Книга пророка Малахии

Глава 3

1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств.

2 И кто стерпит день пришествия Его? и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он, как огонь переплавляющий и как щелок белильщиков.

3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности.

4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета.

5 И предстану к вам на суд, и буду немедленным свидетелем против тех, которые волхвуют и прелюбодействуют, и клянутся во лжи, и удерживают плату у наемника, и теснят вдову, и сироту, и иноземца, и не боятся Меня, говорит Иегова воинств.

6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете.

7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?`

8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях.

9 Вы страдаете под проклятием {соб. в проклятии, или: проклятием прокляты вы}, потому что Меня обманываете, весь народ вообще.

10 Принесите всю десятину в дом хранилища, чтобы в доме Моем был хлеб, и тем испытайте Меня, говорит Иегова воинств, не открою ли Я вам окна небесные, и не пролью ли вам благословение до преизбытка.

11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств.

12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств.

13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?`

14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств.

15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`.

16 Но в то же время боящиеся Иеговы говорят друг другу: `Иегова вникает и слышит, и пишется книга памятная пред лицем Его о боящихся Иеговы и чтущих имя Его`,

17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему.

18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему.

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.

Книга пророка Малахии

Глава 3

Der Prophet Maleachi

Kapitel 3

1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств.

1 Siehe, ich will935 meinen Engel4397 senden7971, der vor6437 mir6440 her den Weg1870 bereiten soll. Und bald6597 wird kommen zu2655 seinem Tempel1964 der HErr113, den ihr suchet1245, und der Engel4397 des Bundes1285, des ihr begehret. Siehe, er kommt935! spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

2 И кто стерпит день пришествия Его? и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он, как огонь переплавляющий и как щелок белильщиков.

2 Wer wird3557 aber den Tag3117 seiner Zukunft erleiden mögen, und5975 wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen7200? Denn er ist935 wie das Feuer784 eines Goldschmieds6884 und wie die Seife1287 der Wäscher3526.

3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности.

3 Er wird2891 sitzen3427 und schmelzen und das Silber3701 reinigen; er wird2891 die Kinder1121 Levi3878 reinigen und läutern6884 wie Gold2091 und Silber3701. Dann werden sie5066 dem HErrn3068 Speisopfer4503 bringen in Gerechtigkeit6666,

4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета.

4 und wird dem6931 HErrn3068 wohlgefallen das Speisopfer4503 Judas und Jerusalems3389, wie vorhin und vor3117 langen Jahren8141.

5 И предстану к вам на суд, и буду немедленным свидетелем против тех, которые волхвуют и прелюбодействуют, и клянутся во лжи, и удерживают плату у наемника, и теснят вдову, и сироту, и иноземца, и не боятся Меня, говорит Иегова воинств.

5 Und ich will zu euch3372 kommen7126 und euch strafen und ein schneller4116 Zeuge5707 sein wider die Zauberer3784, Ehebrecher5003 und Meineidigen7650 und wider die, so Gewalt6231 und Unrecht4941 tun den Tagelöhnern7939, Witwen490 und Waisen3490 und den Fremdling1616 drücken5186 und mich nicht8267 fürchten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете.

6 Denn ich bin der HErr3068, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern1121 Jakobs3290 nicht gar aus3615 sein.

7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?`

7 Ihr seid von eurer Väter1 Zeit3117 an immerdar abgewichen von meinen Geboten2706 und habt sie559 nicht gehalten8104: So bekehret euch5493 nun zu mir7725, so will7725 ich mich zu euch7725 auch kehren, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?

8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях.

8 Ist‘s recht, daß ein Mensch120 GOtt430 täuschet, wie ihr mich täuschet? So sprechet ihr: Womit täuschen wir dich? Am Zehnten4643 und559 Hebopfer8641.

9 Вы страдаете под проклятием {соб. в проклятии, или: проклятием прокляты вы}, потому что Меня обманываете, весь народ вообще.

9 Darum3994 seid ihr auch verflucht779, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.

10 Принесите всю десятину в дом хранилища, чтобы в доме Моем был хлеб, и тем испытайте Меня, говорит Иегова воинств, не открою ли Я вам окна небесные, и не пролью ли вам благословение до преизбытка.

10 Bringet935 aber die Zehnten4643 ganz in mein Kornhaus214, auf6605 daß2063 in meinem Hause1004 Speise2964 sei; und prüfet mich hierin, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, ob ich euch nicht des Himmels8064 Fenster699 auftun werde und Segen1293 herabschütten7324 die Fülle1767.

11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств.

11 Und ich will für euch den Fresser schelten1605, daß er euch die Frucht6529 auf dem398 Felde7704 nicht verderben7843 soll, und der Weinstock1612 im Acker127 euch nicht unfruchtbar7921 sei, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств.

12 daß euch alle Heiden1471 sollen selig833 preisen; denn ihr sollt ein wertes2656 Land776 sein, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?`

13 Ihr2388 redet1696 hart wider mich, spricht559 der HErr3068. So sprechet559 ihr: Was reden1697 wir wider dich?

14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств.

14 Damit, daß ihr saget: Es1215 ist1980 umsonst7723, daß man559 GOtt430 dienet5647, und: Was nützt es, daß wir sein8104 Gebot4931 halten und hart Leben vor6440 dem HErrn3068 Zebaoth6635 führen?

15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`.

15 Darum preisen833 wir die Verächter2086, denn die GOttlosen7564 nehmen zu6213; sie1129 versuchen974 GOtt430, und gehet ihnen alles wohl833 hinaus.

16 Но в то же время боящиеся Иеговы говорят друг другу: `Иегова вникает и слышит, и пишется книга памятная пред лицем Его о боящихся Иеговы и чтущих имя Его`,

16 Aber die Gottesfürchtigen3373 trösten3373 sich untereinander376 also: Der HErr3068 merket7181 es5612 und3068 höret8085 es, und ist1696 vor6440 ihm ein Denkzettel, geschrieben3789 für die, so den HErrn3068 fürchten und an seinen7453 Namen8034 gedenken2803.

17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему.

17 Sie559 sollen, spricht der HErr3068 Zebaoth6635, des Tages3117, den ich machen6213 will, mein Eigentum5459 sein; und1121 ich will ihrer schonen2550, wie ein Mann376 seines Sohns schonet, der ihm dienet5647.

18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему.

18 Und ihr sollt dagegen wiederum7725 sehen7200, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten6662 und GOttlosen7563 und zwischen dem, der GOtt430 dienet5647, und dem, der ihm nicht dienet5647.