Jeremiah

Chapter 49

1 CONCERNING the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Malcolm inherited Gad, and why do his people dwell in its cities?

2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbath of the Ammonites; and it shall become a desolate heap, and its little villages shall be burned with fire; then Israel shall be heir to those who were his heirs, says the LORD.

3 Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed; call for help, O villages of Rabbath, gird you with sackcloth; mourn, be disquieted; for Malcolm shall go into captivity, together with his priests and princes, says the LORD.

4 Why do you glory in your valleys and trust in your broad plains, O beloved daughter who trusts in her treasures, saying, Who shall come against me?

5 Behold, I will bring a terror upon you from all your borders, says the LORD of hosts; and I will drive the people in all directions; and none shall gather up the wanderers.

6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the LORD.

7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: There is no more wisdom in Teman; the counsel is perished from the prudent; their wisdom is taken away.

8 Flee, turn back, dwell in deep crevices, O inhabitants of Deran! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time of his punishment, says the LORD.

9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleaning grapes? If thieves came by night, they would destroy till they have enough.

10 But I have searched out Esau, I have uncovered his secret places, and he tried to hide himself but could not; his descendants are driven away, and his brethren and his neighbors are no more.

11 Leave your fatherless children; I will preserve them alive; and let your widows trust in me.

12 For thus says the LORD: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and though you consider yourselves blameless, you shall not go unpunished; but you shall surely drink of the cup.

13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a desolation, a reproach, and a curse; and all its cities shall become perpetual wastes.

14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the nations, saying, Arise, let us go up against her to the battle.

15 For, lo, I will make you small among the nations and despised among men.

16 Your wickedness has deceived you, and the pride of your heart. O you that dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill; who say in your hearts, Who can bring us down to the ground? though you make your nest among the stars, and though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD.

17 And Edom shall become a desolation; every one who passes by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof.

18 It shall be overthrown just as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the LORD, no man shall dwell there, neither shall any human being live in it.

19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the sheepfold of Atan; but I will suddenly make them run away from her; and I will charge young warriors against her; for who is like me? And who shall testify against me? And who is that leader who can prevail against me?

20 Therefore, hear the counsel that the LORD has devised against Edom, and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely even the least of the flock they shall shear; and the enemy shall make their folds desolate over them.

21 The earth is moved at the sound of their fall, and the noise of their wailing is heard from the Red sea.

22 Behold, he shall come up and fly mightily like an eagle, and spread his wings over Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil tidings; they are dismayed, they are disturbed like the sea, they cannot find rest.

24 Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail.

25 How is the glorious city ruined, the city of joy!

26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced, in that day, says the LORD of hosts.

27 And I will kindle a fire in the streets of Damascus, and it shall consume the palaces of Bar-hadad.

28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babylon smote; thus says the LORD: Arise, go up against Kedar and plunder the men of the east.

29 Their tents and their flocks shall the enemy take away; they shall carry away their curtains and all their vessels and their camels; and the oppressor shall shout against them on every side.

30 Flee, get you far away, dwell in deep places, O inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you, saying,

31 Arise, get you up against a wealthy nation that dwells in tranquillity, says the LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone.

32 And their camels shall be booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all the winds those whose beards are clipped; and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD.

33 And Hazor shall be a dwelling place for jackals and a desolation for ever; there shall no one abide there, nor any human live in it.

34 Concerning Elam, the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet, that he might prophesy concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter the people to all these winds; and there shall be no nation whither the dispersed ones of Elam shall not come.

37 And I will cause Elam to be defeated before their enemies and before those who seek their lives; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them till I have consumed them;

38 I will set my throne in Elam, and I will destroy from thence the kings and the princes, says the LORD.

39 But it shall come to pass in the latter days that I will bring back the captivity of Elam, says the LORD.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.

Jeremiah

Chapter 49

Der Prophet Jeremia

Kapitel 49

1 CONCERNING the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Malcolm inherited Gad, and why do his people dwell in its cities?

1 Wider die3427 Kinder Ammon5983 spricht559 der HErr3068 also: Hat denn Israel3478 nicht Kinder, oder hat er4428 keinen Erben3423? Warum besitzt denn Malchom das Land Gad1410 und sein3423 Volk5971 wohnet in jener Städten5892?

