Евангелие от Луки

Глава 7

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог.

3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

11 И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?»

21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

27 Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

28 Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

35 И оправданием премудрости были все дети ее.

36 И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея, Он возлег.

37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

48 И Он сказал ей: прощены твои грехи.

49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Luke

Chapter 7

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his sayings4487 in the audience189 of the people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

2 And a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was dear1784 to him, was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

3 And when he heard191 of Jesus,2424 he sent649 to him the elders4245 of the Jews,2453 beseeching2065 him that he would come2064 and heal1295 his servant.1401

4 And when they came3854 to Jesus,2424 they sought3870 him instantly,4705 saying,3004 That he was worthy514 for whom3739 he should do3930 this:5124

5 For he loves25 our nation,1484 and he has built3618 us a synagogue.4864

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with them. And when he was now2235 not far3112 from the house,3614 the centurion1543 sent3992 friends5384 to him, saying3004 to him, Lord,2962 trouble4660 not yourself: for I am1510 not worthy2425 that you should enter1525 under5259 my roof:4721

7 Why1352 neither3761 thought I myself1683 worthy515 to come2064 to you: but say2036 in a word,3056 and my servant3816 shall be healed.2390

8 For I also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me soldiers,4757 and I say3004 to one,5129 Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4238 it.

9 When Jesus2424 heard191 these5023 things, he marveled2296 at him, and turned4762 him about,4762 and said2036 to the people3793 that followed190 him, I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

10 And they that were sent,3992 returning5290 to the house,3624 found2147 the servant1401 whole5198 that had been sick.770

11 And it came1096 to pass the day2250 after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and many2425 of his disciples3101 went4848 with him, and much4183 people.3793

12 Now1161 when5613 he came1448 near1448 to the gate4439 of the city,4172 behold,2400 there was a dead2348 man carried1580 out, the only3439 son5207 of his mother,3384 and she was a widow:5503 and much2425 people3793 of the city4172 was with her.

13 And when the Lord2962 saw1492 her, he had compassion4697 on1909 her, and said2036 to her, Weep2799 not.

14 And he came4334 and touched680 the bier:4673 and they that bore941 him stood2476 still.2476 And he said,2036 Young3495 man,3495 I say3004 to you, Arise.1453

15 And he that was dead3498 sat339 up, and began756 to speak.2980 And he delivered1325 him to his mother.3384

16 And there came2983 a fear5401 on all:537 and they glorified1392 God,2316 saying,3004 That a great3173 prophet4396 is risen1453 up among1722 us; and, That God2316 has visited1980 his people.2992

17 And this3778 rumor3056 of him went1831 forth1831 throughout1722 all3650 Judaea,2449 and throughout1722 all3956 the region4066 round4066 about.4066

18 And the disciples3101 of John2491 showed518 him of all3956 these5130 things.

19 And John2491 calling4341 to him two1417 of his disciples3101 sent them to Jesus,2424 saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

20 When the men435 were come3854 to him, they said,2036 John2491 Baptist910 has sent649 us to you, saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

21 And in that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of their infirmities3554 and plagues,3148 and of evil4190 spirits;4151 and to many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 to them, Go4198 your way, and tell518 John2491 what3739 things you have seen1492 and heard;191 how3754 that the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel2097 is preached.2097

23 And blessed is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

24 And when the messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 to the people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

25 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they which are gorgeously1741 appareled,2441 and live5225 delicately,5172 are in kings'933 courts.

26 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 Yes,3483 I say3004 to you, and much4055 more4055 than a prophet.4396

27 This3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

28 For I say3004 to you, Among1722 those that are born1084 of women1135 there is not a greater3187 prophet4396 than John2491 the Baptist:910 but he that is least3398 in the kingdom932 of God2316 is greater3187 than he.

29 And all3956 the people2992 that heard191 him, and the publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the baptism908 of John.2491

30 But the Pharisees5330 and lawyers3544 rejected114 the counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not baptized907 of him.

31 And the Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the men444 of this5026 generation?1074 and to what5101 are they like?3664

32 They are like3664 to children3813 sitting2521 in the marketplace,58 and calling4377 one240 to another,240 and saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not wept.2799

33 For John2491 the Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and you say,3004 He has2192 a devil.1140

34 The Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and drinking;4095 and you say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners!268

35 But wisdom4678 is justified1344 of all3956 her children.5043

36 And one5100 of the Pharisees5330 desired2065 him that he would eat5315 with him. And he went1525 into1519 the Pharisee's5330 house,3614 and sat347 down347 to meat.

37 And, behold,2400 a woman1135 in the city,4172 which3748 was a sinner,268 when she knew1921 that Jesus sat345 at345 meat in the Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster211 box211 of ointment,3464

38 And stood2476 at3844 his feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his feet4228 with tears,1144 and did wipe1591 them with the hairs2359 of her head,2776 and kissed2705 his feet,4228 and anointed218 them with the ointment.3464

39 Now1161 when the Pharisee5330 which3588 had bidden2564 him saw1492 it, he spoke2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This3778 man, if1487 he were a prophet,4396 would have known1097 who5101 and what4217 manner4217 of woman1135 this3588 is that touches680 him: for she is a sinner.268

40 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 to you. And he said,5346 Master,1320 say2036 on.

