492 thee,4571 being mindful3415 of thy4675 tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479
|
4 и желаю1971 видеть1492 тебя,4571 вспоминая3403 о слезах11443588 твоих,4675 дабы2443 мне исполниться4137 радости,5479
|
5 When I call2983 to remembrance5280 the3588 unfeigned505 faith4102 that3588 is in1722 thee,4671 which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois,3090 and2532 thy4675 mother3384 Eunice;2131 and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also.2532
|
5 приводя2983 на память528035881722 нелицемерную505 веру4102 твою,4671 которая3748 прежде4412 обитала1774 в17223588 бабке3125 твоей4675 Лоиде3090 и3588 матери3384 твоей4675 Евнике;2131 уверен,39821161 что3754 она и2532 в1722 тебе.4671
|
6 Wherefore1223 3739 156 I put thee in remembrance363 4671 that thou stir up329 the3588 gift5486 of God,2316 which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the3588 putting on1936 of my3450 hands.5495
|
6 По1223 сей3739 причине156 напоминаю363 тебе4571 возгревать3293588 дар54863588 Божий,2316 который37392076 в1722 тебе4671 через12233588 мое3450 рукоположение;193635885495
|
7 For1063 God2316 hath not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear;1167 but235 of power,1411 and2532 of love,26 and2532 of a sound mind.4995
|
7 ибо1063 дал1325 нам22543588 Бог2316 духа4151 не3756 боязни,1167 но235 силы1411 и2532 любви26 и2532 целомудрия.4995
|
8 Be not3361 thou therefore3767 ashamed1870 of the3588 testimony3142 of our2257 Lord,2962 nor3366 of me1691 his846 prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588 gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316
|
8 Итак,3767 не3361 стыдись18703588 свидетельства31423588 Господа2962 нашего2257 Иисуса Христа, ни3366 меня,1691 узника1198 Его;846 но235 страдай47773588 с благовестием20982596 Христовым силою1411 Бога,2316
|
9 Who hath saved4982 us,2248 and2532 called2564 us with a holy40 calling,2821 not3756 according2596 to our2257 works,2041 but235 according2596 to his own2398 purpose4286 and2532 grace,5485 which was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began,5550 166
|
9 3588 спасшего4982 нас2248 и2532 призвавшего2564 званием2821 святым,40 не3756 по25963588 делам2041 нашим,2257 но235 по2596 Своему2398 изволению4286 и2532 благодати,5485 данной1325 нам2254 во1722 Христе5547 Иисусе2424 прежде4253 вековых166 времен,5550
|
10 But1161 is now3568 made manifest5319 by1223 the3588 appearing2015 of our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who hath abolished2673 3303 death,2288 and1161 hath brought life and immortality to light5461 2222 2532 861 through1223 the3588 gospel: 2098
|
10 открывшейся5319 же1161 ныне356812233588 явлением20153588 Спасителя4990 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 разрушившего267333033588 смерть2288 и1161 явившего5461 жизнь2222 и2532 нетление861 через12233588 благовестие,2098
|
11 Whereunto1519 3739 I1473 am appointed5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 and2532 a teacher1320 of the Gentiles.1484
|
11 для1519 которого3739 я1473 поставлен5087 проповедником2783 и2532 Апостолом652 и2532 учителем1320 язычников.1484
|
12 For1223 the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756 ashamed:1870 for1063 I know1492 whom3739 I have believed,4100 and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866 3450 against1519 that1565 day.2250
|
12 По1223 сей3739 причине156 я и2532 страдаю3958 так;5023 но235 не3756 стыжусь.1870 Ибо1063 я знаю,1492 в Кого3739 уверовал,4100 и2532 уверен,3982 что3754 Он2076 силен14153588 сохранить5442 залог3866 мой3450 на1519 оный15653588 день.2250
|
13 Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 thou hast heard191 of3844 me,1700 in1722 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424
|
13 Держись2192 образца5296 здравого5198 учения,3056 которое3739 ты слышал191 от3844 меня,1700 с1722 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
14 That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy40 Ghost4151 which dwelleth1774 in1722 us.2254
|
14 3588 Храни5442 добрый2570 залог38721223 Духом4151 Святым,40 живущим1774 в1722 нас.2254
|
15 This5124 thou knowest,1492 that3754 all3956 they which3588 are in1722 Asia773 be turned away from654 me;3165 of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes.2061
|
15 Ты знаешь,14925124 что3754 все395635881722 Асийские773 оставили654 меня;3165 в числе их37392076 Фигелл5436 и2532 Ермоген.2061
|
16 The3588 Lord2962 give1325 mercy1656 unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754 he oft4178 refreshed404 me,3165 and2532 was not3756 ashamed1870 of my3450 chain: 254
|
16 Да даст13253588 Господь2962 милость16563588 дому3624 Онисифора3683 за то, что3754 он многократно4178 покоил404 меня3165 и3588 не3756 стыдился1870 уз254 моих,3450
|
17 But,235 when he was1096 in1722 Rome,4516 he sought me out2212 3165 very diligently,4706 and2532 found2147 me.
|
17 но,235 быв1096 в1722 Риме,4516 с великим тщанием4706 искал2212 меня3165 и2532 нашел.2147
|
18 The3588 Lord2962 grant1325 unto him846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722 Ephesus,2181 thou4771 knowest1097 very well.957
|
18 Да даст1325 ему8463588 Господь2962 обрести2147 милость1656 у3844 Господа2962 в1722 оный15653588 день;2250 а2532 сколько3745 он служил1247 мне в1722 Ефесе,2181 ты4771 лучше957 знаешь.1097
|