Деяния апостоловГлава 10 |
1 |
2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. |
3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» |
4 |
5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. |
6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». |
7 |
8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. |
9 |
10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: |
11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. |
12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
13 И он услышал обращенный к нему голос: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. |
19 |
20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». |
21 |
22 |
23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. |
24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. |
26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». |
27 |
28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. |
29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» |
30 |
31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. |
32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. |
33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». |
34 |
35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. |
36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. |
37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. |
38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. |
39 |
40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — |
41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. |
42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. |
43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». |
44 |
45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. |
46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. |
47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 10 |
1 Es war |
2 gottselig |
3 Der |
4 Er |
5 Und |
6 welcher |
7 Und |
8 und |
9 Des andern Tages |
10 Und |
11 und |
12 Darinnen waren |
13 Und |
14 Petrus |
15 Und |
16 Und |
17 Als aber |
18 riefen |
19 Indem aber |
20 Aber |
21 Da stieg Petrus |
22 Sie aber |
23 Da |
24 Und |
25 Und |
26 Petrus |
27 Und |
28 Und |
29 Darum habe ich mich |
30 Cornelius sprach |
31 und |
32 So sende nun |
33 Da |
34 Petrus |
35 sondern |
36 Ihr wisset wohl von der |
37 die |
38 wie |
39 Und |
40 Denselbigen hat |
41 nicht |
42 Und |
43 Von diesem |
44 Da Petrus |
45 Und |
46 Denn |
47 Mag auch |
48 Und |
Деяния апостоловГлава 10 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 10 |
1 |
1 Es war |
2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. |
2 gottselig |
3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» |
3 Der |
4 |
4 Er |
5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. |
5 Und |
6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». |
6 welcher |
7 |
7 Und |
8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. |
8 und |
9 |
9 Des andern Tages |
10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: |
10 Und |
11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. |
11 und |
12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
12 Darinnen waren |
13 И он услышал обращенный к нему голос: |
13 Und |
14 |
14 Petrus |
15 |
15 Und |
16 |
16 Und |
17 |
17 Als aber |
18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. |
18 riefen |
19 |
19 Indem aber |
20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». |
20 Aber |
21 |
21 Da stieg Petrus |
22 |
22 Sie aber |
23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме. |
23 Da |
24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. |
24 Und |
25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. |
25 Und |
26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». |
26 Petrus |
27 |
27 Und |
28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. |
28 Und |
29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» |
29 Darum habe ich mich |
30 |
30 Cornelius sprach |
31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. |
31 und |
32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. |
32 So sende nun |
33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». |
33 Da |
34 |
34 Petrus |
35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. |
35 sondern |
36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. |
36 Ihr wisset wohl von der |
37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. |
37 die |
38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. |
38 wie |
39 |
39 Und |
40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — |
40 Denselbigen hat |
41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. |
41 nicht |
42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. |
42 Und |
43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». |
43 Von diesem |
44 |
44 Da Petrus |
45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. |
45 Und |
46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога. |
46 Denn |
47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» |
47 Mag auch |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |
48 Und |