Деяния апостолов

Глава 8

1 Среди тех, кто одобрял его убийство, был и Савл. С того самого дня начались жестокие гонения на церковь в Иерусалиме, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его.

3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению.

4 Тем временем рассеявшиеся ходили повсюду и проповедовали Благую Весть.

5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа.

6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их:

7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены.

8 И в городе том была великая радость.

9 Там с некоторых пор жил человек по имени Симон, который занимался магией и тем поражал жителей Самарии. Он выдавал себя за человека совершенно необычного.

10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“».

11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством.

12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины.

13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса.

14 Когда апостолы в Иерусалиме услышали, что Самария приняла слово Божие, они послали к ним Петра и Иоанна.

15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого,

16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса.

17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого.

18 Симон же, увидев, что Дух Святой дается через возложение рук апостолов, предложил им деньги,

19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого».

20 «Ты думаешь, что за деньги можно приобрести дар Божий?! — поразился Петр. — Серебро твое сгинет с тобой вместе.

21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего.

22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено.

23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя».

24 «Вы сами помолитесь за меня Господу, — попросил Симон, — чтобы ничто из сказанного вами не постигло меня».

25 Когда Петр и Иоанн засвидетельствовали о Господе и поделились Его словом, они пошли назад в Иерусалим, по пути во многих селениях самаритянских возвещая Благую Весть.

26 Ангел Господень, явившись Филиппу, сказал: «Встань и иди на юг по той пустынной дороге, что ведет из Иерусалима в Газу».

27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения.

28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю.

29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе».

30 Филипп подбежал к колеснице и, услышав, что евнух читает пророка Исайю, спросил его: «Понимаешь ли то, что читаешь?»

31 «Как могу я это понять без помощи знающего человека?» — ответил тот и пригласил Филиппа взойти и сесть с ним.

32 А читал он вот какое место Писания: «Как овца, приведен Он был на заклание, и как ягненок пред стригущим его безгласен, так и Он уст Своих не отверзает.

33 В унижениях [Его] в правосудии было Ему отказано. И кто расскажет обо всем потомстве Его, коль прервана была на земле жизнь Его

34 «Прошу тебя, скажи мне, о ком это пророк говорит? — спросил евнух Филиппа. — О себе ли или о ком другом?»

35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе.

36 Продолжая путь, они приблизились к месту, где была вода, и евнух сказал: «Видишь, вот вода. Что препятствует мне креститься?»

37 []

38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь.

40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 8

1 Saulus4569 aber1161 hatte Wohlgefallen4909 an1909 seinem Tode336. Es erhub sich2258 aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250 eine große3173 Verfolgung1375 über2596 die3588 Gemeinde1577 zu Jerusalem2414; und5037 sie846 zerstreueten sich1096 alle3956 in1722 die Länder5561 Judäa2449 und2532 Samarien4540 ohne die Apostel652.

2 Es bestatteten4792 aber1161 Stephanus4736 gottesfürchtige2126 Männer435 und2532 hielten4160 eine große3173 Klage2870 über1909 ihn846.

3 Saulus4569 aber1161 zerstörete die Gemeinde1577, ging hin1531 und5037 her2596 in1519 die Häuser3624 und2532 zog hervor4951 Männer435 und Weiber1135 und überantwortete3860 sie ins Gefängnis5438.

4 Die nun zerstreuet waren1289, gingen um1330 und3303 predigten2097 das Wort3056.

5 Philippus5376 aber1161 kam2718 hinab in1519 eine Stadt4172 in Samarien4540 und predigte2784 ihnen846 von Christo5547.

6 Das3739 Volk3793 aber hörete einmütiglich und5037 fleißig4337 zu191, was Philippus5376 sagte3004, und2532 sahen991 die5259 Zeichen4592, die er tat4160.

7 Denn1063 die unsaubern169 Geister4151 fuhren1831 aus vielen4183 Besessenen2192 mit großem3173 Geschrei994; auch2532 viel4183 Gichtbrüchige3886 und1161 Lahme5560 wurden gesund2323 gemacht.

