Бытие

Глава 41

1 По прошествии двух лет случилось, что Фараон видел во сне, будто он стоял у реки.

2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.

3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки.

4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся.

5 Заснул опять, и в другой раз виделось ему во сне, будто из одного стебля вышло семь колосьев тучных и хороших.

6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром.

7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.

8 Поутру, в смущении духа, послал он, и призвал всех Египетских толкователей таин, и всех тамошних мудрецов, и рассказал им Фараон сны свои; но никто не истолковал их Фараону.

9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне.

10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей.

11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения.

12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением.

13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен.

14 Фараон послал призвать Иосифа; и тотчас взяли его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришел к Фараону.

15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.

16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону.

17 И сказал Фараон Иосифу: мне виделось во сне, будто я стоял на берегу реки.

18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.

19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных.

21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся.

22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших.

23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром.

24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне.

25 И сказал Иосиф Фараону: сон Фараонов один. Бог показал Фараону, что хочет творить.

26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон.

27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода.

28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить.

29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской.

30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.

31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.

32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие.

33 Итак, да усмотрит Фараон мужа разумного и мудрого, и да поставит его над землею Египетскою.

34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской.

35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут.

36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода.

37 Сия речь понравилась Фараону, и всем рабам его.

38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий?

39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя.

40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 И сказал Фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.

43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою.

44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской.

45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице Фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица Фараонова, и прошел по всей земле Египетской.

47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти.

48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.

50 Еще до наступления голодных годов, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.

52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 И прошли семь лет обилия, которое было в земле Египетской;

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет.

56 И как был голод по всей земле: то Иосиф отворил все житницы, и стал продавать хлеб Египту. Голод же усиливался в земле Египетской.

57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

Genesis

Chapter 41

1 AND it came to pass, two years later, Pharaoh dreamed; and he was standing by the river.

2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful and fat cows; and they fed in a meadow.

3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean; and stood beside the other cows on the bank of the river.

4 And the ill-favored and lean cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

5 And he slept and dreamed a second time; and, behold, seven ears of grain were growing on a single stalk, rank and good.

6 And, behold, seven thin ears blasted by the east wind, sprang up after them.

7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt; and Pharaoh told them his dreams; but there was no man who could interpret them to Pharaoh.

9 Then the chief butler spoke in the presence of Pharaoh, and said, I will mention my offense today;

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in the prison in the commander of the guard's house, both me and the chief baker;

11 And we dreamed dreams in the same night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 And there was with us a young man, a Hebrew, a servant of the commander of the guard; and we told him our dreams, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; I was restored to my position, and he was crucified.

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself, and changed his clothes, and came in before Pharaoh.

15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard concerning you, that when you hear a dream you can interpret it.

16 And Joseph answered and said to Pharaoh, Do you think, perhaps, that without God I am able to give Pharaoh an answer that everything will be well?

17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing on the bank of the river;

18 And, behold, there came up out of the river seven fat and beautiful cows; and they fed in a meadow;

19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and ill-favored and lean. I had never seen such ill-favored cows in all the land of Egypt.

20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows;

21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them: for they were still ill-favored, as at the beginning. Then I awoke.

22 And again, I saw in my dream, and, behold, seven ears of grain growing on one stalk, full and good;

23 And, behold, seven other ears, thin and blasted by the east wind, sprang up after them;

24 And the thin ears devoured the seven good ears; and I told this to the magicians; but there was no one who could interpret these dreams to me.

25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what he is about to do.

26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.

27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven thin ears blasted by the east wind shall be seven years of famine.

28 It is the thing which I told Pharaoh; what God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 Behold. there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt;

30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

31 And the plenty shall not be remembered in the land because of the famine which shall follow; for it shall be very severe.

32 And as for that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is already prepared by God, and God will hasten to bring it to pass.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man, and appoint him an overseer over the land of Egypt.

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land of Egypt to take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.

35 And let them gather all the wheat of these good years that are coming, and store up the grain under the authority of Pharaoh, and let them keep the grain in the towns.

36 And let the grain be kept for the land against the seven years of famine which shall come in the land of Egypt; so that the land may not perish through the famine.

37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this, in whom the Spirit of God is?

39 Then Pharaoh said to Joseph. Forasmuch as God has shown you all this, there is none so wise and discreet as you are:

40 You shall be over my household, and according to your word shall all my people be ruled; only on the throne will I be greater than you.

41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have made you governor over all the land of Egypt.

42 Then Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck:

43 And he made him to ride in another chariot which belonged to him; and they cried before him, Father and governor! Thus he made him governor over all the land of Egypt.

44 And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh have commanded that without your orders no man shall undertake anything in all the land of Egypt.

45 Then Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah (because the hidden things were revealed to him); and he gave him to wife Asiath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went throughout all the land of Egypt.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 And in the seven plenteous years the land brought forth abundantly.

48 And he gathered up all the grain of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and stored up the grain in towns; the grain of the fields which was round about every town he stored in the same.

49 And Joseph stored up grain as the sand of the sea, very much, until he was tired of numbering it; for it was without number.

50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

51 And Joseph called the name of his first-born Manasseh; For God, said he, has made me forget all my troubles, and all my father's house.

52 And the name of the second he called Ephraim; For God has made me to be fruitful in the land of my affliction.

53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end.

54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; and in all the land of Egypt there was no bread.

55 And when all the land of Egypt was famished, the people complained against Pharaoh because of the lack of bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; and what he says to you, do.

56 And the famine was over all the face of the land, and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians;

57 And the famine was severe in the land of Egypt. And the people from all lands came to Egypt to Joseph to buy grain; because the famine was severe in all lands.

