Начало

Глава 46

1 Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.

2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.

3 И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.

5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.

7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.

8 Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки:
Рувим, первенец Якуба.

9 Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

10 Сыновья Шимона: Иемуил, Иамин, Охад, Иахин, Цохар и Шаул, сын хананеянки.

11 Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.

12 Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Фареца были Хецрон и Хамул.

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пуа, Иашув и Шимрон.

14 Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

16 Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

17 Сыновья Ашира: Имна, Ишва, Ишви и Брия. Их сестра Серах. Сыновья Брии: Хевер и Малкиил.

18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

19 Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Ехи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.

23 Сын Дана: Хушим.

24 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.

26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.

27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

28 Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.

29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.

30 Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество».

33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»

34 вы должны ответить: «Рабы твои с отрочества своего и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

Genesis

Chapter 46

1 AND Israel journeyed with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 And God spoke to Israel in a vision of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

3 Then he said to him. I am El, the God of your father; fear not to go down to Egypt; for I will there make of you a great people;

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall close your eyes when you die.

5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him;

7 His sons and his grandsons, his daughters and his sons' daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

9 And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Pharez, and Zarah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13 The sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

14 The sons of Zebulun: Seder, Elon, and Nahlael.

15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah; the number of persons, his sons and his daughters being thirty-three in all.

16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Adi, Arod, and Adri.

17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, sixteen persons.

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph, and Benjamin.

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

21 The sons of Benjamin: Belah, Akbar, Ashkel, Gera, Naaman, Ehi, Arosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob, fourteen persons in all.

23 The son of Dan: Hushim.

24 And the sons of Naphtali: Nahzael, Guni, Jezer, and Shillem.

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

26 All the persons that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;

27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons; thus all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

28 And he sent Judah before him to Joseph to present himself before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 And Joseph made ready his chariots, and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck for a while.

30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, my son, because you are still alive.

31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and en_lbp_inform Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 And the men are shepherds, for they are cattle raisers; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you and shall say to you. What is your occupation?

34 You shall say to him, Your servants are cattle raisers from their youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for the Egyptians despise all those who feed sheep.

Начало

Глава 46

Genesis

Chapter 46

1 Исраил отправился в путь со всем, что у него было, пришёл в Беэр-Шеву и принёс там жертвы Богу своего отца Исхака.

1 AND Israel journeyed with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.

2 And God spoke to Israel in a vision of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

3 И сказал Всевышний: – Я Всевышний, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.

3 Then he said to him. I am El, the God of your father; fear not to go down to Egypt; for I will there make of you a great people;

4 Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Юсуфа.

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall close your eyes when you die.

5 Якуб отправился в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Исраила посадили отца, детей и жён в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.

5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.

6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him;

7 Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – всё своё потомство.

7 His sons and his grandsons, his daughters and his sons' daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

8 Вот имена сыновей Исраила, которые пришли в Египет; Якуб и его потомки:
Рувим, первенец Якуба.

8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

9 Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.

9 And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 Сыновья Шимона: Иемуил, Иамин, Охад, Иахин, Цохар и Шаул, сын хананеянки.

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11 Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Фарец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Фареца были Хецрон и Хамул.

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Pharez, and Zarah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пуа, Иашув и Шимрон.

13 The sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

14 Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.

14 The sons of Zebulun: Seder, Elon, and Nahlael.

15 Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.

15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah; the number of persons, his sons and his daughters being thirty-three in all.

16 Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.

16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Adi, Arod, and Adri.

17 Сыновья Ашира: Имна, Ишва, Ишви и Брия. Их сестра Серах. Сыновья Брии: Хевер и Малкиил.

17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

18 Это дети, рождённые Якубу Зелфой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, sixteen persons.

19 Сыновья жены Якуба Рахили: Юсуф и Вениамин.

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph, and Benjamin.

20 В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Юсуфу Манассу и Ефраима.

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Ехи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

21 The sons of Benjamin: Belah, Akbar, Ashkel, Gera, Naaman, Ehi, Arosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 Это сыновья Рахили, которых она родила Якубу; всего четырнадцать человек.

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob, fourteen persons in all.

23 Сын Дана: Хушим.

23 The son of Dan: Hushim.

24 Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.

24 And the sons of Naphtali: Nahzael, Guni, Jezer, and Shillem.

25 Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

26 Всех, кто пришёл в Египет с Якубом, – его прямых потомков, не считая жён его сыновей, – было шестьдесят шесть человек.

26 All the persons that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;

27 Сыновей Юсуфа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Якуба, пришедших в Египет, было семьдесят человек.

27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons; thus all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

28 Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.

28 And he sent Judah before him to Joseph to present himself before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 Юсуф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Исраила. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал.

29 And Joseph made ready his chariots, and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck for a while.

30 Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.

30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, my son, because you are still alive.

31 Юсуф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.

31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and en_lbp_inform Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли всё своё имущество».

32 And the men are shepherds, for they are cattle raisers; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

33 Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you and shall say to you. What is your occupation?

34 вы должны ответить: «Рабы твои с отрочества своего и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

34 You shall say to him, Your servants are cattle raisers from their youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for the Egyptians despise all those who feed sheep.