8 Und2532 ward1096 eine große3173 Freude5479 in1722 derselbigen Stadt4172.

9 Es3004 war aber1161 ein5100 Mann435 mit Namen3686 Simon4613, der zuvor4391 in1722 derselbigen Stadt4172 Zauberei trieb3096 und2532 bezauberte1839 das samaritische4540 Volk1484 und gab vor, er1438 wäre1511 etwas5100 Großes3173.

10 Und2193 sie sahen4337 alle3956 auf ihn, beide575, klein3398 und groß3173, und sprachen3004: Der3778 ist2076 die3739 Kraft1411 Gottes2316, die da groß3173 ist!

11 Sie846 sahen4337 aber1161 darum1223 auf ihn, daß er846 sie lange2425 Zeit5550 mit seiner Zauberei3095 bezaubert hatte1839.

12 Da3753 sie aber1161 den Predigten2097 des2532 Philippus5376 glaubten4100 von4012 dem Reich932 Gottes2316 und2532 von dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, ließen sich taufen907 beide, Männer435 und5037 Weiber1135.

13 Da ward1096 auch2532 der Simon4613 gläubig4100 und1161 ließ sich1096 taufen907 und2532 hielt sich zu1839 Philippus5376. Und2532 als er846 sah2334 die Zeichen und5037 Taten1411, die da geschahen, verwunderte er sich.

14 Da aber1161 die Apostel652 höreten zu1722 Jerusalem2414, daß3754 Samarien4540 das3588 Wort3056 Gottes2316 angenommen1209 hatte191, sandten sie846 zu649 ihnen4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491.

15 Welche3748, da sie846 hinabkamen2597, beteten4336 sie über4012 sie, daß3704 sie den Heiligen40 Geist4151 empfingen2983.

16 (Denn1063 er846 war2258 noch3768 auf1909 keinen3762 gefallen1968, sondern1161 waren5225 allein getauft907 auf den Namen3686 Christi2962 JEsu2424.)

17 Da5119 legten2007 sie846 die Hände5495 auf1909 sie, und2532 sie empfingen2983 den Heiligen40 Geist4151.

18 Da aber1161 Simon4613 sah2300, daß3754 der Heilige40 Geist4151 gegeben1325 ward, wenn1223 die Apostel652 die Hände5495 auflegten1936, bot4374 er846 ihnen Geld5536 an

19 und2504 sprach3004: Gebt1325 mir auch die5026 Macht1849, daß2443, so ich302 jemand die Hände5495 auflege2007, derselbige den Heiligen40 Geist4151 empfange2983.

20 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Daß3754 du4671 verdammet werdest1498 mit4862 deinem4675 Gelde, daß du meinest Gottes2316 Gabe1431 werde2932 durch1223 Geld694 erlanget!

21 Du4671 wirst weder3756 Teil3310 noch3761 Anfall2819 haben2076 an1722 diesem5129 Wort3056; denn1063 dein4675 Herz2588 ist2076 nicht3756 rechtschaffen2117 vor1799 GOtt2316.

22 Darum3767 tue Buße3340 für575 diese deine4675 Bosheit2549 und2532 bitte1189 GOtt2316, ob1487 dir4675 vergeben863 werden möchte686 die5026 Tücke1963 deines Herzens2588.

23 Denn1063 ich sehe3708, daß1519 du4571 bist5607 voll bitterer4088 Galle5521 und2532 verknüpft4886 mit Ungerechtigkeit93.

24 Da antwortete611 Simon4613 und1161 sprach2036: Bittet1189 ihr5210 den HErrn2962 für5228 mich1700, daß4314 der3739 keines3367 über1909 mich1691 komme1904, davon ihr gesagt2046 habt!

25 Sie aber, da3767 sie bezeuget und2532 geredet hatten2980 das Wort des HErrn2962, wandten sie wieder5290 um3056 gen1519 Jerusalem2419 und5037 predigten das Evangelium2097 vielen4183 samaritischen4541 Flecken2968.