2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbath of the Ammonites; and it shall become a desolate heap, and its little villages shall be burned with fire; then Israel shall be heir to those who were his heirs, says the LORD.

2 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich will935 ein Kriegsgeschrei8643 erschallen lassen8085 über Rabbath der Kinder Ammon5983, daß sie559 soll auf einem Haufen8510 wüst8077 liegen und3423 ihre Töchter1323 mit Feuer784 angesteckt3341 werden. Aber Israel3478 soll besitzen3423 die, von denen sie besessen waren, spricht der HErr3068.

3 Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed; call for help, O villages of Rabbath, gird you with sackcloth; mourn, be disquieted; for Malcolm shall go into captivity, together with his priests and princes, says the LORD.

3 Heule3213, o Hesbon2809! denn Al ist verstöret. Schreiet6817, ihr Töchter1323 Rabba7237, und4428 ziehet2296 Säcke8242 an; klaget5594 und laufet auf7751 den Mauern herum1448! Denn Malchom wird3212 gefangen1473 weggeführet samt3162 seinen Priestern3548 und Fürsten8269.

4 Why do you glory in your valleys and trust in your broad plains, O beloved daughter who trusts in her treasures, saying, Who shall come against me?

4 Was trotzest du982 auf deine Auen6010? Deine Auen6010 sind935 versäuft, du ungehorsame7728 Tochter1323, die du dich1984 auf deine Schätze214 verlässest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen?

5 Behold, I will bring a terror upon you from all your borders, says the LORD of hosts; and I will drive the people in all directions; and none shall gather up the wanderers.

5 Siehe, spricht5002 der HErr136 HErr3069 Zebaoth6635, ich will935 Furcht6343 über dich kommen lassen von allen, die um dich her5439 wohnen, daß ein376 jeglicher seines Weges vor6440 sich hinaus verstoßen5080 werde, und niemand sei, der die Flüchtigen5074 sammle6908.

6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the LORD.

6 Aber danach will ich wieder7725 wenden das Gefängnis7622 der Kinder1121 Ammon5983, spricht5002 der HErr3068.

7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: There is no more wisdom in Teman; the counsel is perished from the prudent; their wisdom is taken away.

7 Wider Edom123. So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Ist denn keine Weisheit2451 mehr zu Theman8487? Ist denn kein6 Rat6098 mehr bei den Klugen995? Ist ihre Weisheit2451 so lose?

8 Flee, turn back, dwell in deep crevices, O inhabitants of Deran! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time of his punishment, says the LORD.

8 Fliehet5127, wendet euch6437 und verkriechet euch tief6009, ihr3427 Bürger zu Dedan1719; denn ich lasse935 einen Unfall343 über6485 Esau6215 kommen, die3427 Zeit6256 seiner Heimsuchung.

9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleaning grapes? If thieves came by night, they would destroy till they have enough.

9 Es sollen Weinleser1219 über dich kommen935, die dir kein Nachlesen5955 lassen7604; und Diebe1590 des Nachts3915 sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug1767 verderben7843.

10 But I have searched out Esau, I have uncovered his secret places, and he tried to hide himself but could not; his descendants are driven away, and his brethren and his neighbors are no more.

10 Denn ich habe Esau6215 entblößet und seine heimlichen Orte4565 geöffnet1540, daß er sich nicht verstecken2247 kann3201; sein Same2233, seine Brüder251 und seine Nachbarn7934 sind7703 verstöret, daß ihrer keiner mehr da ist.

11 Leave your fatherless children; I will preserve them alive; and let your widows trust in me.

11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen3490, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen490 werden auf mich2421 hoffen982.

12 For thus says the LORD: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and though you consider yourselves blameless, you shall not go unpunished; but you shall surely drink of the cup.

12 Denn so spricht der HErr3068: Siehe, diejenigen, so es nicht verschuldet hatten, den Kelch3563 zu trinken8354, müssen trinken8354, und du559 solltest ungestraft5352 bleiben5352? Du8354 sollst nicht ungestraft bleiben5352, sondern du8354 mußt auch trinken8354.

13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a desolation, a reproach, and a curse; and all its cities shall become perpetual wastes.

13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, daß Bazra soll ein Wunder, Schmach2781, Wüste2721 und8047 Fluch7045 werden und2723 alle ihre Städte5892 eine ewige5769 Wüste.

