Habakkuk

Chapter 3

1 A PRAYER of Habakkuk the prophet:

2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy.

3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise.

4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power.

5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet.

6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting.

7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble.

8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation?

9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers.

10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.

11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears.

12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger.

13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever.

14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly.

15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters.

16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people.

17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd;

18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour.

19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise.

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692

2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355

3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776

4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797

5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565

6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769

7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080

8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444

9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776

10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;

11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.

12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471

13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677

14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565

15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325

16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.

17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517

18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.

19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058

Habakkuk

Chapter 3

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 A PRAYER of Habakkuk the prophet:

1 Молитва8605 Аввакума2265 пророка,5030 для пения.7692

2 O LORD, I have heard thy name and am afraid. O LORD, thy works are in the midst of the years of life, in the midst of years they shall be known; in wrath remember thy mercy.

2 Господи!3068 услышал8085 я слух8088 Твой и убоялся.3372 Господи!3068 соверши2421 дело6467 Твое среди7130 лет,8141 среди7130 лет8141 яви3045 его; во гневе7267 вспомни2142 о милости.7355

3 God came from the south, and the Holy One from mount Paran. The heavens were covered with the brightness of his glory, and the earth was full of his praise.

3 Бог433 от Фемана8487 грядет935 и Святый6918 — от горы2022 Фаран.6290 Покрыло3680 небеса8064 величие1935 Его, и славою8416 Его наполнилась4390 земля.776

4 And his brightness was as the light; in the city which his hands had established shall he store his power.

4 Блеск5051 ее — как солнечный216 свет;216 от руки3027 Его лучи,7161 и здесь тайник2253 Его силы!5797

5 Before him went pestilence, and birds went forth before his feet.

5 Пред3942 лицем3942 Его идет3212 язва,1698 а по стопам7272 Его — жгучий7565 ветер.7565

6 He stood and measured the earth; he beheld and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the eternal hills were brought low; his ways are everlasting.

6 Он стал5975 и поколебал4128 землю;776 воззрел,7200 и в трепет5425 привел5425 народы;1471 вековые5703 горы2042 распались,6327 первобытные5769 холмы1389 опали;7817 пути1979 Его вечные.5769

7 I saw the tents of Cushan in affliction; and the curtains of the tents of Midian did tremble.

7 Грустными205 видел7200 я шатры168 Ефиопские;3572 сотряслись7264 палатки3407 земли776 Мадиамской.4080

8 Was the LORD angry against the rivers? Was thy anger against the rivers? Was thy rage against the sea, that thou didst ride upon thy horses and upon the chariots of thy salvation?

8 Разве на реки5104 воспылал,2734 Господи,3068 гнев2734 Твой? разве на реки5104 — негодование639 Твое, или на море3220 — ярость5678 Твоя, что Ты восшел7392 на коней5483 Твоих, на колесницы4818 Твои спасительные?3444

9 Thy bow was made ready, the arrows were abundant at the command of thy glorious word. Thou didst furrow the earth with rivers.

9 Ты обнажил57836181 лук7198 Твой по клятвенному7621 обетованию,562 данному коленам.4294 Ты потоками5104 рассек1234 землю.776

10 The mountains saw thee and they quaked; the downpour of the waters passed by; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high.

10 Увидев7200 Тебя, вострепетали2342 горы,2022 ринулись5674 воды;22304325 бездна8415 дала5414 голос6963 свой, высоко7315 подняла5375 руки3027 свои;

11 The sun and moon stood still in their habitations; at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spears.

11 солнце8121 и луна3394 остановились5975 на месте2073 своем пред светом216 летающих1980 стрел2671 Твоих, пред сиянием5051 сверкающих1300 копьев2595 Твоих.

12 Thou didst tread upon the earth in thy indignation, thou didst thresh the nations in thine anger.

12 Во гневе2195 шествуешь6805 Ты по земле776 и в негодовании639 попираешь1758 народы.1471

13 Thou wentest forth to save thy people and to save thine anointed; thou didst cut off the head out of the house of the wicked, thou hast laid him bare from his foundations even to the neck for ever.

13 Ты выступаешь3318 для спасения3468 народа5971 Твоего, для спасения3468 помазанного4899 Твоего. Ты сокрушаешь4272 главу7218 нечестивого7563 дома,1004 обнажая6168 его от основания3247 до верха.6677

14 Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly.

14 Ты пронзаешь5344 копьями4294 его главу7218 вождей6518 его, когда они как вихрь5590 ринулись разбить6327 меня, в радости,5951 как бы думая поглотить398 бедного6041 скрытно.4565

15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, through the heap of great waters.

15 Ты с конями5483 Твоими проложил1869 путь1869 по морю,3220 через пучину2563 великих7227 вод.4325

16 When I heard it, my body trembled, confusing the words of my mouth; fear entered into my bones and my knees trembled, for he searched me out and declared to me the day of trouble that comes upon the people.

16 Я услышал,8085 и вострепетала7264 внутренность990 моя; при вести6963 о сем задрожали6750 губы8193 мои, боль7538 проникла935 в кости6106 мои, и колеблется7264 место подо мною; а я должен быть5117 спокоен5117 в день3117 бедствия,6869 когда придет5927 на народ5971 мой грабитель1464 его.

17 Though the fig tree has not blossomed and there are no leaves on the vine, though the produce of the olive tree has failed, the threshing-floors have not yielded grain, the sheep are cut off from the flocks, and there are no oxen in the herd;

17 Хотя бы не расцвела6524 смоковница8384 и не было плода2981 на виноградных1612 лозах,1612 и маслина46392132 изменила,3584 и нива7709 не дала6213 пищи,400 хотя бы не1504 стало1504 овец6629 в загоне4356 и рогатого1241 скота1241 в стойлах,7517

18 Yet I will rejoice in the LORD, and I will joy in the God my Saviour.

18 но и тогда я буду5937 радоваться5937 о Господе3068 и веселиться1523 о Боге430 спасения3468 моего.

19 The LORD God is my strength, for he has made my feet like hinds' feet, and made me stand on my high places that I may sing his praise.

19 Господь3069 Бог136 — сила2428 моя: Он сделает7760 ноги7272 мои как у оленя355 и на высоты1116 мои возведет1869 меня! (Начальнику5329 хора).5058

1.0x