Isaiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.

3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268

5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691

13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116

14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.

15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785

19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776

20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325

23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.

24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341

25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913

26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977

30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325

31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

Iсая

Розділ 1

1 Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.

2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!

3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.

4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!

5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.

6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.

7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!

8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.

9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.

10 Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!

12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?

13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!

14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.

15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.

16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!

17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!

18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

19 Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.

20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!

21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.

23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.

24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!

25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!

26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!

27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.

28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.

29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.

30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.

31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!

Isaiah

Chapter 1

Iсая

Розділ 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063

1 Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.

2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!

3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995

3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268

4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!

5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.

6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081

6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017

9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017

10 Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!

12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691

12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?

13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116

13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!

14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.

14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.

15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!

18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785

18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776

19 Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.

20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325

22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.

23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.

23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.

24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341

24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!

25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913

25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!

26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.

29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977

29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.

30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325

30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.

31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!