Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769

5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224

6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085

9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314

12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487

16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389

2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892

3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121

4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769

5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224

6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.

7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212

8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085

9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121

10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.

11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314

12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389

13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.

14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307

15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487

16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847

17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307

18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341

Ecclesiastes

Chapter 1

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

1 Слова1697 Екклесиаста,6953 сына1121 Давидова,1732 царя4428 в Иерусалиме.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

2 Суета1892 сует,1892 сказал559 Екклесиаст,6953 суета1892 сует,1892 — все суета!1892

3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121

3 Что пользы3504 человеку120 от всех трудов5999 его, которыми трудится5998 он под солнцем?8121

4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769

4 Род1755 проходит,1980 и род1755 приходит,935935 а земля776 пребывает5975 во веки.5769

5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224

5 Восходит2224 солнце,8121 и заходит935 солнце,8121 и спешит7602 к месту4725 своему, где оно восходит.2224

6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439

6 Идет1980 ветер7307 к югу,1864 и переходит5437 к северу,6828 кружится,5437 кружится5437 на ходу1980 своем, и возвращается7725 ветер7307 на круги5439 свои.

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980

7 Все реки5158 текут1980 в море,3220 но море3220 не переполняется:4392 к тому месту,4725 откуда реки5158 текут,1980 они возвращаются,7725 чтобы опять течь.3212

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085

8 Все вещи1697 — в труде:3023 не может3201 человек376 пересказать1696 всего; не насытится7646 око5869 зрением,7200 не наполнится4390 ухо241 слушанием.8085

9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121

9 Что было, то и будет; и что делалось,6213 то и будет6213 делаться,6213 и нет ничего нового2319 под солнцем.8121

10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.

10 Бывает3426 нечто, о чем говорят:559 «смотри,7200 вот это новое»;2319 но это было уже3528 в веках,5769 бывших прежде3942 нас.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314

11 Нет памяти2146 о прежнем;7223 да и о том, что будет, не останется памяти2146 у тех, которые будут после.314

12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

12 Я, Екклесиаст,6953 был царем4428 над Израилем3478 в Иерусалиме;3389

13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

13 и предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы исследовать1875 и испытать8446 мудростью2451 все, что делается6213 под небом:8064 это тяжелое7451 занятие6045 дал5414 Бог430 сынам1121 человеческим,120 чтобы они упражнялись6031 в нем.

14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

14 Видел7200 я все дела,4639 какие делаются6213 под солнцем,8121 и вот, все — суета1892 и томление7469 духа!7307

15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487

15 Кривое5791 не может3201 сделаться8626 прямым,8626 и чего нет, того нельзя38083201 считать.4487

16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

16 Говорил1696 я с сердцем3820 моим так: вот, я возвеличился1431 и приобрел3254 мудрости2451 больше всех, которые были прежде3942 меня над Иерусалимом,3389 и сердце3820 мое видело7200 много7235 мудрости2451 и знания.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307

17 И предал5414 я сердце3820 мое тому, чтобы познать3045 мудрость2451 и познать3045 безумие1947 и глупость:5531 узнал,3045 что и это — томление7475 духа;7307

18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341

18 потому что во многой7230 мудрости2451 много7230 печали;3708 и кто умножает3254 познания,1847 умножает3254 скорбь.4341