Откровение

Глава 14

1 И еще увидел я: стоит на горе Сион Агнец и рядом с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.

2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды.

3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших.

4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу и Агнцу предназначенные.

5 Уста их не знают лжи: они непорочны.

6 Потом увидел я одного ангела: он летел высоко в небе, и была у него вечная Весть Благая, чтобы благовествовать всем живущим на земле: всякому племени, колену, языку и народу.

7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом, воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!»

8 Вслед за первым явился в небе ангел второй. Он возвещал: «Пал, пал великий Вавилон, вином блудной страсти своей напоивший все народы!»

9 И еще один ангел, третий, следовал за первыми двумя, предостерегал он грозно: «Кто зверю и образу его поклоняется, кто клеймо его на лоб свой или руку свою принимает,

10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем.

11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие».

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу.

13 Вновь услышал я голос с неба: «Напиши: „Блаженны отныне мертвые, в Господе почившие“». «Воистину так, — говорит Дух, — пусть успокоятся они после трудов своих, ибо следуют за ними дела их».

14 Увидел я тут облако белое. На нем сидел Некто, похожий на «Сына Человеческого». На голове у Него был золотой венец, а в руке у Него — острый серп.

15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле».

16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле.

17 Другой ангел вышел из Храма, что на небе. У него тоже был острый серп.

18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!»

19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей.

20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий и поднялась до самых узд конских.

Revelation

Chapter 14

1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359

2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788

3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093

4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721

5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316

6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992

7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204

8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202

9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495

10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721

11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686

12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424

13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.

14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407

15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583

16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325

17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187

19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316

20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712

Откровение

Глава 14

Revelation

Chapter 14

1 И еще увидел я: стоит на горе Сион Агнец и рядом с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.

1 And I looked,1492 and, see,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion,4622 and with him an hundred1540 forty5062 and four5064 thousand,5505 having2192 his Father's3962 name3686 written1125 in their foreheads.3359

2 Вдруг послышались с неба звуки. Шуму водопада были подобны они и раскатам великого грома, напоминало это и игру на кифарах, когда играют на них кифареды.

2 And I heard191 a voice5456 from heaven,3772 as the voice5456 of many4183 waters,5204 and as the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with their harps:2788

3 Сто сорок четыре тысячи искупленных из всех народов земли, стоя перед престолом и перед четырьмя живыми существами и старцами, пели новую песнь, и никто не мог научиться этой песни, кроме самих певших.

3 And they sung103 as it were a new2537 song5603 before1799 the throne,2362 and before1799 the four5064 beasts,2226 and the elders:4245 and no3762 man3762 could1410 learn3129 that song5603 but the hundred1540 and forty5062 and four5064 thousand,5505 which3588 were redeemed59 from the earth.1093

4 Они не осквернились с женщинами, девственники они. Они следуют за Агнцем, куда бы ни шел Он. Были искуплены они, как первые плоды человечества, Богу и Агнцу предназначенные.

4 These3778 are they which3739 were not defiled3435 with women;1135 for they are virgins.3933 These3778 are they which3588 follow190 the Lamb721 wherever3699 302 he goes.5217 These3778 were redeemed59 from among men,444 being the first fruits536 to God2316 and to the Lamb.721

5 Уста их не знают лжи: они непорочны.

5 And in their mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for they are without299 fault299 before1799 the throne2362 of God.2316

6 Потом увидел я одного ангела: он летел высоко в небе, и была у него вечная Весть Благая, чтобы благовествовать всем живущим на земле: всякому племени, колену, языку и народу.

6 And I saw1492 another243 angel32 fly4072 in the middle3321 of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 to them that dwell2730 on1909 the earth,1093 and to every3956 nation,1484 and kindred,5443 and tongue,1100 and people,2992

7 Он громко взывал к людям: «Благоговейте перед Богом, воздавайте славу Ему, ибо пришел час суда Его: поклонитесь Сотворившему небо и землю, море и вод источники!»

7 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and give1325 glory1391 to him; for the hour5610 of his judgment2920 is come:2064 and worship4352 him that made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and the fountains4077 of waters.5204

8 Вслед за первым явился в небе ангел второй. Он возвещал: «Пал, пал великий Вавилон, вином блудной страсти своей напоивший все народы!»