41 There was a certain5100 creditor1157 which had1510 two1417 debtors:5533 the one1520 owed3784 five4001 hundred4001 pence,1220 and the other2087 fifty.4004

42 And when they had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly5483 forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them will love25 him most?4119

43 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And he said2036 to him, You have rightly3723 judged.2919

44 And he turned4762 to the woman,1135 and said5346 to Simon,4613 See991 you this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 your4675 house,3614 you gave1325 me no3756 water5204 for my feet:4228 but she has washed1026 my feet4228 with tears,1144 and wiped1591 them with the hairs2359 of her head.2776

45 You gave1325 me no3756 kiss:5370 but this3778 woman since575 the time I came1525 in has not ceased1257 to kiss2705 my feet.4228

46 My head2776 with oil1637 you did not anoint:218 but this3778 woman has anointed218 my feet4228 with ointment.3464

47 Why3739 5484 I say3004 to you, Her sins,266 which3588 are many,4183 are forgiven;863 for she loved25 much:4183 but to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loves25 little.3641

48 And he said2036 to her, Your sins266 are forgiven.863

49 And they that sat4873 at345 meat with him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is this3778 that forgives863 sins266 also?2532

50 And he said2036 to the woman,1135 Your faith4102 has saved4982 you; go4198 in peace.1515

Евангелие от Луки

Глава 7

Luke

Chapter 7

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, Он вошел в Капернаум.

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his sayings4487 in the audience189 of the people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог.

2 And a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was dear1784 to him, was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его.

3 And when he heard191 of Jesus,2424 he sent649 to him the elders4245 of the Jews,2453 beseeching2065 him that he would come2064 and heal1295 his servant.1401

4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это:

4 And when they came3854 to Jesus,2424 they sought3870 him instantly,4705 saying,3004 That he was worthy514 for whom3739 he should do3930 this:5124

5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу.

5 For he loves25 our nation,1484 and he has built3618 us a synagogue.4864

6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров;

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with them. And when he was now2235 not far3112 from the house,3614 the centurion1543 sent3992 friends5384 to him, saying3004 to him, Lord,2962 trouble4660 not yourself: for I am1510 not worthy2425 that you should enter1525 under5259 my roof:4721

7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой.

7 Why1352 neither3761 thought I myself1683 worthy515 to come2064 to you: but say2036 in a word,3056 and my servant3816 shall be healed.2390

8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает.

8 For I also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me soldiers,4757 and I say3004 to one,5129 Go,4198 and he goes;4198 and to another,243 Come,2064 and he comes;2064 and to my servant,1401 Do4160 this,5124 and he does4238 it.

9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры.

9 When Jesus2424 heard191 these5023 things, he marveled2296 at him, and turned4762 him about,4762 and said2036 to the people3793 that followed190 him, I say3004 to you, I have not found2147 so5118 great5118 faith,4102 no,3761 not in Israel.2474

10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым.

10 And they that were sent,3992 returning5290 to the house,3624 found2147 the servant1401 whole5198 that had been sick.770

11 И было: направился Он потом в город, называемый Наин, и шли с Ним ученики Его и много народа.

11 And it came1096 to pass the day2250 after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and many2425 of his disciples3101 went4848 with him, and much4183 people.3793

12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней.

12 Now1161 when5613 he came1448 near1448 to the gate4439 of the city,4172 behold,2400 there was a dead2348 man carried1580 out, the only3439 son5207 of his mother,3384 and she was a widow:5503 and much2425 people3793 of the city4172 was with her.

13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь.

13 And when the Lord2962 saw1492 her, he had compassion4697 on1909 her, and said2036 to her, Weep2799 not.

14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань!

14 And he came4334 and touched680 the bier:4673 and they that bore941 him stood2476 still.2476 And he said,2036 Young3495 man,3495 I say3004 to you, Arise.1453

15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его.

15 And he that was dead3498 sat339 up, and began756 to speak.2980 And he delivered1325 him to his mother.3384

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

16 And there came2983 a fear5401 on all:537 and they glorified1392 God,2316 saying,3004 That a great3173 prophet4396 is risen1453 up among1722 us; and, That God2316 has visited1980 his people.2992

17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе.

17 And this3778 rumor3056 of him went1831 forth1831 throughout1722 all3650 Judaea,2449 and throughout1722 all3956 the region4066 round4066 about.4066

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём этом.

18 And the disciples3101 of John2491 showed518 him of all3956 these5130 things.

19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?

19 And John2491 calling4341 to him two1417 of his disciples3101 sent them to Jesus,2424 saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?»

