Книга притчей Соломоновых

Глава 28

1 Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.

2 При беззаконии не избежать многовластия в стране, а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.

3 Нищий, который сам угнетает бедных, подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него.

4 Тот, кто отвергает Закон, превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.

5 Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.

6 Лучше нищий, что живет непорочно, чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.

7 Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.

8 Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.

9 Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.

10 Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню попадет, а непорочным достанется добро.

11 Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.

12 Когда торжествуют праведники, нет конца радости, а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.

13 Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.

14 Благо тому, кто всюду зла остерегается, а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.

15 Лев рыкающий, медведь изголодавшийсятаков нечестивый правитель для бедного народа.

16 Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.

17 На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.

18 Кто живет непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.

19 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.

20 Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.

21 Пристрастный суд несправедлив, и за кусок хлеба может человек совершить преступление.

22 Рвется к богатству скаредный, а того не знает, что бедность его настигнет.

23 В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.

24 Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.

25 Алчный раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.

26 Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.

27 Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.

28 Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение, праведников прибавляется.

箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Книга притчей Соломоновых

Глава 28

箴言

第28章

1 Бежит нечестивец в страхе, хотя никто за ним не гонится, а праведник отважен, как юный лев.

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 При беззаконии не избежать многовластия в стране, а правитель проницательный и сведущий упрочит ее благоденствие.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 Нищий, который сам угнетает бедных, подобен ливню, уничтожающему посевы, и хлеба не будет у него.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 Тот, кто отвергает Закон, превозносит нечестивцев, но кто Закон хранит — противостоит им.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 Злодеи не ведают о справедливости, но тот, кто ГОСПОДА ищет, постигнет ее вполне.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 Лучше нищий, что живет непорочно, чем тот, кто кривыми путями ходит, даже если он и богат.

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 Сын разумный хранит Закон, а кто с распутниками связался — позорит отца.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 Кто состоянье умножает ссудой и ростовщичеством, собирает его для тех, кто милостив к бедным.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 Кто не желает внимать Закону, у того и молитва — мерзость для Господа.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 Кто честных совращает на путь зла, тот в собственную западню попадет, а непорочным достанется добро.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 Богач мнит себя мудрецом, но проницательный бедняк видит его насквозь.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 Когда торжествуют праведники, нет конца радости, а когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 Кто грехи свои скрывает — не преуспеет ни в чем, а кто исповедует их и от них отрекается — помилован будет.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 Благо тому, кто всюду зла остерегается, а тот, чье сердце строптиво, попадет в беду.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 Лев рыкающий, медведь изголодавшийсятаков нечестивый правитель для бедного народа.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 Безрассудный правитель жестоко народ притесняет, но тот, кому ненавистны взятки, насладится долголетием.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 На ком кровь, преступление тяготеет на совести — быть ему беглецом до могилы; никто не приютит его.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 Кто живет непорочно — будет спасен от беды, а кто кривыми путями ходит — падет внезапно.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, сыт будет нищетой.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 Человек верный благословен будет сверх всякой меры, а кто жаждой наживы охвачен — безнаказанным не останется.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 Пристрастный суд несправедлив, и за кусок хлеба может человек совершить преступление.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 Рвется к богатству скаредный, а того не знает, что бедность его настигнет.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 В конечном счете, будут благодарны тому, кто обличает другого, а не тому, у кого льстивый язык.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 Кто отца с матерью обирает, и говорит: «В том нет греха», тот разорителю друг.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 Алчный раздоры разжигает, а тот, кто на ГОСПОДА уповает, будет благоденствовать.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 Кто на свой ум лишь надеется — глупец, а кто живет в мудрости — будет спасен.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 Кто нищему подает — не обеднеет, кто взгляд от него отводит — на себя проклятья навлекает.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 Когда нечестивцы приходят к власти, люди прячутся, а когда нечестивцы терпят поражение, праведников прибавляется.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

1.0x