Isaiah

Chapter 1

1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah:

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me.

3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.

4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward.

5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint.

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil.

7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah.

10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?

13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force.

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them.

15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows.

18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool.

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it.

21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers.

22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.

24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies;

25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities;

26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.

27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness.

28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish.

29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen.

30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water.

31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them.

Iсая

Розділ 1

1 Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.

2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!

3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.

4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!

5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.

6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.

7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!

8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.

9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.

10 Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!

12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?

13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!

14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.

15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.

16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!

17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!

18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

19 Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.

20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!

21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.

23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.

24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!

25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!

26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!

27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.

28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.

29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.

30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.

31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!

Isaiah

Chapter 1

Iсая

Розділ 1

1 THE vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah:

1 Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.

2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken, I have reared and brought up children, and they have rebelled against me.

2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!

3 The ox knows its owner, and the ass its master's crib; but Israel does not know, my people do not understand.

3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.

4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, an offspring of evildoers, children that are corrupt; you have forsaken the LORD, you have provoked the Holy One of Israel to anger, you have gone away backward.

4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!

5 Why should you be stricken any more, and be chastised? The whole head is sick, and the whole heart faint.

5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.

6 From the sole of the foot even to the head there is no soundness in it; but wounds and bruises, and swelling sores; they have not been closed, neither bound up, nor softened with oil.

6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.

7 Your country is desolate, your cities are burned with fire; your land, strangers devour in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!

8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.

9 Except the LORD of hosts had left to us a few survivors, we should have been like Sodom, and we should have been like Gomorrah.

9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.

10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; give ear to the law of our God, you people of Gomorrah.

10 Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

11 Of what purpose is the multitude of your sacrifices to me? says the LORD; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.

11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!

12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts?

12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?

13 Bring no more vain offerings to me; their savour is an abomination to me; in the new moons and sabbaths, you call an assembly; I do not eat that which is obtained wrongfully, and taken by force.

13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!

14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they are a burden to me; I am weary to bear them.

14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.

15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood.

15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.

16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!

17 Learn to do good; seek justice, do good to the oppressed, plead for the fatherless, plead for the widows.

17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!

18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be like wool.

18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

19 Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.

20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it.

20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!

21 How is the faithful city become a harlot! For once it was full of justice; and righteousness lodged in it, but now murderers.

21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

22 Your silver has become dross, your wine mixed with water.

22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.

23 Your princes are rebellious and companions of thieves; every one of them loves a bribe and runs after rewards; they plead not the cause of the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.

23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.

24 Therefore thus says the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will avenge myself of my adversaries, I will take vengeance upon my enemies;

24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!

25 And I will turn my hand against you, and purge away your rebellious men, and remove all your iniquities;

25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!

26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning; afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.

26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!

27 Zion shall be redeemed with justice, and her captivity with righteousness.

27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.

28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those who have forsaken the LORD shill perish.

28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.

29 For they shall be ashamed of the idols which they have desired, and they shall be confounded by the witchcraft which they have chosen.

29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.

30 For they shall be like an oak whose leaves have fallen, and like a garden that has no water.

30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.

31 And their strength shall be like cotton, and their works like a spark, and they shall both burn together, and there shall be none to quench them.

31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!