Obadiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421

2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959

3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776

4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068

5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955

6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158

7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.

8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215

9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993

10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769

11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.

12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869

13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218

16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961

17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045

21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068

Obadiah

Chapter 1

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421

1 Видение2377 Авдия.5662 Так говорит559 Господь136 Бог3069 об Едоме:123 весть8052 услышали8085 мы от Господа,3068 и посол6735 послан7971 объявить народам:1471 «вставайте,6965 и выступим6965 против него войною!4421»

2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959

2 Вот, Я сделал5414 тебя малым6996 между народами,1471 и ты в большом3966 презрении.959

3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776

3 Гордость2087 сердца3820 твоего обольстила5377 тебя; ты живешь7931 в расселинах2288 скал,5553 на возвышенном4791 месте,3427 и говоришь559 в сердце3820 твоем: «кто низринет3381 меня на землю?776»

4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068

4 Но хотя бы ты, как орел,5404 поднялся1361 высоко1361 и среди звезд3556 устроил7760 гнездо7064 твое, то и оттуда Я низрину3381 тебя, говорит5002 Господь.3068

5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955

5 Не воры1590 ли приходили935 к тебе? не ночные3915 ли грабители,7703 что ты так разорен?1820 Но они украли1589 бы столько, сколько надобно1767 им. Если бы проникли935 к тебе обиратели1219 винограда,1219 то и они разве не оставили7604 бы несколько ягод?5955

6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158

6 Как обобрано1158 все у Исава6215 и обысканы2664 тайники4710 его!

7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.

7 До границы1366 выпроводят7971 тебя все союзники5821285 твои, обманут5377 тебя, одолеют3201 тебя живущие582 с тобою в мире,7965 ядущие хлеб3899 твой нанесут7760 тебе удар.4204 Нет в нем смысла!8394

8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215

8 Не в тот ли день3117 это будет, говорит5002 Господь,3068 когда Я истреблю6 мудрых2450 в Едоме123 и благоразумных8394 на горе2022 Исава?6215

9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993

9 Поражены2865 будут2865 страхом2865 храбрецы1368 твои, Феман,8487 дабы все376 на горе2022 Исава6215 истреблены3772 были3772 убийством.6993

10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769

10 За притеснение2555 брата251 твоего, Иакова,3290 покроет3680 тебя стыд955 и ты истреблен3772 будешь3772 навсегда.5769

11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.

11 В тот день,3117 когда ты стоял5975 напротив, в тот день,3117 когда чужие2114 уводили7617 войско2428 его в плен7617 и иноплеменники5237 вошли935 в ворота8179 его и бросали3032 жребий1486 об Иерусалиме,3389 ты был как один259 из них.

12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869

12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть7200 на день3117 брата251 твоего, на день3117 отчуждения5235 его; не следовало бы радоваться8055 о сынах1121 Иуды3063 в день3117 гибели6 их и расширять1431 рот6310 в день3117 бедствия.6869

13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

13 Не следовало бы тебе входить935 в ворота8179 народа5971 Моего в день3117 несчастья343 его и даже смотреть7200 на злополучие7451 его в день3117 погибели343 его, ни касаться7971 имущества2428 его в день3117 бедствия343 его,

14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

14 ни стоять5975 на перекрестках6563 для убивания3772 бежавших6412 его, ни выдавать5462 уцелевших8300 из него в день3117 бедствия.6869

15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218

15 Ибо близок7138 день3117 Господень3068 на все народы:1471 как ты поступал,6213 так поступлено6213 будет6213 и с тобою; воздаяние1576 твое обратится7725 на голову7218 твою.

16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961

16 Ибо, как вы пили8354 на святой6944 горе2022 Моей, так все народы1471 всегда8548 будут8354 пить,8354 будут8354 пить,8354 проглотят3886 и будут, как бы их не3808 было.

17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180

17 А на горе2022 Сионе6726 будет спасение,6413 и будет она святынею;6944 и дом1004 Иакова3290 получит3423 во владение3423 наследие4180 свое.

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

18 И дом1004 Иакова3290 будет огнем,784 и дом1004 Иосифа3130 — пламенем,3852 а дом1004 Исавов6215 — соломою:7179 зажгут1814 его, и истребят398 его, и никого не останется8300 из дома1004 Исава:6215 ибо Господь3068 сказал1696 это.

19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568

19 И завладеют3423 те, которые к югу,5045 горою2022 Исава,6215 а которые в долине,8219 — Филистимлянами;6430 и завладеют3423 полем7704 Ефрема669 и полем7704 Самарии,8111 а Вениамин1144 завладеет Галаадом.1568

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045

20 И переселенные1546 из войска2426 сынов1121 Израилевых3478 завладеют землею Ханаанскою3669 до Сарепты,6886 а переселенные1546 из Иерусалима,3389 находящиеся в Сефараде,5614 получат3423 во владение3423 города5892 южные.5045

21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068

21 И придут5927 спасители3467 на гору2022 Сион,6726 чтобы судить8199 гору2022 Исава,6215 и будет царство4410 Господа.3068