Книга пророка Исаии

Глава 33

1 О! опустошитель, который не был опустошаем! о! грабитель, которого не грабили! когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты, когда исполнишь меру грабительств, разграбят и самого тебя.

2 Иегова! помилуй нас; мы ожидаем Тебя {иудейский народ вопиет}. Будь мышцею их всякое утро {пророк вопиет}, и спасением нашим во время тесное.

3 От грозного гласа разбегутся народы; когда восстанешь, рассыплются иноплеменники.

4 И будет собираться добыча ваша, как саранча обирает; разбегутся за нею, как саранча разбегается. {Или: как саранчу собирают, т.е. земледельцы, во рвы целыми кучами, для истребления.}

5 Высок Иегова, ибо Он высоко живет; Он наполнит Сион правосудием и истиною.

6 И настанет верное спокойствие времен Твоих, изобилие спасения, премудрости и ведения. Благоговение пред Иеговою будет сокровищем Его.

7 Се! львы их вопиют за стенами, вестники мира горько плачут. {Львы Ассирии. - За стенами Иерусалима. - Посланники царя Езекии, просившие мира.}

8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил завет, презирает грады, ни во что ставит людей.

9 Сетует, сохнет земля; покраснел, увял Ливан; Сарон сделался степью; и сронили листья Васан и Кармил.

10 Ныне восстану, говорит Иегова, ныне вознесусь, ныне прославлюсь.

11 Вы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.

12 И будут народы как известь жегомая, как ссеченный терновник, в огне сожигаемый.

13 Слушайте, отдаленные, что Я делаю; и ближние, познайте силу Мою.

14 Устрашились грешники на Сионе, трепет напал на лицемеров. `Кто у нас устоит пред огнем пожирающим? кто у нас устоит пред вечным пламенем?`

15 Тот, кто ходит в праведности, и говорит истину; кто презирает корысть обид, отрясает руки свои от взяток, затыкает ухо свое, чтобы не слышать кровопролития, и закрывает глаза свои, чтоб не смотреть на злодеяние.

16 Сей человек на высотах живет; убежище его - неприступные скалы; хлеб ему будет даруем; вода его будет верна.

17 Очи твои будут видеть Царя в красоте Его; узрят землю пространную.

18 Сердце твое будет только воспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где считавший башни?`

19 Не увидишь народа дерзкого, народа с невнятными устами, лепечущего языком невразумительным.

20 Воззри на Сион, град священных собраний наших; очи твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию, столпы ее никогда не исторгнутся, и не прервется ни одна вервь ее.

21 Ибо там у нас великий Иегова будет вместо рек, вместо каналов широких, чрез которые весельное судно не пройдет, и не возможет пройдти корабль великий.

22 Ибо Иегова судия наш, Иегова законодатель наш, Иегова царь наш, Он спасет нас.

23 Ослабнут веревки твои, не возмогут удержать мачты на ее основании, ни распростирать ветрил. Тогда будет разделена добыча великого завоевания; даже хромые пойдут на расхищение.

24 И ни один гражданин не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 33

1 Wehe1945 aber dir, du898 Verstörer7703! Meinest du898, du898 werdest nicht verstöret werden8552? Und du Verächter898! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören7703 vollendet hast5239, so wirst du auch verstöret werden7703; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.

2 HErr3068, sei uns gnädig2603, denn auf dich harren6960 wir; sei ihr Arm2220 frühe1242, dazu unser Heil3444 zu der Zeit6256 der Trübsal6869!

3 Laß fliehen5074 die Völker5971 vor dem großen Getümmel1995, und6963 die Heiden1471 zerstreuet werden5310, wenn du dich erhöhest!

4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub7998, wie man die Heuschrecken2625 aufrafft625, und wie die Käfer1357 zerscheucht werden622, wenn man sie überfällt8264.

5 Der HErr3068 ist4390 erhaben7682, denn er wohnet in der Höhe4791. Er hat7931 Zion6726 voll Gerichts4941 und Gerechtigkeit6666 gemacht.

6 Und1847 wird zu deiner Zeit6256 Glaube530 sein, und Herrschaft, Heil3444, Weisheit2451, Klugheit, Furcht3374 des HErrn3068 werden sein Schatz214 sein.

