ЧислаГлава 11 |
1 |
2 Народ стал звать на помощь Мусу; Муса помолился Вечному, и огонь угас. |
3 То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них. |
4 Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исраильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: |
5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. |
6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну! |
7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого. . |
8 Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом. |
9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна. |
10 |
11 Он спросил Вечного: |
12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам? |
13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: |
14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. |
15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды. |
16 Вечный сказал Мусе: |
17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному. |
18 Скажи народу: |
19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, |
20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“» |
21 Муса сказал: |
22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу? |
23 Вечный ответил Мусе: |
24 Муса вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра. |
25 Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали. . |
26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере. |
27 Юноша прибежал и сказал Мусе: |
28 Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности, . сказал: |
29 Но Муса ответил: |
30 Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь. |
31 |
32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря. |
33 И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором. |
34 Поэтому то место было названо Киврот-Таава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти. |
35 Из Киврот-Таавы народ двинулся к Хацероту и остановился там. |
NumbersChapter 11 |
1 |
2 And the people |
3 And he called |
4 And the mixed multitude |
5 We remember |
6 But now |
7 And the manna |
8 And the people |
9 And when the dew |
10 Then Moses |
11 And Moses |
12 Have I |
13 Whence |
14 I |
15 And if |
16 And the LORD |
17 And I will come down |
18 |
19 Ye shall not |
20 But even |
21 |
22 Shall the flocks |
23 And the LORD |
24 |
25 And the LORD |
26 But there remained |
27 And there ran |
28 And Joshua |
29 And Moses |
30 And Moses |
31 And there went forth |
32 And the people |
33 And while the flesh |
34 |
35 And the people |
ЧислаГлава 11 |
NumbersChapter 11 |
1 |
1 |
2 Народ стал звать на помощь Мусу; Муса помолился Вечному, и огонь угас. |
2 And the people |
3 То место было названо Тавера («горение»), потому что огонь Вечного загорелся среди них. |
3 And he called |
4 Чужеземцы, которые были среди них, стали очень прихотливы в пище. Тогда и исраильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: |
4 And the mixed multitude |
5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок. |
5 We remember |
6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну! |
6 But now |
7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-жёлтого. . |
7 And the manna |
8 Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом. |
8 And the people |
9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна. |
9 And when the dew |
10 |
10 Then Moses |
11 Он спросил Вечного: |
11 And Moses |
12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их предкам? |
12 Have I |
13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: |
13 Whence |
14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу. |
14 I |
15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды. |
15 And if |
16 Вечный сказал Мусе: |
16 And the LORD |
17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному. |
17 And I will come down |
18 Скажи народу: |
18 |
19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней, |
19 Ye shall not |
20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Вечного, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта?!“» |
20 But even |
21 Муса сказал: |
21 |
22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу? |
22 Shall the flocks |
23 Вечный ответил Мусе: |
23 And the LORD |
24 Муса вышел и передал народу то, что сказал Вечный. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра. |
24 |
25 Тогда Вечный сошёл в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нём, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали. . |
25 And the LORD |
26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере. |
26 But there remained |
27 Юноша прибежал и сказал Мусе: |
27 And there ran |
28 Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности, . сказал: |
28 And Joshua |
29 Но Муса ответил: |
29 And Moses |
30 Потом Муса и старейшины Исраила возвратились в лагерь. |
30 And Moses |
31 |
31 And there went forth |
32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и каждый человек собрал огромное количество птиц. Они разложили их вокруг лагеря. |
32 And the people |
33 И пока ещё мясо было у них на зубах, Вечный разгневался на народ и поразил его лютым мором. |
33 And while the flesh |
34 Поэтому то место было названо Киврот-Таава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти. |
34 |
35 Из Киврот-Таавы народ двинулся к Хацероту и остановился там. |
35 And the people |