Nehemiah

Chapter 13

1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever,

2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings.

3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude.

4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court,

5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests.

6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king;

7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD.

8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court.

9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense.

10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field.

11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place.

12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses.

13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren.

14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof.

15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game.

16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem.

17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day?

18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath.

19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day.

20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice.

21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath.

22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy.

23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people.

25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves.

26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin.

27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives.

28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.

29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites;

30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work;

31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.

Книга Неемии

Глава 13

1 В тот день книга Моисея была прочитана вслух, чтобы все люди могли слышать. Они нашли следующий закон, записанный в книге Моисея: «Ни аммонитянине, ни моавитянине не будут допущены на встречи с Богом».

2 Этот закон был написан, потому что эти люди не дали израильтянам ни еды, ни воды. Они заплатили Валааму, чтобы он проклял народ Израиля, но наш Бог изменил это проклятие и превратил его в благословение для нас.

3 И когда израильтяне услышали этот закон, они подчинились ему. Они отделились от людей, которые были потомками чужеземцев.

4 Но до того, как это произошло, Елиашив выделил Товии комнату в храме. (Елиашив был священником, ответственным за кладовые в храме Божьем, а также близким другом Товии). Эта комната использовалась для хранения хлебных приношений, благовоний, посуды и вещей храма. В ней также хранили десятины зерна, новое вино и масло для левитов, певцов и привратников и подарки для священников, но Елиашив отдал эту комнату Товии.

5

6 Меня не было в Иерусалиме, когда всё это происходило. На тридцать второй год царствования Артаксеркса я отправился назад, к царю Вавилона. Позже я попросил у царя разрешения вернуться в Иерусалим.

7 Вернувшись в Иерусалим, я услышал о грешном деле, которое сотворил Елиашив, когда отдал Товии комнату в храме нашего Бога!

8 Я очень разгневался из-за того, что сделал Елиашив, и выбросил из комнаты все вещи Товии.

9 Я приказал очистить эти комнаты, а затем поставил посуду и вещи храма, хлебные приношения и благовония обратно в эти комнаты.

10 Я также услышал, что люди не давали левитам их долю. Тогда левиты и певцы ушли обратно на работу на свои поля.

11 Услышав о том, что случилось, я сказал начальникам, что они поступили неправильно. Я спросил их: «Почему вы не заботились о храме Божьем?» Затем я собрал всех левитов и велел им вернуться на их места к их обязанностям в храме.

12 Затем все иудеи принесли в храм свои десятины зерна, нового вина и масла и сложили всё это в кладовые.

13 Я поставил ответственными за кладовые следующих людей: священника Шелемию, учителя Садока и левита Федаию, а их помощником я сделал Ханана, сына Закхура, сына Матфании. Я знал, что этим людям можно доверять. Они отвечали за раздачу продовольствия своим родственникам.

14 Боже, помни обо мне за всё, что я сделал! И не забывай всё то, что я преданно делал для храма моего Бога и для службы в нём.

15 В те дни в Иудее я видел людей, которые работали по субботам. Я видел, как народ давил виноград, делая вино, а также людей, приносивших зерно и грузивших его на ослов. Я видел тех, которые приносили в город Иерусалим виноград, фиги и всякие другие товары. Они приносили всё это в субботний день. Тогда я предостерёг их, сказав, что они не должны продавать продукты по субботам.

16 В Иерусалиме жили некоторые люди из города Тир. Эти люди привозили в Иерусалим рыбу и другие товары и продавали их по субботам, а евреи покупали всё это.

17 Я сказал знатным людям Иудеи, что они поступают неправильно. Я сказал им: «Вы совершаете большой грех. Вы оскверняете субботний день, делая его подобным любому другому дню.

18 Вы знаете, что ваши предки делали то же самое. Поэтому наш Бог принёс беды и несчастья нам и этому городу. Теперь же своими поступками вы навлечёте ещё большие несчастья на Израиль. Вы оскверняете субботний день и приравниваете его к обыкновенному дню».

19 И вот что я сделал: я приказал привратникам каждую пятницу вечером, на закате солнца, закрывать и запирать ворота в Иерусалим. Они не должны были открываться, пока не закончится суббота. Я поставил у ворот нескольких из моих людей, которые должны были следить за тем, чтобы никакой груз не был доставлен в Иерусалим в субботний день.

20 Один раз или два торговцам и купцам пришлось ночевать за стенами Иерусалима.

