Послание римлянам

Глава 2

1 Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

6 Бог воздаст каждому по его делам.

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.

12 Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

羅馬書

第2章

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

6 他必照各人的行為報應各人。

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

11 因為神不偏待人。

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。

Послание римлянам

Глава 2

羅馬書

第2章

1 Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

1 所以[Therefore]你這論斷人的[O],無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

2 我們確知[sure]犯這樣事[commit such things]的人,神必照真理審判他。

3 Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得[God]的恩慈是領你悔改呢?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。

6 Бог воздаст каждому по его делам.

6 他必照各人的行為報應各人。

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

7 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

8 唯有好爭辯[contentious]不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

9 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

10 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人[Gentile]

11 потому что Бог не отдает предпочтения никому.

11 因為神不偏待人。

12 Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

12 律法以外[without law]犯了罪的,也必在律法外[without law]滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。

13 Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

13 (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

14 (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

14 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

15 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們的良心[conscience]同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)

16 Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

16 就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

17 看哪[Behold],你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

18 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也喜愛更美好的事[approvest the things that are more excellent]

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

19 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.

20愚人的導師[instructor of the foolish],是嬰孩的教師[teacher of babes],在律法上有知識和真理的模範。

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

21 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

22 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事[commit sacrilege]嗎?

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

23 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神嗎?

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».

24 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

25 你若是[keep]律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

26 所以那未受割禮的,若遵守律法的[righteousness],他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

27 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.

28 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

29 唯有裏面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裏的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。