26 Aber1161 der3778 Engel32 des HErrn2962 redete2980 zu4314 Philippus5376 und2532 sprach3004: Stehe auf450 und gehe4198 gegen Mittag3314 auf2596 die Straße3598, die von575 Jerusalem2419 hinabgehet gen1519 Gaza1048, die da1909 wüste2048 ist2597.

27 Und2532 er846 stund auf450 und ging hin4198. Und siehe2400, ein Mann435 aus Mohrenland128, ein Kämmerer2135 und Gewaltiger1413 der Königin938 Kandaze2582 in1519 Mohrenland128, welcher3739 war2258 über1909 ihre ganze3956 Schatzkammer1047, der war kommen2064 gen Jerusalem2419, anzubeten4352,

28 und5037 zog wieder5290 heim2258 und2532 saß2521 auf1909 seinem Wagen und2532 las314 den Propheten4396 Jesaja2268.

29 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu4334 Philippus5376: Gehe hinzu und2532 halte dich zu diesem5129 Wagen716.

30 Da lief4370 Philippus5376 hinzu und1161 hörete, daß er846 den Propheten4396 Jesaja2268 las314, und2532 sprach2036: Verstehest du191 auch, was3739 du314 liesest?

31 Er305 aber1161 sprach2036: Wie4459 kann1410 ich, so mich3165 nicht3362 jemand5100 anleitet3594? Und5037 ermahnete Philippus5376, daß er aufträte und setzte sich2523 zu4862 ihm.

32 Der Inhalt4042 aber1161 der Schrift1124, die3739 er3778 las314, war2258 dieser: Er ist71 wie5613 ein Schaf4263, zur Schlachtung4967 geführet, und2532 still880 wie5613 ein Lamm286 vor1909 seinem Scherer2751; also3779 hat er nicht3756 aufgetan455 seinen Mund4750.

33 In1722 seiner846 Niedrigkeit5014 ist142 sein846 Gericht2920 aufgehoben142; wer5101 wird1334 aber1161 seines846 Lebens Länge1074 ausreden? Denn3754 sein Leben2222 ist von575 der Erde1093 weggenommen.

34 Da5100 antwortete611 der Kämmerer2135 Philippus5376 und1161 sprach2036: Ich5124 bitte1189 dich4675, von4012 wem redet3004 der Prophet4396 solches, von4012 ihm selber1438 oder2228 von4012 jemand5101 anders2087?

35 Philippus5376 aber1161 tat seinen846 Mund4750 auf455 und2532 fing756 von575 dieser5026 Schrift1124 an und predigte ihm das Evangelium2097 von JEsu2424.

36 Und1161 als sie zogen4198 der Straße3598 nach2596, kamen2064 sie an1909 ein5100 Wasser5204. Und2532 der Kämmerer2135 sprach5346: Siehe2400, da ist Wasser5204; was5101 hindert‘s, daß5613 ich mich3165 taufen907 lasse?

37 Philippus5376 aber1161 sprach2036: Glaubest du von1537 ganzem3650 Herzen2588, so1487 mag‘s1832 wohl sein1511. Er antwortete611 und1161 sprach2036: Ich glaube4100, daß JEsus2424 Christus5547 Gottes2316 Sohn ist4100.

38 Und2532 er2532 hieß2753 den Wagen716 halten2476, und2532 stiegen hinab2597 in1519 das Wasser5204, beide297, Philippus5376 und5037 der Kämmerer2135; und2532 er taufete ihn.

39 Da3753 sie5463 aber1161 heraufstiegen aus1537 dem Wasser5204, rückte726 der Geist4151 des HErrn2962 Philippus hinweg, und1063 der Kämmerer2135 sah1492 ihn nicht3756 mehr3765; er305 zog aber4198 seine846 Straße3598 fröhlich.

40 Philippus5376 aber1161 ward2064 funden zu1519 Asdod108 und2532 wandelte umher und predigte allen Städten4172 das3956 Evangelium2097, bis2193 daß er846 kam1330 gen1519 Cäseräa.