21 Но я предупредил этих торговцев и купцов: «Не ночуйте возле стен. Если вы снова сделаете это, я арестую вас». И с того времени они больше не приходили по субботам продавать свой товар.

22 Затем я приказал левитам очиститься. После того как они сделали это, они должны были охранять ворота. Это было сделано для того, чтобы суббота оставалась святой. Боже, пожалуйста, помни обо мне за все эти дела. Будь добр и покажи мне Свою великую любовь!

23 В те дни я также обнаружил, что некоторые евреи взяли себе в жёны азотянок, аммонитянок и моавитянок.

24 И половина детей от этих браков не умела говорить по-еврейски. Эти дети говорили на языке азотян, аммонитян и моавитян.

25 Тогда я сказал этим людям, что они поступили неправильно. Я проклинал их, бил некоторых из них и рвал их волосы. Я заставил их дать клятву именем Бога, сказав: «Вы не должны жениться на дочерях этих людей. Не по зволяйте женщинам из других земель выходить замуж за ваших сыновей. Не позволяйте вашим дочерям выходить замуж за сыновей этих чужеземцев.

26 Вы знаете, что подобные браки ввели Соломона в грех. Среди многих народов не было царя, который бы превзошёл Соломона в величии. Бог любил Соломона и сделал его царём надо всем народом Израиля. Однако даже Соломон был введён в грех из-за чужеземных женщин.

27 И теперь мы слышали, что вы тоже совершаете этот ужасный грех. Вы неверны Богу, если берёте в жёны чужеземных женщин».

28 Иодай был сыном главного священника Елиашива. Один из сыновей Иодая был зятем Санаваллата из Хорона. Я заставил его уйти из этого места и спасти свою жизнь бегством.

29 Боже мой, накажи этих людей, так как они осквернили священство, относясь к нему так, как будто оно неважно. Они не подчинились соглашению, которое Ты заключил со священниками и левитами.

30 Затем я очистил священников и левитов, а также изгнал всех чужестранцев и избавился от всего чуждого, чему они учили. Я определил для священников и левитов их обязанности.

31 Я проследил за тем, что люди будут вовремя приносить в дар дрова и первые плоды. Боже мой, помни обо мне за то, что я творю это добро.

Nehemiah

Chapter 13

Книга Неемии

Глава 13

1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever,

1 В тот день книга Моисея была прочитана вслух, чтобы все люди могли слышать. Они нашли следующий закон, записанный в книге Моисея: «Ни аммонитянине, ни моавитянине не будут допущены на встречи с Богом».

2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings.

2 Этот закон был написан, потому что эти люди не дали израильтянам ни еды, ни воды. Они заплатили Валааму, чтобы он проклял народ Израиля, но наш Бог изменил это проклятие и превратил его в благословение для нас.

3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude.

3 И когда израильтяне услышали этот закон, они подчинились ему. Они отделились от людей, которые были потомками чужеземцев.

4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court,

4 Но до того, как это произошло, Елиашив выделил Товии комнату в храме. (Елиашив был священником, ответственным за кладовые в храме Божьем, а также близким другом Товии). Эта комната использовалась для хранения хлебных приношений, благовоний, посуды и вещей храма. В ней также хранили десятины зерна, новое вино и масло для левитов, певцов и привратников и подарки для священников, но Елиашив отдал эту комнату Товии.

5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests.

5

6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king;

6 Меня не было в Иерусалиме, когда всё это происходило. На тридцать второй год царствования Артаксеркса я отправился назад, к царю Вавилона. Позже я попросил у царя разрешения вернуться в Иерусалим.

7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD.

7 Вернувшись в Иерусалим, я услышал о грешном деле, которое сотворил Елиашив, когда отдал Товии комнату в храме нашего Бога!

8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court.

8 Я очень разгневался из-за того, что сделал Елиашив, и выбросил из комнаты все вещи Товии.

9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense.

9 Я приказал очистить эти комнаты, а затем поставил посуду и вещи храма, хлебные приношения и благовония обратно в эти комнаты.

10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field.

10 Я также услышал, что люди не давали левитам их долю. Тогда левиты и певцы ушли обратно на работу на свои поля.

11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place.

11 Услышав о том, что случилось, я сказал начальникам, что они поступили неправильно. Я спросил их: «Почему вы не заботились о храме Божьем?» Затем я собрал всех левитов и велел им вернуться на их места к их обязанностям в храме.

12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses.

