БытиеГлава 41 |
|
1 |
|
2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной. |
|
3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки. |
|
4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся. |
|
5 |
|
6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром. |
|
7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон. |
|
8 |
|
9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне. |
|
10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей. |
|
11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения. |
|
12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением. |
|
13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен. |
|
14 |
|
15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его. |
|
16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону. |
|
17 |
|
18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной. |
|
19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они. |
|
20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных. |
|
21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся. |
|
22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших. |
|
23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром. |
|
24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне. |
|
25 |
|
26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон. |
|
27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода. |
|
28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить. |
|
29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской. |
|
30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю. |
|
31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик. |
|
32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие. |
|
33 |
|
34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской. |
|
35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут. |
|
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода. |
|
37 |
|
38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий? |
|
39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя. |
|
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
|
41 |
|
42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь. |
|
43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою. |
|
44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской. |
|
45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
|
46 |
|
47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти. |
|
48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
|
49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было. |
|
50 |
|
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего. |
|
52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
|
53 |
|
54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
|
55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет. |
|
56 |
|
57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
GenesisChapter 41 |
|
1 And it came |
|
2 And, behold, |
|
3 And, behold, |
|
4 And the ill |
|
5 And he slept |
|
6 And, behold, |
|
7 And the seven thin |
|
8 And it came |
|
9 Then spoke |
|
10 Pharaoh |
|
11 And we dreamed |
|
12 And there |
|
13 And it came |
|
14 Then Pharaoh |
|
15 And Pharaoh |
|
16 And Joseph |
|
17 And Pharaoh |
|
18 And, behold, |
|
19 And, behold, |
|
20 And the lean |
|
21 And when they had eaten |
|
22 And I saw |
|
23 And, behold, |
|
24 And the thin |
|
25 And Joseph |
|
26 The seven |
|
27 And the seven |
|
28 This |
|
29 Behold, |
|
30 And there shall arise |
|
31 And the plenty |
|
32 And for that the dream |
|
33 Now therefore let Pharaoh |
|
34 Let Pharaoh |
|
35 And let them gather |
|
36 And that food |
|
37 And the thing |
|
38 And Pharaoh |
|
39 And Pharaoh |
|
40 You shall be over |
|
41 And Pharaoh |
|
42 And Pharaoh |
|
43 And he made him to ride |
|
44 And Pharaoh |
|
45 And Pharaoh |
|
46 And Joseph |
|
47 And in the seven |
|
48 And he gathered |
|
49 And Joseph |
|
50 And to Joseph |
|
51 And Joseph |
|
52 And the name |
|
53 And the seven |
|
54 And the seven |
|
55 And when all |
|
56 And the famine |
|
57 And all |
БытиеГлава 41 |
GenesisChapter 41 |
|
1 |
1 And it came |
|
2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной. |
2 And, behold, |
|
3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки. |
3 And, behold, |
|
4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся. |
4 And the ill |
|
5 |
5 And he slept |
|
6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром. |
6 And, behold, |
|
7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон. |
7 And the seven thin |
|
8 |
8 And it came |
|
9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне. |
9 Then spoke |
|
10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей. |
10 Pharaoh |
|
11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения. |
11 And we dreamed |
|
12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением. |
12 And there |
|
13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен. |
13 And it came |
|
14 |
14 Then Pharaoh |
|
15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его. |
15 And Pharaoh |
|
16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону. |
16 And Joseph |
|
17 |
17 And Pharaoh |
|
18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной. |
18 And, behold, |
|
19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они. |
19 And, behold, |
|
20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных. |
20 And the lean |
|
21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся. |
21 And when they had eaten |
|
22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших. |
22 And I saw |
|
23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром. |
23 And, behold, |
|
24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне. |
24 And the thin |
|
25 |
25 And Joseph |
|
26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон. |
26 The seven |
|
27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода. |
27 And the seven |
|
28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить. |
28 This |
|
29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской. |
29 Behold, |
|
30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю. |
30 And there shall arise |
|
31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик. |
31 And the plenty |
|
32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие. |
32 And for that the dream |
|
33 |
33 Now therefore let Pharaoh |
|
34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской. |
34 Let Pharaoh |
|
35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут. |
35 And let them gather |
|
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода. |
36 And that food |
|
37 |
37 And the thing |
|
38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий? |
38 And Pharaoh |
|
39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя. |
39 And Pharaoh |
|
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
40 You shall be over |
|
41 |
41 And Pharaoh |
|
42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь. |
42 And Pharaoh |
|
43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою. |
43 And he made him to ride |
|
44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской. |
44 And Pharaoh |
|
45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
45 And Pharaoh |
|
46 |
46 And Joseph |
|
47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти. |
47 And in the seven |
|
48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
48 And he gathered |
|
49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было. |
49 And Joseph |
|
50 |
50 And to Joseph |
|
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего. |
51 And Joseph |
|
52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
52 And the name |
|
53 |
53 And the seven |
|
54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
54 And the seven |
|
55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет. |
55 And when all |
|
56 |
56 And the famine |
|
57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
57 And all |