Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 — А ты подними плач о вождях Израиля

2 и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

3 Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

4 Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

5 Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

6 Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

7 Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

8 Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

9 Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

10 Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

11 Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

12 Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

13 Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

14 Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

以西結書

第19章

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

以西結書

第19章

1 — А ты подними плач о вождях Израиля

1 此外[Moreover],你當為以色列的王作起哀歌,

2 и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

2 說:你的母親是甚麼呢?是個母獅子,蹲伏在獅子中間,在少壯獅子中養育小獅子。

3 Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

3 在她小獅子中養大一個,成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

4 Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中,用鎖鏈[chains]拉到埃及地去。

5 Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

5 母獅見自己等候失了盼望[hope],就從她小獅子中又將一個養為少壯獅子。

6 Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

6 牠在眾獅子中上去下來[went up and down],成了少壯獅子,學會抓食而吃人。

7 Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

7 牠知道列國荒涼[desolate]的宮殿,又使他們的城邑變為荒場;因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。

8 Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠,將網撒在牠身上,捉在他們的坑中。

9 Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

9 他們用鎖鏈鎖[in chains]住牠,將牠放在籠中,帶到巴比倫王那裏,將牠放入壘中[into holds],使牠的聲音在以色列山上不再聽見。

10 Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

10 你的母親好像[is like]葡萄樹,在你血中[in thy blood],栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;

11 Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且她生長高大,枝子繁多,遠遠可見。

12 Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

12 但這葡萄樹因烈怒[fury]被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒燬了;

13 Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

13 如今栽於曠野乾旱無水之地。

14 Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

14 火也從她枝幹中發出,吞滅[devoured]果子,以致沒有堅固的枝幹可作掌權者的杖。這是哀歌,也必用以作哀歌。