Деяния апостолов

Глава 8

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 8

1 Среди тех, кто одобрял его убийство, был и Савл. С того самого дня начались жестокие гонения на церковь в Иерусалиме, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

1 Saulus4569 aber1161 hatte Wohlgefallen4909 an1909 seinem Tode336. Es erhub sich2258 aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250 eine große3173 Verfolgung1375 über2596 die3588 Gemeinde1577 zu Jerusalem2414; und5037 sie846 zerstreueten sich1096 alle3956 in1722 die Länder5561 Judäa2449 und2532 Samarien4540 ohne die Apostel652.

2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его.

2 Es bestatteten4792 aber1161 Stephanus4736 gottesfürchtige2126 Männer435 und2532 hielten4160 eine große3173 Klage2870 über1909 ihn846.

3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению.

3 Saulus4569 aber1161 zerstörete die Gemeinde1577, ging hin1531 und5037 her2596 in1519 die Häuser3624 und2532 zog hervor4951 Männer435 und Weiber1135 und überantwortete3860 sie ins Gefängnis5438.

4 Тем временем рассеявшиеся ходили повсюду и проповедовали Благую Весть.

4 Die nun zerstreuet waren1289, gingen um1330 und3303 predigten2097 das Wort3056.

5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа.

5 Philippus5376 aber1161 kam2718 hinab in1519 eine Stadt4172 in Samarien4540 und predigte2784 ihnen846 von Christo5547.

6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их:

6 Das3739 Volk3793 aber hörete einmütiglich und5037 fleißig4337 zu191, was Philippus5376 sagte3004, und2532 sahen991 die5259 Zeichen4592, die er tat4160.

7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены.

7 Denn1063 die unsaubern169 Geister4151 fuhren1831 aus vielen4183 Besessenen2192 mit großem3173 Geschrei994; auch2532 viel4183 Gichtbrüchige3886 und1161 Lahme5560 wurden gesund2323 gemacht.

8 И в городе том была великая радость.

8 Und2532 ward1096 eine große3173 Freude5479 in1722 derselbigen Stadt4172.

9 Там с некоторых пор жил человек по имени Симон, который занимался магией и тем поражал жителей Самарии. Он выдавал себя за человека совершенно необычного.

9 Es3004 war aber1161 ein5100 Mann435 mit Namen3686 Simon4613, der zuvor4391 in1722 derselbigen Stadt4172 Zauberei trieb3096 und2532 bezauberte1839 das samaritische4540 Volk1484 und gab vor, er1438 wäre1511 etwas5100 Großes3173.

10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“».

10 Und2193 sie sahen4337 alle3956 auf ihn, beide575, klein3398 und groß3173, und sprachen3004: Der3778 ist2076 die3739 Kraft1411 Gottes2316, die da groß3173 ist!

11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством.

11 Sie846 sahen4337 aber1161 darum1223 auf ihn, daß er846 sie lange2425 Zeit5550 mit seiner Zauberei3095 bezaubert hatte1839.

12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины.

12 Da3753 sie aber1161 den Predigten2097 des2532 Philippus5376 glaubten4100 von4012 dem Reich932 Gottes2316 und2532 von dem Namen3686 JEsu2424 Christi5547, ließen sich taufen907 beide, Männer435 und5037 Weiber1135.

13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса.

13 Da ward1096 auch2532 der Simon4613 gläubig4100 und1161 ließ sich1096 taufen907 und2532 hielt sich zu1839 Philippus5376. Und2532 als er846 sah2334 die Zeichen und5037 Taten1411, die da geschahen, verwunderte er sich.

14 Когда апостолы в Иерусалиме услышали, что Самария приняла слово Божие, они послали к ним Петра и Иоанна.

14 Da aber1161 die Apostel652 höreten zu1722 Jerusalem2414, daß3754 Samarien4540 das3588 Wort3056 Gottes2316 angenommen1209 hatte191, sandten sie846 zu649 ihnen4314 Petrus4074 und2532 Johannes2491.

15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого,

15 Welche3748, da sie846 hinabkamen2597, beteten4336 sie über4012 sie, daß3704 sie den Heiligen40 Geist4151 empfingen2983.

