Joshua

Chapter 5

1 AND when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, their hearts trembled, and there was no strength left in them, because of the children of Israel.

2 At that time the LORD said to Joshua, Make for yourself a flint knife, and circumcise again the children of Israel the second time.

3 So Joshua made a flint knife for himself, and circumcised the children of Israel the second time at the Hill of the Uncircumcised.

4 And these are the men whom Joshua did circumcise: every male child who had been born after they had come out of Egypt, because all the men of war had died in the wilderness on the journey, after they came out of Egypt.

5 Because all the people who came out had been circumcised; but all the people that were born in the wilderness during the journey after they came out of Egypt had not been circumcised.

6 For the children of Israel journeyed forty years in the wilderness, until all the people who were men of war and came out of Egypt had perished, because they did not obey the voice of their LORD; to whom the LORD had sworn that he would not show them the land which he had sworn to their fathers that he would give them, a land that flows with milk and honey.

7 And it was their children who came after them that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.

8 And when all the people were circumcised, they remained in their places in the camp till they were healed.

9 And the LORD said to Joshua, This day I have taken away the reproach of the Egyptians from you. Wherefore the name of that place is called Gilgal to this day.

10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plain of Jericho.

11 And they ate from the grain of the land on the morrow after the passover, unleavened bread and parched wheat did they eat on that very day.

12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the produce of the land of Canaan that year.

13 And it came to pass, when Joshua was in the plain of Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, Are you of us or of our enemies?

14 And he said to him, I am the commander of the host of the LORD, and now I have come here. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said. What hath my LORD to say to his servant?

15 And the commander of the LORD'S host said to Joshua, Take your shoes from off your feet; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.

Das Buch Josua

Kapitel 5

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.

Joshua

Chapter 5

Das Buch Josua

Kapitel 5

1 AND when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, their hearts trembled, and there was no strength left in them, because of the children of Israel.

1 Da nun alle Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 gegen Abend3220 wohneten, und alle Könige4428 der Kanaaniter3669 am Meer3220 höreten, wie der HErr3068 das Wasser4325 des Jordans3383 hatte ausgetrocknet3001 vor6440 den Kindern1121 Israel3478, bis daß sie hinübergingen, verzagte4549 ihr8085 Herz3824, und war kein Mut7307 mehr in5674 ihnen vor6440 den Kindern1121 Israel3478.

2 At that time the LORD said to Joshua, Make for yourself a flint knife, and circumcise again the children of Israel the second time.

2 Zu der Zeit6256 sprach559 der HErr3068 zu Josua3091: Mache6213 dir steinerne6697 Messer2719 und beschneide4135 wieder7725 die Kinder1121 Israel3478 zum andernmal8145.

3 So Joshua made a flint knife for himself, and circumcised the children of Israel the second time at the Hill of the Uncircumcised.

3 Da machte6213 ihm Josua3091 steinerne6697 Messer2719 und beschnitt4135 die Kinder1121 Israel3478 auf dem Hügel1389 Araloth6190.

4 And these are the men whom Joshua did circumcise: every male child who had been born after they had come out of Egypt, because all the men of war had died in the wilderness on the journey, after they came out of Egypt.

4 Und das1697 ist die Sache, darum Josua3091 beschnitt4135 alles Volk5971, das aus3318 Ägypten4714 gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute4421 waren gestorben4191 in der Wüste4057 auf dem Wege1870, da sie582 aus3318 Ägypten4714 zogen.

5 Because all the people who came out had been circumcised; but all the people that were born in the wilderness during the journey after they came out of Egypt had not been circumcised.

5 Denn3588 alles Volk5971, das3209 auszog3318, war beschnitten4135; aber alles Volk5971, das in der Wüste4057 geboren war, auf dem Wege1870, da sie aus3318 Ägypten4714 zogen, das war nicht beschnitten4135.

6 For the children of Israel journeyed forty years in the wilderness, until all the people who were men of war and came out of Egypt had perished, because they did not obey the voice of their LORD; to whom the LORD had sworn that he would not show them the land which he had sworn to their fathers that he would give them, a land that flows with milk and honey.

6 Denn die Kinder1121 Israel3478 wandelten1980 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057; bis daß das ganze Volk1471 der Kriegsmänner, die aus3318 Ägypten4714 gezogen waren, umkamen8552, darum daß sie582 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr3068 ihnen geschworen7650 hatte, daß sie das Land776 nicht sehen7200 sollten, welches der HErr3068 ihren Vätern1 geschworen7650 hatte, uns8085 zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

7 And it was their children who came after them that Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.

7 Derselben Kinder1121, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt4135 Josua3091; denn sie6189 hatten Vorhaut und waren auf6965 dem Wege1870 nicht beschnitten4135.

8 And when all the people were circumcised, they remained in their places in the camp till they were healed.

8 Und da das ganze Volk1471 beschnitten4135 war8552, blieben sie3427 an ihrem Ort im Lager4264, bis sie heil wurden2421.

9 And the LORD said to Joshua, This day I have taken away the reproach of the Egyptians from you. Wherefore the name of that place is called Gilgal to this day.

9 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Heute3117 habe ich die8034 Schande2781 Ägyptens4714 von euch gewendet1556 Und dieselbe Stätte4725 ward Gilgal1537 genannt7121 bis auf diesen Tag3117.

10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plain of Jericho.

10 Und als die Kinder1121 Israel3478 also in Gilgal1537 das Lager2583 hatten6213, hielten sie Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des Monden2320 am Abend6153 auf dem Gefilde6160 Jerichos3405.

11 And they ate from the grain of the land on the morrow after the passover, unleavened bread and parched wheat did they eat on that very day.

11 Und aßen398 vom Getreide5669 des Landes776 am andern Tage3117 des Passah6453, nämlich ungesäuert Brot4682 und Sangen, eben desselben6106 Tages4283.

12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the grain of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the produce of the land of Canaan that year.

12 Und das776 Man4478 hörete auf7673 des andern Tages4283, da sie des Landes776 Getreide5669 aßen398, daß die Kinder1121 Israel3478 kein Man4478 mehr hatten, sondern sie aßen398 des Getreides vom Lande Kanaan3667 von demselben Jahr8141.

13 And it came to pass, when Joshua was in the plain of Jericho, he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man opposite him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, Are you of us or of our enemies?

13 Und es begab sich, da Josua3091 bei Jericho3405 war, daß er seine Augen5869 aufhub und ward gewahr7200, daß ein Mann376 gegen ihm8025 stund und hatte5975 ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und Josua3091 ging3212 zu ihm und sprach559 zu ihm: Gehörest du uns an5375, oder unsern Feinden6862?

14 And he said to him, I am the commander of the host of the LORD, and now I have come here. And Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said. What hath my LORD to say to his servant?

14 Er sprach559: Nein, sondern ich bin ein Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn113 und bin jetzt kommen935. Da fiel5307 Josua3091 auf6440 sein Angesicht zur Erde776 und betete7812 an und sprach559 zu ihm: Was saget1696 mein Herr3068 seinem Knechte5650?

15 And the commander of the LORD'S host said to Joshua, Take your shoes from off your feet; for the place whereon you stand is holy. And Joshua did so.

15 Und der Fürst über8269 das Heer6635 des HErrn3068 sprach559 zu Josua3091: Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn die Stätte4725, darauf du stehest, ist5975 heilig6944. Und Josua3091 tat6213 also.