8 And there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of the wine3631 of the wrath2372 of her fornication.4202

9 И еще один ангел, третий, следовал за первыми двумя, предостерегал он грозно: «Кто зверю и образу его поклоняется, кто клеймо его на лоб свой или руку свою принимает,

9 And the third5154 angel32 followed190 them, saying3004 with a loud3173 voice,5456 If1487 any1536 man worship4352 the beast2342 and his image,1504 and receive2983 his mark5480 in his forehead,3359 or2228 in his hand,5495

10 будет пить тот вино ярости Божьей, цельное вино, подаваемое в чаше гнева Его, в огне и сере будет мучим он перед ангелами святыми и перед Агнцем.

10 The same846 shall drink4095 of the wine3631 of the wrath2372 of God,2316 which3588 is poured2767 out without194 mixture194 into1722 the cup4221 of his indignation;3709 and he shall be tormented928 with fire4442 and brimstone2303 in the presence1799 of the holy40 angels,32 and in the presence1799 of the Lamb:721

11 Во веки веков будет восходить дым мучения того, ни днем, ни ночью не будут знать покоя поклоняющиеся зверю и образу его, клеймо с его именем принимающие».

11 And the smoke2586 of their torment929 ascends305 up for ever165 and ever:165 and they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who3588 worship4352 the beast2342 and his image,1504 and whoever1536 receives2983 the mark5480 of his name.3686

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу.

12 Here5602 is the patience5281 of the saints:40 here5602 are they that keep5083 the commandments1785 of God,2316 and the faith4102 of Jesus.2424

13 Вновь услышал я голос с неба: «Напиши: „Блаженны отныне мертвые, в Господе почившие“». «Воистину так, — говорит Дух, — пусть успокоятся они после трудов своих, ибо следуют за ними дела их».

13 And I heard191 a voice5456 from heaven3772 saying3004 to me, Write,1125 Blessed3107 are the dead3498 which3588 die599 in the Lord2962 from now on:534 Yes,3483 said3004 the Spirit,4151 that they may rest373 from their labors;2873 and their works2041 do follow190 them.

14 Увидел я тут облако белое. На нем сидел Некто, похожий на «Сына Человеческого». На голове у Него был золотой венец, а в руке у Него — острый серп.

14 And I looked,1492 and behold2400 a white3022 cloud,3507 and on the cloud3507 one sat2521 like3664 to the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his head2776 a golden5552 crown,4735 and in his hand5495 a sharp3691 sickle.1407

15 Вышел тогда из Храма еще один ангел и громко воззвал к Сидящему на облаке: «Пошли серп Твой на жатву, ведь пришел ее час — созрела жатва на земле».

15 And another243 angel32 came1831 out of the temple,3485 crying2896 with a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud,3507 Thrust3992 in your sickle,1407 and reap:2325 for the time5610 is come2064 for you to reap;2325 for the harvest2326 of the earth1093 is ripe.3583

16 Кинул Сидящий на облаке серп Свой на землю, и собран был урожай на земле.

16 And he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust906 in his sickle1407 on1909 the earth;1093 and the earth1093 was reaped.2325

17 Другой ангел вышел из Храма, что на небе. У него тоже был острый серп.

17 And another243 angel32 came1831 out of the temple3485 which3588 is in heaven,3772 he also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

18 Наконец, [вышел] и еще один ангел, он был от жертвенника и имел власть над огнем. Голосом громким сказал он ангелу, у которого был острый серп: «Пусти в дело серп свой острый и собери гроздья винограда с земной лозы, ибо поспели ягоды ее!»

18 And another243 angel32 came1831 out from the altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust3992 in your sharp3691 sickle,1407 and gather5166 the clusters1009 of the vine288 of the earth;1093 for her grapes4718 are fully ripe.187

19 Кинул ангел свой серп на землю и, собрав гроздья с лозы земной, бросил их в огромную давильню ярости Божьей.

19 And the angel32 thrust906 in his sickle1407 into1519 the earth,1093 and gathered5166 the vine288 of the earth,1093 and cast906 it into1519 the great3173 wine press3025 of the wrath2372 of God.2316

20 Истоптаны были они в давильне за городом, и полилось из него так много крови, что растеклась она на 1600 стадий и поднялась до самых узд конских.

20 And the wine press3025 was trodden3961 without1854 the city,4172 and blood129 came1831 out of the wine press,3025 even to the horse2462 bridles,5469 by the space575 of a thousand5507 and six1812 hundred5516 furlongs.4712

1.0x