14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the nations, saying, Arise, let us go up against her to the battle.

14 Ich habe8085 gehöret vom HErrn3068, daß eine Botschaft8052 unter die Heiden1471 gesandt6735 sei7971: Sammelt6908 euch und kommet her935 wider sie; machet euch auf6965 zum Streit4421!

15 For, lo, I will make you small among the nations and despised among men.

15 Denn siehe, ich habe5414 dich gering6996 gemacht unter den Heiden1471 und verachtet959 unter den Menschen120.

16 Your wickedness has deceived you, and the pride of your heart. O you that dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill; who say in your hearts, Who can bring us down to the ground? though you make your nest among the stars, and though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD.

16 Dein Trotz8606 und deines Herzens3820 Hochmut2087 hat dich3381 betrogen5377, weil du in Felsenklüften2288 wohnest7931 und hohe Gebirge1389 inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest7064 so hoch4791 machtest1361 als der Adler5404, dennoch will ich8610 dich von dannen herunterstürzen, spricht5002 der HErr3068.

17 And Edom shall become a desolation; every one who passes by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof.

17 Also soll Edom123 wüste werden8074, daß alle die, so vorübergehen, sich wundern und8047 pfeifen8319 werden über5674 alle ihre Plage4347,

18 It shall be overthrown just as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the LORD, no man shall dwell there, neither shall any human being live in it.

18 gleichwie Sodom5467 und1121 Gomorrha samt ihren Nachbarn7934 umgekehret ist1481, spricht559 der120 HErr3068, daß niemand daselbst wohnen3427 noch kein Mensch376 drinnen hausen soll.

19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the sheepfold of Atan; but I will suddenly make them run away from her; and I will charge young warriors against her; for who is like me? And who shall testify against me? And who is that leader who can prevail against me?

19 Denn siehe, er kommt herauf5927 wie ein Löwe738 vom stolzen1347 Jordan3383 her wider die feste Hütte; denn ich will ihn daselbst her eilends7280 laufen7323 lassen. Und wer weiß, wer der Jüngling ist6485, den ich wider sie rüsten werde977? Denn wer ist5975 mir gleich? Wer will mich6440 meistern3259, und wer ist der Hirte7462, der mir widerstehen kann?

20 Therefore, hear the counsel that the LORD has devised against Edom, and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely even the least of the flock they shall shear; and the enemy shall make their folds desolate over them.

20 So höret nun den Ratschlag6098 des HErrn3068, den er2803 über Edom123 hat8085, und seine Gedanken4284, die er über die Einwohner3427 in Theman8487 hat3289! Was gilt‘s, ob nicht die Hirtenknaben6629 sie schleifen5498 werden6810 und ihre Wohnung5116 zerstören8074,

21 The earth is moved at the sound of their fall, and the noise of their wailing is heard from the Red sea.

21 daß5307 die Erde776 beben7493 wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr6963 Geschrei6963 wird man am Schilfmeer5488 hören8085.

22 Behold, he shall come up and fly mightily like an eagle, and spread his wings over Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

22 Siehe, er fleugt herauf5927 wie ein Adler5404 und wird3820 seine Flügel3671 ausbreiten6566 über Bazra. Zur selbigen Zeit3117 wird3820 das Herz der Helden1368 in Edom123 sein wie das Herz einer Frau802 in Kindesnöten6887.

23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil tidings; they are dismayed, they are disturbed like the sea, they cannot find rest.

23 Wider Damaskus1834. Hemath und Arpad774 stehen jämmerlich; sie sind verzagt4127, denn sie hören8085 ein böses7451 Geschrei8052; die am Meer3220 wohnen, sind so erschrocken1674, daß sie nicht954 Ruhe8252 haben können3201.

24 Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail.

24 Damaskus1834 ist2256 verzagt7503 und gibt6437 die Flucht5127; sie2388 zappelt7374 und ist Ängsten6869 und Schmerzen wie eine Frau270 in Kindesnöten.

25 How is the glorious city ruined, the city of joy!

25 Wie, ist sie7151 nun nicht verlassen5800, die berühmte und8416 fröhliche4885 Stadt5892?

26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced, in that day, says the LORD of hosts.