7 Siehe, ihre Boten schreien6817 draußen2351, die Engel4397 des Friedens7965 weinen1058 bitterlich4751 (und sprechen):

8 Die Steige sind wüste8074, es734 gehet5674 niemand mehr auf7673 der Straße4546. Er2803 hält weder6565 Treue noch Glauben1285; er verwirft3988 die Städte5892 und achtet der Leute582 nicht.

9 Das Land776 liegt kläglich und jämmerlich56, der Libanon3844 stehet schändlich2659 zerhauen7060, und Saron8289 ist wie535 ein Gefilde6160, und Basan1316 und Karmel3760 ist öde5287.

10 Nun will ich mich aufmachen, spricht559 der HErr3068, nun will ich mich erheben5375, nun will ich hoch kommen6965.

11 Mit Stroh7179 gehet ihr3205 schwanger2029, Stoppeln2842 gebäret ihr; Feuer784 wird euch mit euren Mut7307 verzehren398.

12 Denn die Völker5971 werden zu Kalk7875 verbrannt4955 werden, wie man abgehauene3683 Dornen6975 mit Feuer784 ansteckt3341.

13 So höret8085 nun ihr3045, die ihr ferne7350 seid, was ich getan6213 habe; und die ihr nahe7138 seid, merket meine Stärke1369!

14 Die Sünder2400 zu Zion6726 sind erschrocken6342, Zittern7461 ist398 die Heuchler2611 ankommen (und sprechen): Wer ist1481 unter uns270, der bei einem verzehrenden Feuer784 wohnen1481 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen5769 Glut4168 wohne?

15 Wer in Gerechtigkeit6666 wandelt1980 und redet1696, was recht4339 ist; wer Unrecht4642 hasset samt dem Geiz1215 und seine Hände3709 abzeucht, daß er nicht3988 Geschenke7810 nehme8551; wer seine Ohren241 zustopft331, daß er nicht7451 Blutschulden1818 höre8085, und seine Augen5869 zuhält6105, daß er nicht Arges sehe7200,

16 der wird in der Höhe4791 wohnen7931, und Felsen5553 werden seine Feste und Schutz4869 sein539. Sein Brot3899 wird ihm gegeben5414, sein Wasser4325 hat er gewiß.

17 Deine Augen5869 werden7200 den König4428 sehen2372 in seiner Schöne3308, du wirst das Land776 erweitert4801 sehen,

18 daß sich dein Herz sehr verwundern1897 wird3820 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten5608? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?

19 Dazu wirst du8085 das starke3267 Volk5971 nicht sehen7200, das Volk5971 von tiefer6012 Sprache8193, die man nicht vernehmen kann998, und von undeutlicher3932 Zunge3956, die man nicht verstehen kann.

20 Schaue, Zion6726, die Stadt7151 unsers Stifts4150! Deine Augen5869 werden7200 Jerusalem3389 sehen2372, eine sichere7600 Wohnung5116, eine Hütte168, die nicht weggeführt wird6813, welcher Nägel3489 sollen nimmermehr5331 ausgezogen5265, und ihrer Seile2256 keins zerrissen werden5423.

21 Denn der HErr3068 wird mächtig daselbst bei uns117 sein3212, und5104 werden3027 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff590 mit Rudern fahren noch1077 Galeeren6716 dahin schiffen werden5674.

22 Denn der HErr3068 ist unser Richter8199, der HErr3068 ist unser Meister2710, der HErr3068 ist unser König4428, der hilft3467 uns.

23 Laßt5203 sie2388 ihre Stricke2256 spannen, sie962 werden7998 doch nicht3653 halten; also werden2505 sie auch das Fähnlein5251 nicht6566 auf den Mastbaum8650 ausstecken. Dann wird viel4766 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen6455 rauben957 werden.

24 Und kein Einwohner7934 wird sagen559: Ich5375 bin schwach2470. Denn das Volk5971, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden5771 haben3427.

