Псалтирь

Псалом 94

1 Придите, воспоем Господу, вознесем хвалу скале нашего спасения.

2 Придем пред лицо Его с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,

3 потому что Господь — великий Бог и великий Царь над всеми богами.

4 В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;

5 море — Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.

6 Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.

7 Он — наш Бог, а мы — Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,

8 то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.

10 Сорок лет Я гневался на это поколение и сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!»

詩篇

第94篇

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

Псалтирь

Псалом 94

詩篇

第94篇

1 Придите, воспоем Господу, вознесем хвалу скале нашего спасения.

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

2 Придем пред лицо Его с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

3 потому что Господь — великий Бог и великий Царь над всеми богами.

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

4 В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

5 море — Его, Он сотворил его, Его руки образовали сушу.

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

6 Придите, поклонимся и падем перед Ним, преклоним колена перед Господом, Создателем нашим.

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

7 Он — наш Бог, а мы — Его народ, который Он пасет, Его овцы, о которых Он заботится. Сегодня, если услышите Его голос,

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

8 то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мое дело.

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

10 Сорок лет Я гневался на это поколение и сказал: «Сердца этого народа заблуждаются, и они не знают Моих путей.

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!»

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

1.0x