26 Darum werden1826 ihre junge Mannschaft970 auf ihren Gassen7339 daniederliegen und alle ihre Kriegsleute582 untergehen5307 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635.

27 And I will kindle a fire in the streets of Damascus, and it shall consume the palaces of Bar-hadad.

27 Und ich will die Mauern2346 zu Damaskus1834 mit Feuer784 anstecken3341, daß es die Paläste759 Benhadads1130 verzehren398 soll.

28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babylon smote; thus says the LORD: Arise, go up against Kedar and plunder the men of the east.

28 Wider Kedar6938 und die Königreiche4467 Hazors2674, welche Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, schlug5221. So spricht559 der HErr3068: Wohlauf6965, ziehet herauf5927 nach Kedar6938 und verstöret die Kinder1121 gegen Morgen6924!

29 Their tents and their flocks shall the enemy take away; they shall carry away their curtains and all their vessels and their camels; and the oppressor shall shout against them on every side.

29 Man wird ihnen ihre Hütten168 und Herde6629 nehmen3947; ihre Gezelte3407, alle Geräte3627 und Kamele1581 werden sie7121 wegführen5375; und man wird schrecklich über sie rufen um5439 und um.

30 Flee, get you far away, dwell in deep places, O inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you, saying,

30 Fliehet5127, hebet5110 euch2803 eilends davon! Verkriechet euch tief6009, ihr3427 Einwohner3427 in Hazor2674, spricht5002 der HErr3068; denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu3966 Babel894, hat3289 etwas im Sinn wider euch und4284 meinet euch.

31 Arise, get you up against a wealthy nation that dwells in tranquillity, says the LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone.

31 Wohlauf, ziehet herauf5927 wider ein Volk1471, das genug7961 hat7931 und sicher983 wohnet, spricht5002 der HErr3068: sie6965 haben weder Tür1817 noch Riegel1280 und wohnen3427 alleine.

32 And their camels shall be booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all the winds those whose beards are clipped; and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD.

32 Ihre Kamele1581 sollen geraubet und957 die Menge1995 ihres Viehes genommen werden7998; und ich will935 sie zerstreuen2219 in alle6285 Winde7307, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her5676 will ich ihr Unglück343 über sie kommen lassen, spricht5002 der HErr3068,

33 And Hazor shall be a dwelling place for jackals and a desolation for ever; there shall no one abide there, nor any human live in it.

33 daß Hazor2674 soll eine Drachenwohnung und5704 eine ewige5769 Wüste8077 werden, daß niemand daselbst1481 wohne3427 und1121 kein Mensch376 drinnen hause.

34 Concerning Elam, the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet, that he might prophesy concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

34 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, welches geschah zu Jeremia3414, dem Propheten5030, wider Elam5867 im Anfang7225 des Königreichs4438 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, und sprach559:

35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

35 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will den Bogen7198 Elams5867 zerbrechen7665, ihre vornehmste7225 Gewalt1369.

36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter the people to all these winds; and there shall be no nation whither the dispersed ones of Elam shall not come.

36 Und will935 die5769 vier702 Winde7307 aus den vier702 Örtern des Himmels8064 über sie5867 kommen lassen und will935 sie in alle dieselbigen Winde zerstreuen, daß kein Volk1471 sein soll, dahin nicht7307 Vertriebene5080 aus Elam5867 kommen werden2219.

37 And I will cause Elam to be defeated before their enemies and before those who seek their lives; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them till I have consumed them;

37 Und ich will935 Elam5867 verzagt machen2865 vor6440 ihren Feinden341 und denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen1245, und Unglück7451 über sie6440 kommen lassen mit meinem grimmigen2740 Zorn639, spricht5002 der HErr3068; und will das Schwert2719 hinter ihnen her schicken7971, bis ich sie aufreibe3615.

38 I will set my throne in Elam, and I will destroy from thence the kings and the princes, says the LORD.

38 Meinen Stuhl3678 will ich in Elam5867 setzen7760 und will beide, den König4428 und die Fürsten8269, daselbst umbringen6, spricht5002 der HErr3068.

39 But it shall come to pass in the latter days that I will bring back the captivity of Elam, says the LORD.

39 Aber in zukünftiger Zeit3117 will7725 ich das Gefängnis7622 Elams5867 wieder7725 wenden, spricht5002 der HErr3068.

1.0x