Книга пророка Исаии

Глава 33

Der Prophet Jesaja

Kapitel 33

1 О! опустошитель, который не был опустошаем! о! грабитель, которого не грабили! когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты, когда исполнишь меру грабительств, разграбят и самого тебя.

1 Wehe1945 aber dir, du898 Verstörer7703! Meinest du898, du898 werdest nicht verstöret werden8552? Und du Verächter898! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören7703 vollendet hast5239, so wirst du auch verstöret werden7703; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.

2 Иегова! помилуй нас; мы ожидаем Тебя {иудейский народ вопиет}. Будь мышцею их всякое утро {пророк вопиет}, и спасением нашим во время тесное.

2 HErr3068, sei uns gnädig2603, denn auf dich harren6960 wir; sei ihr Arm2220 frühe1242, dazu unser Heil3444 zu der Zeit6256 der Trübsal6869!

3 От грозного гласа разбегутся народы; когда восстанешь, рассыплются иноплеменники.

3 Laß fliehen5074 die Völker5971 vor dem großen Getümmel1995, und6963 die Heiden1471 zerstreuet werden5310, wenn du dich erhöhest!

4 И будет собираться добыча ваша, как саранча обирает; разбегутся за нею, как саранча разбегается. {Или: как саранчу собирают, т.е. земледельцы, во рвы целыми кучами, для истребления.}

4 Da wird man euch aufraffen als einen Raub7998, wie man die Heuschrecken2625 aufrafft625, und wie die Käfer1357 zerscheucht werden622, wenn man sie überfällt8264.

5 Высок Иегова, ибо Он высоко живет; Он наполнит Сион правосудием и истиною.

5 Der HErr3068 ist4390 erhaben7682, denn er wohnet in der Höhe4791. Er hat7931 Zion6726 voll Gerichts4941 und Gerechtigkeit6666 gemacht.

6 И настанет верное спокойствие времен Твоих, изобилие спасения, премудрости и ведения. Благоговение пред Иеговою будет сокровищем Его.

6 Und1847 wird zu deiner Zeit6256 Glaube530 sein, und Herrschaft, Heil3444, Weisheit2451, Klugheit, Furcht3374 des HErrn3068 werden sein Schatz214 sein.

7 Се! львы их вопиют за стенами, вестники мира горько плачут. {Львы Ассирии. - За стенами Иерусалима. - Посланники царя Езекии, просившие мира.}

7 Siehe, ihre Boten schreien6817 draußen2351, die Engel4397 des Friedens7965 weinen1058 bitterlich4751 (und sprechen):

8 Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил завет, презирает грады, ни во что ставит людей.

8 Die Steige sind wüste8074, es734 gehet5674 niemand mehr auf7673 der Straße4546. Er2803 hält weder6565 Treue noch Glauben1285; er verwirft3988 die Städte5892 und achtet der Leute582 nicht.

9 Сетует, сохнет земля; покраснел, увял Ливан; Сарон сделался степью; и сронили листья Васан и Кармил.

9 Das Land776 liegt kläglich und jämmerlich56, der Libanon3844 stehet schändlich2659 zerhauen7060, und Saron8289 ist wie535 ein Gefilde6160, und Basan1316 und Karmel3760 ist öde5287.

10 Ныне восстану, говорит Иегова, ныне вознесусь, ныне прославлюсь.

10 Nun will ich mich aufmachen, spricht559 der HErr3068, nun will ich mich erheben5375, nun will ich hoch kommen6965.

11 Вы чреваты сеном, разродитесь соломою, - дух ваш есть огонь, который пожрет вас.

11 Mit Stroh7179 gehet ihr3205 schwanger2029, Stoppeln2842 gebäret ihr; Feuer784 wird euch mit euren Mut7307 verzehren398.

12 И будут народы как известь жегомая, как ссеченный терновник, в огне сожигаемый.

12 Denn die Völker5971 werden zu Kalk7875 verbrannt4955 werden, wie man abgehauene3683 Dornen6975 mit Feuer784 ansteckt3341.

13 Слушайте, отдаленные, что Я делаю; и ближние, познайте силу Мою.

13 So höret8085 nun ihr3045, die ihr ferne7350 seid, was ich getan6213 habe; und die ihr nahe7138 seid, merket meine Stärke1369!