16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса.

16 (Denn1063 er846 war2258 noch3768 auf1909 keinen3762 gefallen1968, sondern1161 waren5225 allein getauft907 auf den Namen3686 Christi2962 JEsu2424.)

17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого.

17 Da5119 legten2007 sie846 die Hände5495 auf1909 sie, und2532 sie empfingen2983 den Heiligen40 Geist4151.

18 Симон же, увидев, что Дух Святой дается через возложение рук апостолов, предложил им деньги,

18 Da aber1161 Simon4613 sah2300, daß3754 der Heilige40 Geist4151 gegeben1325 ward, wenn1223 die Apostel652 die Hände5495 auflegten1936, bot4374 er846 ihnen Geld5536 an

19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого».

19 und2504 sprach3004: Gebt1325 mir auch die5026 Macht1849, daß2443, so ich302 jemand die Hände5495 auflege2007, derselbige den Heiligen40 Geist4151 empfange2983.

20 «Ты думаешь, что за деньги можно приобрести дар Божий?! — поразился Петр. — Серебро твое сгинет с тобой вместе.

20 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: Daß3754 du4671 verdammet werdest1498 mit4862 deinem4675 Gelde, daß du meinest Gottes2316 Gabe1431 werde2932 durch1223 Geld694 erlanget!

21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего.

21 Du4671 wirst weder3756 Teil3310 noch3761 Anfall2819 haben2076 an1722 diesem5129 Wort3056; denn1063 dein4675 Herz2588 ist2076 nicht3756 rechtschaffen2117 vor1799 GOtt2316.

22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено.

22 Darum3767 tue Buße3340 für575 diese deine4675 Bosheit2549 und2532 bitte1189 GOtt2316, ob1487 dir4675 vergeben863 werden möchte686 die5026 Tücke1963 deines Herzens2588.

23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя».

23 Denn1063 ich sehe3708, daß1519 du4571 bist5607 voll bitterer4088 Galle5521 und2532 verknüpft4886 mit Ungerechtigkeit93.

24 «Вы сами помолитесь за меня Господу, — попросил Симон, — чтобы ничто из сказанного вами не постигло меня».

24 Da antwortete611 Simon4613 und1161 sprach2036: Bittet1189 ihr5210 den HErrn2962 für5228 mich1700, daß4314 der3739 keines3367 über1909 mich1691 komme1904, davon ihr gesagt2046 habt!

25 Когда Петр и Иоанн засвидетельствовали о Господе и поделились Его словом, они пошли назад в Иерусалим, по пути во многих селениях самаритянских возвещая Благую Весть.

25 Sie aber, da3767 sie bezeuget und2532 geredet hatten2980 das Wort des HErrn2962, wandten sie wieder5290 um3056 gen1519 Jerusalem2419 und5037 predigten das Evangelium2097 vielen4183 samaritischen4541 Flecken2968.

26 Ангел Господень, явившись Филиппу, сказал: «Встань и иди на юг по той пустынной дороге, что ведет из Иерусалима в Газу».

26 Aber1161 der3778 Engel32 des HErrn2962 redete2980 zu4314 Philippus5376 und2532 sprach3004: Stehe auf450 und gehe4198 gegen Mittag3314 auf2596 die Straße3598, die von575 Jerusalem2419 hinabgehet gen1519 Gaza1048, die da1909 wüste2048 ist2597.

27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения.

27 Und2532 er846 stund auf450 und ging hin4198. Und siehe2400, ein Mann435 aus Mohrenland128, ein Kämmerer2135 und Gewaltiger1413 der Königin938 Kandaze2582 in1519 Mohrenland128, welcher3739 war2258 über1909 ihre ganze3956 Schatzkammer1047, der war kommen2064 gen Jerusalem2419, anzubeten4352,

28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю.

28 und5037 zog wieder5290 heim2258 und2532 saß2521 auf1909 seinem Wagen und2532 las314 den Propheten4396 Jesaja2268.

29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе».

