Книга Иова

Глава 17

1 Дух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.

2 Если бы только не эти ругательства надо мною; то во время прекословия их спокойно уснуло бы око мое.

3 Положи залог; поручись за меня пред Тобою... кто это влагает руку завета в руку мою?..

4 Так, Ты закрыл сердце их от разумения; и потому не дашь им восторжествовать.

5 Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.

6 Между тем, Он поставил меня притчею для народов, чтобы я сделался предметом явного омерзения.

7 И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.

8 Добродетельные ужаснутся о сем; и непорочный воскипит ревностью против безбожника.

9 Но праведный будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет все более утверждаться.

10 Все же вы, сколько бы раз не выступали, я не найду мудрого между вами.

11 Дни мои прошли; думы мои рушились, - наследственное достояние сердца моего.

12 Ночь хотят они превратить в день; свет у них близок к тьме.

13 Если я чаю, то преисподней, моего дома; во тьме постлал постель мою.

14 Говорю гробу: `отец мой ты`; червю: `ты мать моя и сестра моя`.

15 Где после этого мои надежды? Надежды мои! кто увидит их? В пустыни преисподней снидут, когда всему вкупе будет в прахе покой.

約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

Книга Иова

Глава 17

約伯記

第17章

1 Дух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 Если бы только не эти ругательства надо мною; то во время прекословия их спокойно уснуло бы око мое.

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 Положи залог; поручись за меня пред Тобою... кто это влагает руку завета в руку мою?..

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 Так, Ты закрыл сердце их от разумения; и потому не дашь им восторжествовать.

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 Между тем, Он поставил меня притчею для народов, чтобы я сделался предметом явного омерзения.

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 Добродетельные ужаснутся о сем; и непорочный воскипит ревностью против безбожника.

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 Но праведный будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет все более утверждаться.

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 Все же вы, сколько бы раз не выступали, я не найду мудрого между вами.

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 Дни мои прошли; думы мои рушились, - наследственное достояние сердца моего.

11 我命已終、我志已灰、

12 Ночь хотят они превратить в день; свет у них близок к тьме.

12 視晝若夜、視光若暗、

13 Если я чаю, то преисподней, моего дома; во тьме постлал постель мою.

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 Говорю гробу: `отец мой ты`; червю: `ты мать моя и сестра моя`.

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 Где после этого мои надежды? Надежды мои! кто увидит их? В пустыни преисподней снидут, когда всему вкупе будет в прахе покой.

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。