14 Устрашились грешники на Сионе, трепет напал на лицемеров. `Кто у нас устоит пред огнем пожирающим? кто у нас устоит пред вечным пламенем?`

14 Die Sünder2400 zu Zion6726 sind erschrocken6342, Zittern7461 ist398 die Heuchler2611 ankommen (und sprechen): Wer ist1481 unter uns270, der bei einem verzehrenden Feuer784 wohnen1481 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen5769 Glut4168 wohne?

15 Тот, кто ходит в праведности, и говорит истину; кто презирает корысть обид, отрясает руки свои от взяток, затыкает ухо свое, чтобы не слышать кровопролития, и закрывает глаза свои, чтоб не смотреть на злодеяние.

15 Wer in Gerechtigkeit6666 wandelt1980 und redet1696, was recht4339 ist; wer Unrecht4642 hasset samt dem Geiz1215 und seine Hände3709 abzeucht, daß er nicht3988 Geschenke7810 nehme8551; wer seine Ohren241 zustopft331, daß er nicht7451 Blutschulden1818 höre8085, und seine Augen5869 zuhält6105, daß er nicht Arges sehe7200,

16 Сей человек на высотах живет; убежище его - неприступные скалы; хлеб ему будет даруем; вода его будет верна.

16 der wird in der Höhe4791 wohnen7931, und Felsen5553 werden seine Feste und Schutz4869 sein539. Sein Brot3899 wird ihm gegeben5414, sein Wasser4325 hat er gewiß.

17 Очи твои будут видеть Царя в красоте Его; узрят землю пространную.

17 Deine Augen5869 werden7200 den König4428 sehen2372 in seiner Schöne3308, du wirst das Land776 erweitert4801 sehen,

18 Сердце твое будет только воспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший дань? где считавший башни?`

18 daß sich dein Herz sehr verwundern1897 wird3820 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten5608? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?

19 Не увидишь народа дерзкого, народа с невнятными устами, лепечущего языком невразумительным.

19 Dazu wirst du8085 das starke3267 Volk5971 nicht sehen7200, das Volk5971 von tiefer6012 Sprache8193, die man nicht vernehmen kann998, und von undeutlicher3932 Zunge3956, die man nicht verstehen kann.

20 Воззри на Сион, град священных собраний наших; очи твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию, столпы ее никогда не исторгнутся, и не прервется ни одна вервь ее.

20 Schaue, Zion6726, die Stadt7151 unsers Stifts4150! Deine Augen5869 werden7200 Jerusalem3389 sehen2372, eine sichere7600 Wohnung5116, eine Hütte168, die nicht weggeführt wird6813, welcher Nägel3489 sollen nimmermehr5331 ausgezogen5265, und ihrer Seile2256 keins zerrissen werden5423.

21 Ибо там у нас великий Иегова будет вместо рек, вместо каналов широких, чрез которые весельное судно не пройдет, и не возможет пройдти корабль великий.

21 Denn der HErr3068 wird mächtig daselbst bei uns117 sein3212, und5104 werden3027 weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff590 mit Rudern fahren noch1077 Galeeren6716 dahin schiffen werden5674.

22 Ибо Иегова судия наш, Иегова законодатель наш, Иегова царь наш, Он спасет нас.

22 Denn der HErr3068 ist unser Richter8199, der HErr3068 ist unser Meister2710, der HErr3068 ist unser König4428, der hilft3467 uns.

23 Ослабнут веревки твои, не возмогут удержать мачты на ее основании, ни распростирать ветрил. Тогда будет разделена добыча великого завоевания; даже хромые пойдут на расхищение.

23 Laßt5203 sie2388 ihre Stricke2256 spannen, sie962 werden7998 doch nicht3653 halten; also werden2505 sie auch das Fähnlein5251 nicht6566 auf den Mastbaum8650 ausstecken. Dann wird viel4766 köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen6455 rauben957 werden.

24 И ни один гражданин не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.

24 Und kein Einwohner7934 wird sagen559: Ich5375 bin schwach2470. Denn das Volk5971, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden5771 haben3427.

1.0x