Бытие

Глава 41

Genesis

Chapter 41

1 По прошествии двух лет случилось, что Фараон видел во сне, будто он стоял у реки.

1 AND it came to pass, two years later, Pharaoh dreamed; and he was standing by the river.

2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.

2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful and fat cows; and they fed in a meadow.

3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки.

3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean; and stood beside the other cows on the bank of the river.

4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся.

4 And the ill-favored and lean cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke.

5 Заснул опять, и в другой раз виделось ему во сне, будто из одного стебля вышло семь колосьев тучных и хороших.

5 And he slept and dreamed a second time; and, behold, seven ears of grain were growing on a single stalk, rank and good.

6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром.

6 And, behold, seven thin ears blasted by the east wind, sprang up after them.

7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.

7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

8 Поутру, в смущении духа, послал он, и призвал всех Египетских толкователей таин, и всех тамошних мудрецов, и рассказал им Фараон сны свои; но никто не истолковал их Фараону.

8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt; and Pharaoh told them his dreams; but there was no man who could interpret them to Pharaoh.

9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне.

9 Then the chief butler spoke in the presence of Pharaoh, and said, I will mention my offense today;

10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей.

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in the prison in the commander of the guard's house, both me and the chief baker;

11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения.

11 And we dreamed dreams in the same night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением.

12 And there was with us a young man, a Hebrew, a servant of the commander of the guard; and we told him our dreams, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен.

13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; I was restored to my position, and he was crucified.

14 Фараон послал призвать Иосифа; и тотчас взяли его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришел к Фараону.

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself, and changed his clothes, and came in before Pharaoh.

15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.

15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard concerning you, that when you hear a dream you can interpret it.

16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону.

16 And Joseph answered and said to Pharaoh, Do you think, perhaps, that without God I am able to give Pharaoh an answer that everything will be well?

17 И сказал Фараон Иосифу: мне виделось во сне, будто я стоял на берегу реки.

17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing on the bank of the river;

18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.

18 And, behold, there came up out of the river seven fat and beautiful cows; and they fed in a meadow;

19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and ill-favored and lean. I had never seen such ill-favored cows in all the land of Egypt.

20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных.

20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows;

21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся.

21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them: for they were still ill-favored, as at the beginning. Then I awoke.

22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших.

22 And again, I saw in my dream, and, behold, seven ears of grain growing on one stalk, full and good;

23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром.

23 And, behold, seven other ears, thin and blasted by the east wind, sprang up after them;

24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне.

24 And the thin ears devoured the seven good ears; and I told this to the magicians; but there was no one who could interpret these dreams to me.

25 И сказал Иосиф Фараону: сон Фараонов один. Бог показал Фараону, что хочет творить.

25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what he is about to do.

26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон.

26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one.

27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода.

27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven thin ears blasted by the east wind shall be seven years of famine.

28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить.

28 It is the thing which I told Pharaoh; what God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской.

29 Behold. there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt;

30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.

30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.

31 And the plenty shall not be remembered in the land because of the famine which shall follow; for it shall be very severe.

32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие.

32 And as for that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is already prepared by God, and God will hasten to bring it to pass.

33 Итак, да усмотрит Фараон мужа разумного и мудрого, и да поставит его над землею Египетскою.

33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man, and appoint him an overseer over the land of Egypt.

34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской.

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land of Egypt to take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years.

35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут.

35 And let them gather all the wheat of these good years that are coming, and store up the grain under the authority of Pharaoh, and let them keep the grain in the towns.

36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода.

36 And let the grain be kept for the land against the seven years of famine which shall come in the land of Egypt; so that the land may not perish through the famine.

37 Сия речь понравилась Фараону, и всем рабам его.

37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий?

38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this, in whom the Spirit of God is?

39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя.

39 Then Pharaoh said to Joseph. Forasmuch as God has shown you all this, there is none so wise and discreet as you are:

40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

40 You shall be over my household, and according to your word shall all my people be ruled; only on the throne will I be greater than you.

41 И сказал Фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have made you governor over all the land of Egypt.

42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.

42 Then Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck:

43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою.

43 And he made him to ride in another chariot which belonged to him; and they cried before him, Father and governor! Thus he made him governor over all the land of Egypt.

44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской.

44 And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh have commanded that without your orders no man shall undertake anything in all the land of Egypt.

45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

45 Then Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah (because the hidden things were revealed to him); and he gave him to wife Asiath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went throughout all the land of Egypt.

46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице Фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица Фараонова, и прошел по всей земле Египетской.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти.

47 And in the seven plenteous years the land brought forth abundantly.

48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

48 And he gathered up all the grain of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and stored up the grain in towns; the grain of the fields which was round about every town he stored in the same.

49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.

49 And Joseph stored up grain as the sand of the sea, very much, until he was tired of numbering it; for it was without number.

50 Еще до наступления голодных годов, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.

51 And Joseph called the name of his first-born Manasseh; For God, said he, has made me forget all my troubles, and all my father's house.

52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

52 And the name of the second he called Ephraim; For God has made me to be fruitful in the land of my affliction.

53 И прошли семь лет обилия, которое было в земле Египетской;

53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end.

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; and in all the land of Egypt there was no bread.

55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет.

55 And when all the land of Egypt was famished, the people complained against Pharaoh because of the lack of bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; and what he says to you, do.

56 И как был голод по всей земле: то Иосиф отворил все житницы, и стал продавать хлеб Египту. Голод же усиливался в земле Египетской.

56 And the famine was over all the face of the land, and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians;

57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

57 And the famine was severe in the land of Egypt. And the people from all lands came to Egypt to Joseph to buy grain; because the famine was severe in all lands.