Послание Паула верующим в Галатии

Глава 6

1 Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.

2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.

3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.

4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,

5 потому что каждый отвечает за свои дела.

6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.

7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.

8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь.

9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.

10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.

11 Видите, что с этого места начались большие буквы? Здесь я писал вам своей собственной рукой.

12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте.

13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.

14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.

15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением!

16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего.

17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.

18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.

Послание Паула верующим в Галатии

Глава 6

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 6

1 Братья, если кто-то уличён в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.

1 Liebe Brüder80, so ein5100 Mensch444 etwa von einem Fehl übereilet würde4301, so helfet2675 ihm5108 wieder zurecht mit1722 sanftmütigem4236 Geist4151, die3588 ihr5210 geistlich4152 seid. Und2532 siehe auf1722 dich4572 selbst, daß du4771 nicht3361 auch2532 versucht3985 werdest!

2 Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.

2 Einer trage941 des andern240 Last922, so2532 werdet ihr das3779 Gesetz3551 Christi5547 erfüllen378.

3 Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.

3 So aber1063 sich jemand1536 lässet dünken1380, er sei1511 etwas5100, so er doch nichts3367 ist5607, der betrüget sich selbst1438.

4 Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,

4 Ein1519 jeglicher1538 aber1161 prüfe sein selbst1438 Werk2041, und2532 alsdann5119 wird1381 er an2192 sich1438 selber Ruhm2745 haben1381 und2532 nicht3756 an1519 einem andern2087.

5 потому что каждый отвечает за свои дела.

5 Denn1063 ein jeglicher1538 wird seine2398 Last5413 tragen941.

6 Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.

6 Der2727 aber1161 unterrichtet wird mit2841 dem Wort3056, der2727 teile mit1722 allerlei3956 Gutes18 dem, der ihn unterrichtet.

7 Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.

7 Irret4105 euch nicht3361; GOtt2316 läßt sich nicht3756 spotten3456! Denn1063 was der Mensch444 säet, das1437 wird4687 er2532 ernten2325.

8 Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнёт от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнёт вечную жизнь.

8 Wer auf1519 sein1438 Fleisch4561 säet, der wird4687 von1537 dem Fleisch4561 das Verderben5356 ernten2325; wer aber3754 auf1519 den Geist4151 säet, der wird4687 von1537 dem Geist4151 das ewige166 Leben2222 ernten2325.

9 Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберём и жатву с посеянного.

9 Lasset uns aber1161 Gutes2570 tun4160 und1590 nicht3361 müde1573 werden1573; denn1063 zu seiner2398 Zeit2540 werden wir auch ernten2325 ohne Aufhören.

10 Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.

10 Als5613 wir denn nun3767 Zeit2540 haben2192, so lasset uns Gutes18 tun2038 an4314 jedermann3956, allermeist3122 aber an des Glaubens4102 Genossen3609.

11 Видите, что с этого места начались большие буквы? Здесь я писал вам своей собственной рукой.

11 Sehet1492, mit wie vielen4080 Worten1121 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125 mit eigener1699 Hand5495!

12 Те, кто хотят лишь угодить ревнителям Закона, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за веру в искупительную смерть Масиха на кресте.

12 Die3778 sich wollen2309 angenehm2146 machen nach dem Fleisch4561, die zwingen315 euch5209 zu1722 beschneiden4059, allein3440 daß3363 sie3745 nicht mit dem Kreuz4716 Christi5547 verfolget werden1377.

13 Ведь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.

13 Denn1063 auch sie selbst, die sich beschneiden4059 lassen4059, halten das Gesetz3551 nicht3761, sondern235 sie wollen2309, daß2443 ihr846 euch5442 beschneiden4059 lasset, auf1722 daß sie sich von eurem5212 Fleisch4561 rühmen2744 mögen.

14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.

14 Es sei aber1161 ferne von1223 mir1698 rühmen2744 denn1508 allein von dem Kreuz4716 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, durch1722 welchen mir1698 die3739 Welt2889 gekreuziget ist1096 und2504 ich der Welt2889.

15 Ни обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением!

15 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 eine neue2537 Kreatur2937.

16 Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего.

16 Und2532 wieviel3745 nach dieser5129 Regel2583 einhergehen4748, über1909 die sei Friede1515 und2532 Barmherzigkeit1656 und2532 über1909 den846 Israel2474 Gottes2316!

17 Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.

17 Hinfort3064 mache3930 mir3427 niemand3367 weiter Mühe; denn1063 ich1473 trage941 die Malzeichen4742 des HErrn2962 JEsu2424 an1722 meinem3450 Leibe4983.

18 Пусть благодать нашего Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом, братья. Аминь.

18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 eurem5216 Geist4151, liebe Brüder80! Amen281.