Бытие

Глава 50

1 Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.

3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: — Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:

5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».

6 Фараон сказал: — Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.

7 Иосиф пошел хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,

8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

10 Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.

11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.

12 Так сыновья Иакова исполнили его наказ:

13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

15 Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»

16 И они послали к Иосифу сказать: — Перед смертью отец оставил такие наставления:

17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». Получив это послание, Иосиф заплакал.

18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: — Мы — твои рабы.

19 Иосиф ответил: — Не бойтесь. Разве я Бог?

20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

22 Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.

24 Иосиф сказал братьям: — Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

25 Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: — Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

26 Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

創世記

第50章

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

Бытие

Глава 50

創世記

第50章

1 Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

4 Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: — Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

6 Фараон сказал: — Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

7 Иосиф пошел хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

10 Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

12 Так сыновья Иакова исполнили его наказ:

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

15 Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

16 И они послали к Иосифу сказать: — Перед смертью отец оставил такие наставления:

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». Получив это послание, Иосиф заплакал.

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: — Мы — твои рабы.

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

19 Иосиф ответил: — Не бойтесь. Разве я Бог?

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

22 Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

24 Иосиф сказал братьям: — Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

25 Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: — Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

26 Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。