Revelation

Chapter 8

1 AND when he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about the space of half an hour.

2 Then I saw the seven angels, who stood before God; and seven trumpets were given to them.

3 And another angel came and stood at the altar, and he had a golden censer; and abundant incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

4 And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices and thunderings and lightnings, and an earthquake.

6 And the seven angels, who had the seven trumpets prepared themselves to sound.

7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with water, and they were poured upon the earth: and a third part of the earth was burnt up and a third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.

8 Then the second angel sounded, and as it were a great mountain aflame with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

10 And the third angel sounded, and there fell a star from heaven, burning as though it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was eclipsed, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day was darkened for a third part of it, and the night likewise.

13 And I beheld, and heard an eagle having a tail red as it were blood, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, by reason of the other sounds of the trumpets of the three angels which are yet to sound!

Откровение

Глава 8

1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256

2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536

3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362

4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316

5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578

6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537

7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618

8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129

9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311

10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204

11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087

12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571

13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537

Revelation

Chapter 8

Откровение

Глава 8

1 AND when he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about the space of half an hour.

1 И2532 когда3753 Он снял4553588 седьмую1442 печать,4973 сделалось1096 безмолвие4602 на17223588 небе,3772 как5613 бы на полчаса.2256

2 Then I saw the seven angels, who stood before God; and seven trumpets were given to them.

2 И2532 я видел14923588 семь2033 Ангелов,32 которые3739 стояли2476 пред17993588 Богом;2316 и2532 дано1325 им846 семь2033 труб.4536

3 And another angel came and stood at the altar, and he had a golden censer; and abundant incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

3 И2532 пришел2064 иной243 Ангел,32 и2532 стал2476 перед19093588 жертвенником,2379 держа2192 золотую5552 кадильницу;3031 и2532 дано1325 было ему846 множество4183 фимиама,2368 чтобы2443 он с3588 молитвами43353588 всех3956 святых40 возложил1325 его на19093588 золотой5552 жертвенник,2379 который3588 перед17993588 престолом.2362

4 And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

4 И2532 вознесся3053588 дым25863588 фимиама2368 с3588 молитвами43353588 святых40 от1537 руки54953588 Ангела32 пред17993588 Бога.2316

5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices and thunderings and lightnings, and an earthquake.

5 И2532 взял29833588 Ангел323588 кадильницу,3031 и2532 наполнил1072 ее8463588 огнем4442 с15373588 жертвенника,2379 и2532 поверг906 на15193588 землю:1093 и2532 произошли1096 голоса5456 и2532 громы,1027 и2532 молнии796 и2532 землетрясение.4578

6 And the seven angels, who had the seven trumpets prepared themselves to sound.

6 И3588 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 труб,4536 приготовились209014382443 трубить.4537

7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with water, and they were poured upon the earth: and a third part of the earth was burnt up and a third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.

7 3588 Первый4413 Ангел32 вострубил,4537 и2532 сделались1096 град5464 и2532 огонь,4442 смешанные3396 с кровью,129 и2532 пали906 на15193588 землю;1093 и3588 третья часть51543588 дерев1186 сгорела,2618 и2532 вся3956 трава5528 зеленая5515 сгорела.2618

8 Then the second angel sounded, and as it were a great mountain aflame with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

8 3588 Второй1208 Ангел32 вострубил,4537 и2532 как5613 бы большая3173 гора,3735 пылающая2545 огнем,4442 низверглась906 в15193588 море;2281 и3588 третья часть51543588 моря2281 сделалась1096 кровью,129

9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

9 и2532 умерла5993588 третья часть51543588 одушевленных21925590 тварей,2938 живущих3588 в17223588 море,2281 и3588 третья часть51543588 судов4143 погибла.1311

10 And the third angel sounded, and there fell a star from heaven, burning as though it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

10 3588 Третий5154 ангел32 вострубил,4537 и2532 упала4098 с15373588 неба3772 большая3173 звезда,792 горящая2545 подобно5613 светильнику,2985 и2532 пала4098 на19093588 третью часть51543588 рек4215 и2532 на19093588 источники4077 вод.5204

11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

11 3588 Имя3686 сей3588 звезде7923004 «полынь»;894 и3588 третья часть51543588 вод5204 сделалась10961519 полынью,894 и2532 многие4183 из людей444 умерли599 от15373588 вод,5204 потому что3754 они стали горьки.4087

12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was eclipsed, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day was darkened for a third part of it, and the night likewise.

12 3588 Четвертый5067 Ангел32 вострубил,4537 и2532 поражена была41413588 третья часть51543588 солнца2246 и3588 третья часть51543588 луны4582 и3588 третья часть51543588 звезд,792 так что2443 затмилась46543588 третья часть5154 их,846 и3588 третья часть5154 дня2250 не3361 светла5316846 была — так,3668 как и3588 ночи.3571

13 And I beheld, and heard an eagle having a tail red as it were blood, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, by reason of the other sounds of the trumpets of the three angels which are yet to sound!

13 И2532 видел1492 я и2532 слышал191 одного1520 Ангела,32 летящего4072 посреди17223321 неба3321 и говорящего3004 громким3173 голосом:5456 горе,3759 горе,3759 горе37593588 живущим2730 на19093588 земле1093 от15373588 остальных3062 трубных45363588 голосов54563588 трех5140 Ангелов,32 которые3588 будут3195 трубить!4537

1.0x