Ecclesiastes

Chapter 10

1 LIKE dead flies which make the container of precious ointment stink, so does a great folly outweigh wisdom and honor.

2 A wise man's heart thinks rightly; but a fool's heart thinks wrongly.

3 Yea also, when the fool walks by the way, he lacks wisdom, and whatever he reasons is folly.

4 If the temper of the ruler rises against you, do not leave your country; because healing forgives many sins.

5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from before a ruler:

6 The fool is set in high and powerful places, and the rich shall sit in a low place.

7 I have seen servants riding upon horses, and princes walking like servants on the ground.

8 He who digs a pit shall fall into it; and he who breaks a hedge will be bitten by a serpent.

9 He who removes landmarks shall suffer pain by them; and he who cuts trees shall be wounded by them.

10 Just as the edge of a weapon may be blunt, and not sharpened, and yet may cause many to be slain, so wisdom is more advantageous to those who are diligent.

11 If the serpent bites without being charmed; then in vain is a charmer.

12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will ruin him.

13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

14 A fool multiplies words; a man cannot tell what has been; and what shall be after him, who can tell him?

15 The labor of fools wears them out because they do not know how to buy and sell in the city.

16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

17 Blessed are you, O land, when your king is the son of a noble and your princes eat in due time, for strength and not for drunkenness!

18 By slothfulness a roof shall be brought down; and through idleness of hands water drips through.

19 Bread and wine are made for joy, and oil makes life merry; but money brings one low and causes him to go astray in all things.

20 Do not curse the king, no not even in your thought; and do not curse the rich in your bedchamber; for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall tell the matter.

Екклезiяст

Розділ 10

1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.

2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.

3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:

6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!

7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.

8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.

9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.

10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!

11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.

12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:

13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.

14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!

17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!

18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.

19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.

20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

Ecclesiastes

Chapter 10

Екклезiяст

Розділ 10

1 LIKE dead flies which make the container of precious ointment stink, so does a great folly outweigh wisdom and honor.

1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.

2 A wise man's heart thinks rightly; but a fool's heart thinks wrongly.

2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.

3 Yea also, when the fool walks by the way, he lacks wisdom, and whatever he reasons is folly.

3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.

4 If the temper of the ruler rises against you, do not leave your country; because healing forgives many sins.

4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.

5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from before a ruler:

5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:

6 The fool is set in high and powerful places, and the rich shall sit in a low place.

6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!

7 I have seen servants riding upon horses, and princes walking like servants on the ground.

7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.

8 He who digs a pit shall fall into it; and he who breaks a hedge will be bitten by a serpent.

8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.

9 He who removes landmarks shall suffer pain by them; and he who cuts trees shall be wounded by them.

9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.

10 Just as the edge of a weapon may be blunt, and not sharpened, and yet may cause many to be slain, so wisdom is more advantageous to those who are diligent.

10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!

11 If the serpent bites without being charmed; then in vain is a charmer.

11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.

12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will ruin him.

12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:

13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.

13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.

14 A fool multiplies words; a man cannot tell what has been; and what shall be after him, who can tell him?

14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?

15 The labor of fools wears them out because they do not know how to buy and sell in the city.

15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.

16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!

16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!

17 Blessed are you, O land, when your king is the son of a noble and your princes eat in due time, for strength and not for drunkenness!

17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!

18 By slothfulness a roof shall be brought down; and through idleness of hands water drips through.

18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.

19 Bread and wine are made for joy, and oil makes life merry; but money brings one low and causes him to go astray in all things.

19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.

20 Do not curse the king, no not even in your thought; and do not curse the rich in your bedchamber; for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall tell the matter.

20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.

1.0x