29 Der Geist4151 aber1161 sprach2036 zu4334 Philippus5376: Gehe hinzu und2532 halte dich zu diesem5129 Wagen716.

30 Филипп подбежал к колеснице и, услышав, что евнух читает пророка Исайю, спросил его: «Понимаешь ли то, что читаешь?»

30 Da lief4370 Philippus5376 hinzu und1161 hörete, daß er846 den Propheten4396 Jesaja2268 las314, und2532 sprach2036: Verstehest du191 auch, was3739 du314 liesest?

31 «Как могу я это понять без помощи знающего человека?» — ответил тот и пригласил Филиппа взойти и сесть с ним.

31 Er305 aber1161 sprach2036: Wie4459 kann1410 ich, so mich3165 nicht3362 jemand5100 anleitet3594? Und5037 ermahnete Philippus5376, daß er aufträte und setzte sich2523 zu4862 ihm.

32 А читал он вот какое место Писания: «Как овца, приведен Он был на заклание, и как ягненок пред стригущим его безгласен, так и Он уст Своих не отверзает.

32 Der Inhalt4042 aber1161 der Schrift1124, die3739 er3778 las314, war2258 dieser: Er ist71 wie5613 ein Schaf4263, zur Schlachtung4967 geführet, und2532 still880 wie5613 ein Lamm286 vor1909 seinem Scherer2751; also3779 hat er nicht3756 aufgetan455 seinen Mund4750.

33 В унижениях [Его] в правосудии было Ему отказано. И кто расскажет обо всем потомстве Его, коль прервана была на земле жизнь Его

33 In1722 seiner846 Niedrigkeit5014 ist142 sein846 Gericht2920 aufgehoben142; wer5101 wird1334 aber1161 seines846 Lebens Länge1074 ausreden? Denn3754 sein Leben2222 ist von575 der Erde1093 weggenommen.

34 «Прошу тебя, скажи мне, о ком это пророк говорит? — спросил евнух Филиппа. — О себе ли или о ком другом?»

34 Da5100 antwortete611 der Kämmerer2135 Philippus5376 und1161 sprach2036: Ich5124 bitte1189 dich4675, von4012 wem redet3004 der Prophet4396 solches, von4012 ihm selber1438 oder2228 von4012 jemand5101 anders2087?

35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе.

35 Philippus5376 aber1161 tat seinen846 Mund4750 auf455 und2532 fing756 von575 dieser5026 Schrift1124 an und predigte ihm das Evangelium2097 von JEsu2424.

36 Продолжая путь, они приблизились к месту, где была вода, и евнух сказал: «Видишь, вот вода. Что препятствует мне креститься?»

36 Und1161 als sie zogen4198 der Straße3598 nach2596, kamen2064 sie an1909 ein5100 Wasser5204. Und2532 der Kämmerer2135 sprach5346: Siehe2400, da ist Wasser5204; was5101 hindert‘s, daß5613 ich mich3165 taufen907 lasse?

37 []

37 Philippus5376 aber1161 sprach2036: Glaubest du von1537 ganzem3650 Herzen2588, so1487 mag‘s1832 wohl sein1511. Er antwortete611 und1161 sprach2036: Ich glaube4100, daß JEsus2424 Christus5547 Gottes2316 Sohn ist4100.

38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

38 Und2532 er2532 hieß2753 den Wagen716 halten2476, und2532 stiegen hinab2597 in1519 das Wasser5204, beide297, Philippus5376 und5037 der Kämmerer2135; und2532 er taufete ihn.

39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь.

39 Da3753 sie5463 aber1161 heraufstiegen aus1537 dem Wasser5204, rückte726 der Geist4151 des HErrn2962 Philippus hinweg, und1063 der Kämmerer2135 sah1492 ihn nicht3756 mehr3765; er305 zog aber4198 seine846 Straße3598 fröhlich.

40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии.

40 Philippus5376 aber1161 ward2064 funden zu1519 Asdod108 und2532 wandelte umher und predigte allen Städten4172 das3956 Evangelium2097, bis2193 daß er846 kam1330 gen1519 Cäseräa.

1.0x