Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В те дни в пустыне Иудейской выходит на проповедь Иоанн Креститель

2 и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

3 Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

4 У самого же Иоанна одежда была из верблюжьего волоса и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и дикий мед.

5 Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская.

6 И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

7 Увидев же, что многие из фарисеев и саддукеев идут к нему креститься, он сказал им: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

8 Сотворите же плод, достойный покаяния.

9 И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

10 Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

11 Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым.

13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

14 Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне?

15 Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.

16 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него.

17 И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение.

馬太福音

第3章

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」

Евангелие от Матфея

Глава 3

馬太福音

第3章

1 В те дни в пустыне Иудейской выходит на проповедь Иоанн Креститель

1 當那些日子[it came to pass in those days],有施浸的約翰出來,在猶太的曠野傳道,

2 и говорит: кайтесь, ибо близко Царство Небесное.

2 [saying]:「你們應當悔改;因為天國近了[Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand]。」

3 Он тот, о ком сказано чрез Исаию пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

3 這人就是先知以賽亞所說的,[saying]:「在曠野有人聲喊著說:『你們當[ye]預備主的道,修直他的路。』」

4 У самого же Иоанна одежда была из верблюжьего волоса и пояс кожаный на бедрах его; и пищей его были саранча и дикий мед.

4 照樣[the same],約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;[his]吃的是蝗蟲、野蜜。

5 Тогда выходили к нему Иерусалим и вся Иудея и вся округа Иорданская.

5 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,

6 И крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

6 承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

7 Увидев же, что многие из фарисеев и саддукеев идут к нему креститься, он сказал им: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

7 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受浸,[But]對他們說:「毒蛇的族類啊[O generation],誰警戒[warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 Сотворите же плод, достойный покаяния.

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits meet for repentance]

9 И не думайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

9 莫想[think not to]自己心裏說:『我們[we]有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。

10 Уже лежит топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь.

10 並且[also]現在斧子已經放在樹根上;因此[therefore],凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

11 Я вас крещу водою в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня, Тот, Чью обувь я недостоин понести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

11 誠然[indeed]是用水給你們施浸,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а мякину сожжет огнем неугасимым.

12 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在倉裏;他卻[but he]把糠用不滅的火燒盡[burn up]。」

13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.

13 當下耶穌從加利利[to]約旦河,到約翰那裏[unto John],要受他的浸。

14 Иоанн же препятствовал Ему, говоря: мне нужно креститься от Тебя, а Ты приходишь ко мне?

14 約翰禁止[forbad]他,說:「我當受你的浸,你反倒上我這裏來嗎?」

15 Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.

15 耶穌回答[him]說:「今暫且如此[Suffer it to be so now];因為我們理當這樣盡一切[all][righteousness]。」於是約翰許了他。

16 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды; и вот, открылись небеса, и увидел Он нисходящего, как голубь, Духа Божия, спускающегося на Него.

16 耶穌受了浸,隨即從水裏上來;諸天[heavens]忽然為他開了,他就看見神的[Spirit]彷彿鴿子降下,落在他身上;

17 И вот, голос с небес, говорящий: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение.

17 看哪[lo],從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」