20 When the men435 were come3854 to him, they said,2036 John2491 Baptist910 has sent649 us to you, saying,3004 Are1488 you he that should come?2064 or2228 look4328 we for another?243

21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение.

21 And in that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of their infirmities3554 and plagues,3148 and of evil4190 spirits;4151 and to many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется,

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 to them, Go4198 your way, and tell518 John2491 what3739 things you have seen1492 and heard;191 how3754 that the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel2097 is preached.2097

23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня.

23 And blessed is he, whoever3739 1437 shall not be offended4624 in me.

24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый?

24 And when the messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 to the people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went1831 you out into1519 the wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with the wind?417

25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах.

25 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A man444 clothed294 in soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they which are gorgeously1741 appareled,2441 and live5225 delicately,5172 are in kings'933 courts.

26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка.

26 But what5101 went1831 you out for to see?1492 A prophet?4396 Yes,3483 I say3004 to you, and much4055 more4055 than a prophet.4396

27 Это тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».

27 This3778 is he, of whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

28 Говорю вам: среди рожденных женами нет ни одного большего, чем Иоанн; но меньший в Царстве Божием больше его.

28 For I say3004 to you, Among1722 those that are born1084 of women1135 there is not a greater3187 prophet4396 than John2491 the Baptist:910 but he that is least3398 in the kingdom932 of God2316 is greater3187 than he.

29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым.

29 And all3956 the people2992 that heard191 him, and the publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the baptism908 of John.2491

30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него.

30 But the Pharisees5330 and lawyers3544 rejected114 the counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not baptized907 of him.

31 Итак, кому уподоблю людей рода этого, и кому они подобны?

31 And the Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the men444 of this5026 generation?1074 and to what5101 are they like?3664

32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали, мы пели вам печальные песни, и вы не плакали».

32 They are like3664 to children3813 sitting2521 in the marketplace,58 and calling4377 one240 to another,240 and saying,3004 We have piped832 to you, and you have not danced;3738 we have mourned2354 to you, and you have not wept.2799

33 Ибо пришел Иоанн Креститель: не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «в нем бес».

33 For John2491 the Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and you say,3004 He has2192 a devil.1140

34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников».

34 The Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and drinking;4095 and you say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and a drunkard,3630 a friend5384 of publicans5057 and sinners!268

35 И оправданием премудрости были все дети ее.

35 But wisdom4678 is justified1344 of all3956 her children.5043

36 И просил Его некто из фарисеев вкусить с ним. И войдя в дом фарисея, Он возлег.

36 And one5100 of the Pharisees5330 desired2065 him that he would eat5315 with him. And he went1525 into1519 the Pharisee's5330 house,3614 and sat347 down347 to meat.

37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром

37 And, behold,2400 a woman1135 in the city,4172 which3748 was a sinner,268 when she knew1921 that Jesus sat345 at345 meat in the Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster211 box211 of ointment,3464

38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром.

38 And stood2476 at3844 his feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his feet4228 with tears,1144 and did wipe1591 them with the hairs2359 of her head,2776 and kissed2705 his feet,4228 and anointed218 them with the ointment.3464

39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница.

39 Now1161 when the Pharisee5330 which3588 had bidden2564 him saw1492 it, he spoke2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This3778 man, if1487 he were a prophet,4396 would have known1097 who5101 and what4217 manner4217 of woman1135 this3588 is that touches680 him: for she is a sinner.268

40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

40 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 to you. And he said,5346 Master,1320 say2036 on.

41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят.

41 There was a certain5100 creditor1157 which had1510 two1417 debtors:5533 the one1520 owed3784 five4001 hundred4001 pence,1220 and the other2087 fifty.4004

42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его?

42 And when they had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly5483 forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them will love25 him most?4119

43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил.

43 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And he said2036 to him, You have rightly3723 judged.2919

44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими;

44 And he turned4762 to the woman,1135 and said5346 to Simon,4613 See991 you this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 your4675 house,3614 you gave1325 me no3756 water5204 for my feet:4228 but she has washed1026 my feet4228 with tears,1144 and wiped1591 them with the hairs2359 of her head.2776

45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги;

45 You gave1325 me no3756 kiss:5370 but this3778 woman since575 the time I came1525 in has not ceased1257 to kiss2705 my feet.4228

46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои.

46 My head2776 with oil1637 you did not anoint:218 but this3778 woman has anointed218 my feet4228 with ointment.3464

47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит.

47 Why3739 5484 I say3004 to you, Her sins,266 which3588 are many,4183 are forgiven;863 for she loved25 much:4183 but to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loves25 little.3641

48 И Он сказал ей: прощены твои грехи.

48 And he said2036 to her, Your sins266 are forgiven.863

49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает?

49 And they that sat4873 at345 meat with him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is this3778 that forgives863 sins266 also?2532

50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

50 And he said2036 to the woman,1135 Your faith4102 has saved4982 you; go4198 in peace.1515