12 Затем все иудеи принесли в храм свои десятины зерна, нового вина и масла и сложили всё это в кладовые.

13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren.

13 Я поставил ответственными за кладовые следующих людей: священника Шелемию, учителя Садока и левита Федаию, а их помощником я сделал Ханана, сына Закхура, сына Матфании. Я знал, что этим людям можно доверять. Они отвечали за раздачу продовольствия своим родственникам.

14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof.

14 Боже, помни обо мне за всё, что я сделал! И не забывай всё то, что я преданно делал для храма моего Бога и для службы в нём.

15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game.

15 В те дни в Иудее я видел людей, которые работали по субботам. Я видел, как народ давил виноград, делая вино, а также людей, приносивших зерно и грузивших его на ослов. Я видел тех, которые приносили в город Иерусалим виноград, фиги и всякие другие товары. Они приносили всё это в субботний день. Тогда я предостерёг их, сказав, что они не должны продавать продукты по субботам.

16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem.

16 В Иерусалиме жили некоторые люди из города Тир. Эти люди привозили в Иерусалим рыбу и другие товары и продавали их по субботам, а евреи покупали всё это.

17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day?

17 Я сказал знатным людям Иудеи, что они поступают неправильно. Я сказал им: «Вы совершаете большой грех. Вы оскверняете субботний день, делая его подобным любому другому дню.

18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath.

18 Вы знаете, что ваши предки делали то же самое. Поэтому наш Бог принёс беды и несчастья нам и этому городу. Теперь же своими поступками вы навлечёте ещё большие несчастья на Израиль. Вы оскверняете субботний день и приравниваете его к обыкновенному дню».

19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day.

19 И вот что я сделал: я приказал привратникам каждую пятницу вечером, на закате солнца, закрывать и запирать ворота в Иерусалим. Они не должны были открываться, пока не закончится суббота. Я поставил у ворот нескольких из моих людей, которые должны были следить за тем, чтобы никакой груз не был доставлен в Иерусалим в субботний день.

20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice.

20 Один раз или два торговцам и купцам пришлось ночевать за стенами Иерусалима.

21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath.

21 Но я предупредил этих торговцев и купцов: «Не ночуйте возле стен. Если вы снова сделаете это, я арестую вас». И с того времени они больше не приходили по субботам продавать свой товар.

22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy.

22 Затем я приказал левитам очиститься. После того как они сделали это, они должны были охранять ворота. Это было сделано для того, чтобы суббота оставалась святой. Боже, пожалуйста, помни обо мне за все эти дела. Будь добр и покажи мне Свою великую любовь!

23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab;

23 В те дни я также обнаружил, что некоторые евреи взяли себе в жёны азотянок, аммонитянок и моавитянок.

24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people.

24 И половина детей от этих браков не умела говорить по-еврейски. Эти дети говорили на языке азотян, аммонитян и моавитян.

25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves.

25 Тогда я сказал этим людям, что они поступили неправильно. Я проклинал их, бил некоторых из них и рвал их волосы. Я заставил их дать клятву именем Бога, сказав: «Вы не должны жениться на дочерях этих людей. Не по зволяйте женщинам из других земель выходить замуж за ваших сыновей. Не позволяйте вашим дочерям выходить замуж за сыновей этих чужеземцев.

26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin.

26 Вы знаете, что подобные браки ввели Соломона в грех. Среди многих народов не было царя, который бы превзошёл Соломона в величии. Бог любил Соломона и сделал его царём надо всем народом Израиля. Однако даже Соломон был введён в грех из-за чужеземных женщин.

27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives.

27 И теперь мы слышали, что вы тоже совершаете этот ужасный грех. Вы неверны Богу, если берёте в жёны чужеземных женщин».

28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.

28 Иодай был сыном главного священника Елиашива. Один из сыновей Иодая был зятем Санаваллата из Хорона. Я заставил его уйти из этого места и спасти свою жизнь бегством.

29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites;

29 Боже мой, накажи этих людей, так как они осквернили священство, относясь к нему так, как будто оно неважно. Они не подчинились соглашению, которое Ты заключил со священниками и левитами.

30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work;

30 Затем я очистил священников и левитов, а также изгнал всех чужестранцев и избавился от всего чуждого, чему они учили. Я определил для священников и левитов их обязанности.

31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.

31 Я проследил за тем, что люди будут вовремя приносить в дар дрова и первые плоды. Боже мой, помни обо мне за то, что я творю это добро.

1.0x