Книга пророка Исайи

Глава 38

1 В те дни Езекия тяжело заболел и уже был при смерти. Пророк Исайя, сын Амоца, пришел к нему и сказал: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: передай дела преемникам своим, ибо не выздороветь тебе — ты умрешь».

2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ:

3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия.

4 Тогда ГОСПОДЬ велел Исайе

5 передать Езекии такие слова: «Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет.

6 И от ассирийского царя Я спасу тебя и этот город избавлю и защищу его!“»

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21 После того Исайя велел: «Пусть принесут пластырь из смокв и приложат к нарыву, тогда Езекия поправится».

22 Езекия спросил: «Какое дашь знамение, что я еще приду в Храм ГОСПОДЕНЬ?» [7] «Вот тебе знак от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное: [8] тень от солнца, что спускается по ступеням Ахаза, Я поверну вспять, и она вернется на десять ступеней назад». И поднялась тень от солнца на десять ступеней, по которым она спустилась. [9] После того Езекия, царь иудейский, который болен был и оправился от своей болезни, написал: [10] «Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих! [11] Говорил себе: не видать мне ГОСПОДА — ГОСПОДА на земле живых; на людей уже не глядеть и не быть мне среди обитателей этого мира. [12] Жилище мое с места сорвано, уносит его прочь, словно ветер — шатер пастуха; жизнь свою я свернул, словно ткач — полотно, и Он отрезает ее от станка; день и ночь приближают мой конец. [13] Я вопию о помощи до утра, но Он, как лев, мои кости крушит; день и ночь приближают мой конец. [14] Как ласточка или журавль, я кричу, стенаю, как голубь; устали глаза мои в небо смотреть — горько мне, Владыка мой, заступись! [15] Но что мне сказать? Что Он обещал, то и сотворил. Смиренно буду доживать свою жизнь из-за горести моей душевной. [16] Владыка, чем люди живут нынче, тем же и моя душа жива — вернул Ты мне и здоровье, и жизнь; [17] благом обернулась беда моя, любовь Твоя от гибельной ямы избавила, и все грехи мои Ты за спину Свою бросил. [18] Не в Шеоле благодарят Тебя, не мертвые прославляют Тебя и не те, кто в гроб нисходит, уповают на верность Твою. [19] Но кто жив, воистину живой благодарит Тебя, как ныне я Тебя благодарю; и да поведают отцы сыновьям своим о верности Твоей! [20] ГОСПОДЬ спасает меня, и до конца дней жизни нашей звучать не перестанут песни наши в Храме ГОСПОДНЕМ».

以賽亞書

第38章

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 希西家面壁禱曰、

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 耶和華命以賽亞曰、

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。

Книга пророка Исайи

Глава 38

以賽亞書

第38章

1 В те дни Езекия тяжело заболел и уже был при смерти. Пророк Исайя, сын Амоца, пришел к нему и сказал: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: передай дела преемникам своим, ибо не выздороветь тебе — ты умрешь».

1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、

2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ:

2 希西家面壁禱曰、

3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия.

3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、

4 Тогда ГОСПОДЬ велел Исайе

4 耶和華命以賽亞曰、

5 передать Езекии такие слова: «Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет.

5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、

6 И от ассирийского царя Я спасу тебя и этот город избавлю и защищу его!“»

6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、

7

7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、

8

8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇

9

9  猶大王希西家疾愈、援筆誌之曰、

10

10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、

11

11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、

12

12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。

13

13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。

14

14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、

15

15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、

16

16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、

17

17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。

18

18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、

19

19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。

20

20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇

21 После того Исайя велел: «Пусть принесут пластырь из смокв и приложат к нарыву, тогда Езекия поправится».

21 以賽亞曰、當取無花果餅一角、置王瘡痍、卽愈。

22 Езекия спросил: «Какое дашь знамение, что я еще приду в Храм ГОСПОДЕНЬ?» [7] «Вот тебе знак от ГОСПОДА, что Он исполнит обещанное: [8] тень от солнца, что спускается по ступеням Ахаза, Я поверну вспять, и она вернется на десять ступеней назад». И поднялась тень от солнца на десять ступеней, по которым она спустилась. [9] После того Езекия, царь иудейский, который болен был и оправился от своей болезни, написал: [10] «Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих! [11] Говорил себе: не видать мне ГОСПОДА — ГОСПОДА на земле живых; на людей уже не глядеть и не быть мне среди обитателей этого мира. [12] Жилище мое с места сорвано, уносит его прочь, словно ветер — шатер пастуха; жизнь свою я свернул, словно ткач — полотно, и Он отрезает ее от станка; день и ночь приближают мой конец. [13] Я вопию о помощи до утра, но Он, как лев, мои кости крушит; день и ночь приближают мой конец. [14] Как ласточка или журавль, я кричу, стенаю, как голубь; устали глаза мои в небо смотреть — горько мне, Владыка мой, заступись! [15] Но что мне сказать? Что Он обещал, то и сотворил. Смиренно буду доживать свою жизнь из-за горести моей душевной. [16] Владыка, чем люди живут нынче, тем же и моя душа жива — вернул Ты мне и здоровье, и жизнь; [17] благом обернулась беда моя, любовь Твоя от гибельной ямы избавила, и все грехи мои Ты за спину Свою бросил. [18] Не в Шеоле благодарят Тебя, не мертвые прославляют Тебя и не те, кто в гроб нисходит, уповают на верность Твою. [19] Но кто жив, воистину живой благодарит Тебя, как ныне я Тебя благодарю; и да поведают отцы сыновьям своим о верности Твоей! [20] ГОСПОДЬ спасает меня, и до конца дней жизни нашей звучать не перестанут песни наши в Храме ГОСПОДНЕМ».

22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。